翻译能力研究_构建翻译教学模式的基础_苗菊
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
力相互间的关系和协同一致的作 用进行探 讨, 进而认 识译者复 杂的 工作状态。
诺伊贝特进一步论述了翻译能力的 7 个特征: 复杂 性( complex-i t y) 、异 质 性 ( het erogeneit y) 、近 似 性 ( approx imation) 、开 放 性 ( open O endedness) 、创造性( creat ivit y) 、特定 性 ( situat ionality ) 和 历史 性 ( hist oricit y) , 它们错综复杂, 构成翻译能力的背 景特征, 贯穿整个 翻译过 程。复杂性使翻译活动与其他 交际职能 截然不同; 异质性指 翻译活 动需要各种技能、语言知识和具体的专业技艺; 近似性指译 者不可能 是各个领域的专家, 只能掌握一定的相关知识, 协助译入语 读者理解 所传达的内容和形式; 开放性指译者需不断发展交际技能、掌握相关 知识, 以减 少误译; 创造性 指译者在原文的 引导下, 构思新 的内容和 形式、能指 与所指之间的关 系, 在译入语语 言文化中创建 译文; 而这 种译入语语言文化是发挥翻译能力的特定条件, 即特定性, 要求翻译 产生一定的结果; 历史