英汉音韵修辞对比
汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

、
摹 声与 O o ao oi 比分析 n m tp e a对
( )摹声 与 O o tpe 一 nma oi o a
所谓 “ 声 ” 是 把耳 朵 听 到的声 音 . 实地 描 摹 就 如
收 稿 日期 : 0 1 0 — 3 2 1 - 8 0
作 者 简 介 : 蓉 ( 9 3 ) 女 , 南 岳 阳人 , 胡 18一 。 湖 英语 硕 士 。 主 要研 究 方 向 : 语 应 用 语 言 学 、 汉 语 言 文 化 对 比研 究 。 英 英
英汉语 中几种 常见 音韵修辞格 的异 同探析
胡 蓉 胡振 东
( . 国道 富集 团 , 浙江 1美 杭州 3 00 ; 1 0 0
2 .岳 阳职业 技术 学 院 , 湖南
岳 阳 44 0 ) 1 0 0
摘
要 :英 汉 两种语 言都 有 多种修 辞 手 法 , 由于人 类有 共 同的认 知模 式和 审 美原 则 , 汉语 中的修 辞 英
( 韵 修 辞 或语 音 修 辞 ) 对语 音 上 பைடு நூலகம்修 辞 手段 无 音 。
论 以何 冠名 。 无论 界 定 的范 围 是大 或 小 , 涉及 也 凡 语 音修 辞 手段 时 , 不外 乎声 、 、 3类 。对 英汉 都 韵 调 语 中 3种 常见语 音修 辞 方法 的 异 同进行 分 析 比较 ,
p a i g c ik t P u k T e n ie o a l o a , ly n rc e  ̄ l c ! h o s f b l n b t P u k A h u f e ct me t o o e h d h t a lc ! s o to x i e n :S me n a i
的内涵。其不同之处是通过模仿 自然之声 、 通过音
英汉诗歌常用音韵修辞手段对比探析

( )摹声 与 O o ao oi 一 n m tp e a 1 . 摹声 与 O o ao oi n m t ea的定义 以及 在英 汉 诗歌 中的 体现 p 英汉 两 种语 言 中都 有 相 当多 数 量 的专 门用 来 摹拟 声 音 的象 声 词 ,它 既是 一 种构 词 方式 ,又是 一
基金 项 目 : 山东 省 艺 术 科 学 重 点 课 题 资 助项 目, 目编号 :0 0 1 1 项 2 10 0 8 作 者简 介 : : (9 9 )女 , 李 f 17 - , 山东德 州人 , i  ̄ - 山东科 技大 学 外 国语 学 院讲 师 , 文学硕 士 。研究 方 向 : 汉对 比语 言学 、 英 语用 学 。
种 修 辞 手法 ,英 语 称 oo tpe ,汉 语 称 拟声 或 摹 声 。这 种 修 辞 手段 是 以摹拟 自然声 响 来表 达 感 nma oi o a
觉。 “ 以声传 意 ”和 “ 以声传 情 ”的 。对 于 “ 声 ” 拟 ,英 汉 两种语 言 都要 求模 拟 的声 音要 像 客体 ,但 也 并非 是原 音 重现 ,尤 其 是 在诗 歌 创作 中 ,基 于 艺术 载 体 的创 作 与 升华 ,摹 声 与 O o a p e nm t oi 自 o a在 身语 音 系统 的基础 上 ,对 各种 声响进 行 加工 ,力 求将 音与 义融 为一 体 。 英 国诗 人 T o a ah的 代 表 作 S r g一 诗 中 ,使 用 了大 量 的 拟 声 词 ,如 :S r g tes et h m sN s pn i “p n ,h w e i
李 允
( 东科技 大学外 国语 学 院 山 东 青 岛 ,6 5 0 山 2 61 )
英汉修辞对比PPT课件

Saturday. At any RATE, your company would much
enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too
forward. Check you late.
精选
--What weather does mice most dislike?
精选
·Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.)
米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
·He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。
--When it is raining cats and dogs.
·习语双关
Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
精选
2.4 委婉& Euphemism
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。 “广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面 延伸到文化哲学层面。
精选
中国修辞学的发展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。
英汉语语音修辞比较2010发给大家

第五节英汉语音修辞比较一、英语的头韵(alliteration)与汉语的双声英语的“头韵”(alliteration)与汉语的双声,在辅音重复出现这一点上,两者很相近。
英语的头韵与汉语的双声,在使用频率、普及程度、使用者的敏感度及历史作用等方面,差异很大。
Dumb dogs are dangerous.不出声的狗是危险的。
(一)头韵的运用1.英语头韵发轫于诗歌,而且也主要用于诗歌。
在英语诗歌史上,在使用韵脚(rhyme)之前,它曾有过作为韵律的重要形式的漫长的光荣历史。
2.散文中使用头韵,容易唤起读者的注意,使用头韵的句子很容易在相对平常的句子中鹤立鸡群。
3.头韵也常用于成语、习语、谚语等熟语中。
如:Money makes the mare go. 有钱能使母马走。
(汉语:有钱能使鬼推磨)Busy as a bee. 忙.如蜜.蜂Kith and kin (亲戚朋友)neither fish nor flesh(不伦不类)in for a penny, in for a pound(一不做,二不休)4.用于广告。
如:Health, Humour & Happiness.My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)这是健力士黑啤(Guinness)的一则广告,堪称广告词中运用头韵的典范。
Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。
5.用于书名、书内标题及报刊文章题目Pride and prejudice. (by Jane Austin)傲慢与偏见6.头韵还用于文字游戏中。
(二)头韵的修辞效果1.强调渲染Pink tea: giggle, gobble and gabble.女性茶会:咯咯地笑,大声地嚼,不断地聊。
2.简明生动Fit or Fat ?(健康还是肥胖?劝人们积极参加体育锻炼。
英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。
不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。
如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。
单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。
句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。
汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。
汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。
每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。
2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。
英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。
汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。
此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。
2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。
英汉语中都存在口语词语和书卷词语。
有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。
例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。
例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。
②相同事物表达不同的语用意义。
西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。
③英汉语中无对应语用意义的词语。
比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。
英汉音韵修辞之比较及汉译

泉 水在 岩石 间汩 汩 流淌
( 2 ) T h e r a i n f e l l p i t t e r — p a t t e r t o t h e p l a i n .
谁 笑在 最后 , 笑 得最 好 。
押韵 , 英汉共有 的辞格 , 常见 于习语 和诗句里。
语语音和谐 、 节奏整齐 , 使字系于韵 , 句系于韵 , 读起 来朗朗上 口, 起伏 跌宕。汉语 的押韵有偶韵 ( 隔句
增强语 言的动感 , 在 意境上 比“ T h e r a i n f e l l t o t h e
收稿 日期 : 2 0 1 3—0 5—1 8
作者简介: 刘志慧( 1 9 8 1 一) , 女, 河南信阳人 , 信阳师范学院华锐学院外语系讲师, 语言学硕士, 主要从事英语语言文学研
2holdfasttodreams你切莫把梦想丢掉forifdreamsdie因为梦想一旦成灰lifeisabrokenwingedbird生命是一只折翼鸟thatcannotfly再也不可能展翅飞holdfasttodreams你切莫把梦想丢掉forwhendreamsgo因为梦想一旦走离lifeisabarrenfield生命之域尽失富饶化为一片冰封之地frozenwithsnowlangstonhughesdreams第四对偶法对偶是把字数相等词性相同结构相同或相似121笔者翻译
( 1 ) 车辚辚 , 马萧萧 , 行人 弓箭各在腰。( 杜甫 《 兵车行》 )
( 2 ) 适有大星 , 光 煜 煜 向东 西 流 。 ( 程敏 政 《 夜 渡 两关记 》 )
、
英、 汉共有 的音韵修辞 格
2 . 押尾韵 英语 中的尾韵 ( r h y m e o r e n d — r h y m e ) , 也称“ 脚
英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析胡蓉;胡振东【期刊名称】《岳阳职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(26)5【摘要】There are various figures of speech in both Chinese and English. Meanwhile, there are many similarities in them because of the common thinking and recognizing ways and aesthetic standards of the human being. However, a figure of speech have different aspects in different languages as their different histories, cultures ,customs and habits, and the language's own development. The common and different characters of the ordinary sound-rhyme figures of speech will be discussed in the article to deepen our understanding of the different cultures in English and Chinese and to improve our translating abilities.%英汉两种语言都有多种修辞手法,由于人类有共同的认知模式和审美原则,英汉语中的修辞格表现出很多的相似性,但由于历史、文化、风俗习惯及语言本身的发展不同,同一种辞格在英汉语中也有很多差异。
对英汉语中几种常见的音韵修辞格的异同进行分析比较,可以加深对英汉文化差异能了解,提高英汉语翻译水平。
英汉修辞对比PPT

第二节英汉拟人/比拟对比
英语中的拟人与呼语 1,Time tries friends as fire tries gold. 2,Truth speaks in a language that is simple and direct. 3,Love conquers all. 4.England!Awake!Awake! 汉语中的比拟 1,太阳的影子躺在波浪上。 2,黎明摇着棕榈树,摇着蓝色的光。 3,学生被挂在黑板上两个多小时。 4,一山放过一山拦。
汉语借代 1,何以解忧,唯有杜康。 此句用杜康之名代替酒。 2,情人眼里出西施。 此句用西施代替美女。 3,他怕丢了他的乌纱帽。 此句用乌纱帽指代官职。 4,要爱护学校的一草一木。 此句用一草一木代替学校的财产,用部分 代替整体。
第四节英汉夸张对比
夸张在英语中的使用 1,I was scared to death.He put a red-hot boiled potato down my back. 2,Hatred blasts the crop on the land,envy the fish in the sea. 3,We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.in a pie. 夸张在汉语中的应用 1,只要功夫深,铁杵磨成针。 2,尺水能掀万丈浪。 3,才给这点吃的,还不够塞牙缝呢。 4你看你,慢的像蜗牛。
英汉音韵英语词汇是多音节词,英语句子的节 奏感是由音量,音节,重音等几个因素构 成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间 高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力, 以及声和韵的重叠等方面。
英汉音节结构对比
英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构 复杂,基本课概括为: (辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音) +(辅音)+(辅音) 汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音 韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语 的音节结构相对简单一些,基本可概括为: (辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音) 介音——[i],[u],[v]
英汉诗歌音韵对比研究

英汉诗歌音韵对比研究诗歌作为中国文学百花园的一朵“奇葩”在中国文学发展史上具有举足轻重的地位。
从春秋战国时期的《诗经》到唐诗宋词再到五四之后的现代诗,每一首脍炙人口的诗都有其千古传颂的佳句,究其传颂原因,音韵和谐是一个重要因素。
英汉诗歌中都有其音韵之美,但是却大不相同。
总体来说,汉语与英语诗歌在音韵上的区别主要体现在如下几个方面:声调、音节。
英汉音韵中的音韵虽有类似,却大有不同,“音韵”在汉语中主要指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。
汉语诗歌通常会用押韵、双声、叠韵和声调变换手法体现音韵美。
在英语诗歌中音韵表现方式更加多样化,包括头韵、尾韵、全韵和半韵。
[1]一.声调与音节对比(一)英汉诗歌声调对比汉语的声调共包含四个:第一声(阴平)、第二声(阳平)、第三声(上声)、第四声(去声)在古代诗歌中一般是以平仄来界定诗歌的声调。
平声字是高调、扬调,仄声字是低调、抑调。
[2]在汉语诗歌中平仄的变化使得诗歌音韵美得以体现,这就使得诗歌中有些句子朗朗上口。
比如耳熟能详的《望天门山》:望天门山李白天门中断楚江开,碧水东流至此回,两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
初读这首诗,我们可以感受到李白的爱国情怀。
上联:“天门中断楚江开,碧水东流至此回”前半句平起平收后半句仄起平收,与下联:“两岸青山相对出,孤帆一片日边来”仄起平收,形成一种错落的音韵美。
而英语作为一门拼音文字,其声调可以是单音节双音节或多音节,汉语声调载义,英语声调不载义即不管什么声调语调,对汉语词义影响较大,而对英语词汇几乎无影响。
比如汉英中发音类似的词fan,英语中无论用什么语调读,都是扇子的意思,或者谜的意思;而如果用汉语读,那就有四种不同的意思了。
(二)英汉诗歌音节对比汉语是表音文字,英语是拼音文字在音节的构成上有很大区别。
汉语属表意方块字,声调语言,一个字只有一个章节,并无明显的重音,英语是抽象符号组成的拼音文字。
英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能

69语言研究英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能沈宇欣南京师范大学摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。
两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。
英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。
从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。
本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。
关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译一、头韵头韵alliteration 是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。
英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。
The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。
连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。
爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。
清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。
这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。
所谓诗歌,有诗也有歌。
马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid 形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。
英汉音韵修辞对比

抑扬和音步
抑:非重读音节; 扬:重读音节 音步:两个(或三个)相邻音节(至少
包括一个重读音节和一个非重读音节) 构成一个音步(foot),。
抑扬格(轻重格) Iambus
最常见的一种格式,每个音步由一个非 重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: 注:art=are thou=you luve=love thee[thou
音韵修辞
汉语音韵修辞 韵律: (1)双声:两个相连的音节中,声母
辅音相同,韵母不同。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 (2)叠韵:充当韵母的元音或元音加
辅音相同,声母辅音不同。 平林沙漠烟如织,寒山一带伤心碧。
(李白,《菩萨蛮》)
拟声
“小弟弟,好玩呢,洋铜鼓,洋喇叭, 买一个去。”引诱的声音,接着是“咚, 咚,咚,----叭,叭,叭。”“当,当, 当,”----“洋瓷面盆刮刮叫,四角一 只真公道,乡亲,带一只去吧。”(叶 圣陶,《多收了三五斗》)
weary way And leaves the world to darkness and to
me (Thomas Gray)
(3)Consonance(辅音韵): Repetition or recurrence of consonants especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels.
英汉诗歌音韵比较

在翻译过程中,有时可以保留原诗的音韵,以保持诗歌的韵味和节奏。
舍弃不译
对于那些无法在目标语言中再现的音韵,翻译时可能需要舍弃不译,以确保译文的流畅性和可读性。
翻译中音韵的创造性运用
创新性音韵转换
在翻译过程中,译者有时会采用创新性的音韵转换方法,以尽可能地再现原诗的音韵美。
文化差异的弥补
研究背景
英汉诗歌在音韵表现上具有各自独特的风格和传统。随着跨文化交流的深入,对英汉诗歌音韵的比较研究越来 越受到关注,对于促进文化交流和理解具有重要意义。
研究范围和方法
研究范围
本研究以英汉诗歌为研究对象,选取了具有代表性的诗人和 作品,包括英诗中的莎士比亚、华兹华斯等,以及汉诗中的 李白、杜甫等,对其作品进行深入的音韵比较分析。
汉语诗歌中的平仄是指声调的分 类,包括阴平、阳平、上声和去 声。平仄的交替和搭配形成了汉 语诗歌独特的韵律和节奏。
02
03
叠字
叠字是汉语诗歌中常见的修辞手 法,通过重复某个字或词
音节比较
1
音节结构
英语诗歌的音节结构通常较为简单,主 要由元音和辅音组成,而汉语诗歌的音 节结构则更为复杂,包括声母、韵母和 声调等元素。
音韵特点
英语诗歌的音韵特点通常为抑扬顿挫、和谐优美,而汉语诗歌的音韵特点则更为突出,可以通过声调和韵律的组合来 表现语言的音乐性。
音韵修辞
英语诗歌中,音韵修辞通常起到美化语言的作用,而汉语诗歌中的音韵修辞则具有更为丰富的表现力, 可以通过不同的音韵修辞来表现不同的情感和意境。
节奏比较
01
节奏类型
英语诗歌的节奏类型通常为轻重型和 长短型,而汉语诗歌的节奏类型则更 为多样,包括平仄型、长短型和轻重 型等。
英汉对比 韵律衔接

节奏重复
汉: 爱人不亲,反其仁,治人不治,反其智;礼 人不答,反其敬
英:standing there at the open window, that some thing awful was about to happen
韵律的汉译英
当官不为民做主,不如回家卖红薯。 An official who doesn’t help his people out of jams might as well go home and plant some yams! 眼见池塘萍满,枝头花稀,愈加伤感不已。 Seeing the pond full of green weeds, but with only a few flowers, Oriole felt sadder still.
韵律的英译汉
Ribentrop is a second-rate man with second-hand ideas. a. 里宾特洛是个次等人物,思想也是二等的 b. 里宾特洛是个拾人牙慧的二流角色
I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. a. 我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、 音乐、鲜花、军官,还有最大的拉京小姐, 一个美丽得耀眼。 b. 现在我朝那家仙宫神姐,简直光彩夺目、 仪态万方
韵律衔接
韵律衔接手段表现为语音重复(头 韵、尾韵、平仄交替)和节奏重复
语音重复
汉:押韵、平仄交替 枯藤老树昏鸦(平平仄仄平平) 小桥流水人家(仄平平仄平平) 古道西风瘦马(仄仄平平仄仄)
谈对英汉修辞格对比研究的一点体会

商业文化·学术探讨 2007年12月224谈对英汉修辞格对比研究的一点体会吴晓利(安徽淮南师范学院外语系,淮南,232001)摘 要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的simile , metonymy , onomatopoeia ,hyperbole ,personification , antithesis , pun ,parallelism 之间的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。
关键词:英语 汉语 修辞格 对比研究 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006—4117(2007)12—0224—021英汉修辞格的概况英汉修辞格(figures of speech ) 主要分为三类: (1)音韵修辞格(phonological rhetorical devices ),主要包括:Alliteration ,就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。
Assonance ,就是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
Onomatopoeia ,就是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
(2)句法修辞格(syntactical rhetorical devices ),主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
这类辞格主要包括repetition , rhetorical question , antithesis , apostrophe 等。
它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。
(3)词义修辞格(semantic rhetorical devices ),主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法,常见的方法有:simile , metonymy , onomatopoeia ,hyperbole ,personification , antithesis , pun ,parallelism 等。
第八讲+英汉修辞比较与翻译

I’m applying for several jobs , because I don’t really want to have all my eggs in one basket .
4. Far fouls have fair feathers. 远处的鸟羽毛更美丽。(外来的和尚会念经) 5.When wine sinks, words swim. 酒后说胡话 6. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus Auto) 7. Shanghai is a city full of vigor and vitality.
布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音/中韵 Consonance 尾韵
Onomatopoeia
拟声又称为“摹声”,指模仿客观世界的各 种声音,以实现语言表达的直观性、生动 性和形象性。如:
Alliteration (双声/头韵)
在汉语中,双声是指前后紧密相连的两个字的声母相同。如 “伶俐、惆怅、玲珑、斑驳、仿佛、忐忑。
在英语中,alliteration(头韵)指重复两个或多个单词开头的音节 (主要是辅音,还包括元音、字母、辅音连缀等)。
如:
A. She sells sea-shells on the sea shore. B. Marriage makes or mars man. C. Lovers live by love, as larks live by leeks. D. Pride and Prejudice《傲慢与偏见》 E. Spare the rod, spoil the child. F. Many a man, many a mind. G. Time and tide wait for no man. H. Death pays all debts.
中英文音韵对比词汇

中英文音韵对比词汇以下为您生成 20 个中英文音韵对比的相关内容:---1. **元音对比**:- 英语单词:/i:/ (如“bee” 蜜蜂)- 中文拼音:ī (如“衣”)- 英语释义:The vowel sound represented by the letter 'e' in words like 'bee' is a long, high front vowel.- 短语:a busy bee 忙碌的蜜蜂- 用法:在单词中发/i:/ 音时,嘴唇微微张开,舌尖抵下齿,嘴角向两边咧。
- 双语例句:The bee is flying among the flowers.(蜜蜂在花丛中飞舞。
)2. **元音对比**:- 英语单词:/ɑ:/ (如“car” 汽车)- 中文拼音:ā (如“啊”)- 英语释义:The vowel sound /ɑ:/ is a long, low back vowel, as in the word 'car'.- 短语:by car 乘汽车- 用法:发音时口张大,舌身压低并后缩。
- 双语例句:I go to work by car every day.(我每天乘汽车上班。
)3. **元音对比**:- 英语单词:/ʊ/ (如“book” 书)- 中文拼音:ōu (如“欧”)- 英语释义:The vowel sound /ʊ/ is a short, back, rounded vowel, asin 'book'.- 短语:an interesting book 一本有趣的书- 用法:嘴唇收圆,稍突出,舌身后缩。
- 双语例句:I have read many books.(我读了很多书。
)4. **辅音对比**:- 英语单词:/p/ (如“pen” 钢笔)- 中文拼音:p (如“坡”)- 英语释义:The consonant sound /p/ is a voiceless bilabial plosive.- 短语:a blue pen 一支蓝色的钢笔- 用法:双唇紧闭,然后突然放开,使气流冲出口腔,发出爆破音。
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比第一篇:谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比浅谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效法。
本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。
这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。
Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech between the two languages is of great help to leaning translation.This paper makes an extensive study Of the popularly一 used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony.关键词:修辞对比,暗喻,借喻,夸张,拟人,反语喻体Key words: comparative study of the rhetoric,metaphor,metonymy,Personification,hyperbole,irony,vehicle/image,tenor/object 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要。
语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。
语言的修辞手段更是如此。
它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。
古今中外的优秀文学作品都把修辞的美和强烈的表达效果表现的淋漓尽致。
英汉修辞对比研究第2讲头韵

【例23】Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
【译文】对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、 爱情和舒适温暖的家庭,还取决于汽车。 【例24】Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain. (Winston Churchill) 【译文】让我们从如此残酷的经历中吸取教训,让我们 在生命与力量尚存的时刻加倍努力,团结奋斗。
头韵的使用范围
• • • • • • 用于诗歌中 用于散文、演说、政论等正式文体中 用于谚语、警句、格言、熟语及成对词中 用于书名和文章标题中 用于广告词中 用于文字游戏,如绕口令中
头韵的修辞效果
• 运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文 字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗 朗上口
• 运用得当的头韵具有回环美,可增添语言的形 象性和感染力
【译文】当我传唤对以往事物的回忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不仅为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光。
【例 5】Live and learn. 【译文】活到老学到老。 【例 6】 Money makes the mare go. 【译文】有钱能使鬼推磨。 【例 7】To cut the coat according to the cloth. 【译文】量布裁衣。 【例 8】Time and tide wait for no man. 【译文】时不我待. 【例9】Many men, many minds. 【译文】十个人,十条心。 【例10】The mountain has brought forth a mouse. 【译文】大山生小鼠;雷声大,雨点小。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
抑扬和音步
抑:非重读音节; 扬:重读音节 音步:两个(或三个)相邻音节(至少
包括一个重读音节和一个非重读音节) 构成一个音步(foot),。
(3)Consonance(辅音韵): Repetition or recurrence of consonants especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels.
➢Essex … was thinking that it was a real stroke of luck to have Mac with a man whom the Russian already respected.
Pleasure. Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater.
整理ppt
(2)Assonance (元音韵): Repetition of vowels without repletion of consonants
➢While the morality of our mission was clear, the loyalty was not.
整理ppt
汉译英
她的脸唰地红了。 我说句实话罢。。。但哗啦哗啦大写口
号理论的作家,我却觉得大抵是呆鸟。 她见江华噗嗤笑了,自己也忍不住地笑
起来。
整理ppt
英语诗歌中的韵律
尾韵 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
整理ppt
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
整理ppt
试译下列句子
We heard the machines whir. The train whistle tooted. The frogs in the fields outside the town
were croaking cheerfully. The cock in the yard crowed its first found. John fell asleep almost immediately. The kids were crying loudly.
音韵修辞
汉语音韵修辞 韵律: (1)双声:两个相连的音节中,声母
辅音相同,韵母不同。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 (2)叠韵:充当韵母的元音或元音加
辅音相同,声母辅音不同。 平林沙漠烟如织,寒山一带伤心碧。
(李白,《菩萨蛮》)
整理ppt
பைடு நூலகம்
拟声 “小弟弟,好玩呢,洋铜鼓,洋喇叭,
买一个去。”引诱的声音,接着是“咚, 咚,咚,----叭,叭,叭。”“当,当, 当,”----“洋瓷面盆刮刮叫,四角一 只真公道,乡亲,带一只去吧。”(叶 圣陶,《多收了三五斗》)
整理ppt
英语韵律修辞
(1)Alliteration(压头韵) Pride and prejudice Many are brash, but few are brave. First lady of Priorities and Proprieties. A booming bastion of business. Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. Glorious Profits allow Glamorous
整理ppt
翻译中的策略
(1)对等翻译 ➢一只蚊子哼哼哼 ➢两只苍蝇嗡嗡嗡 ➢A mosquito hums and hums ➢Two flies drone and drone ➢“哗啦”。桌子推翻了。 ➢Thump! A table was overturned!
整理ppt
(2)转类 ➢ The cart rumbled past. ➢ 大卡车轱辘辘地驶过。 ➢ “What’s that?” he suddenly exclaimed,
hearing a rustle; and they both looked up. ➢ 他听见一种沙沙的声音,就突然喊道,
“什么东西?”接着他们两个抬头看去。 ➢ 正中的门呀地开了一半。 ➢ The center door creaks half open. ➢ 北风吹得呼呼的。 ➢ A north wind is whistling.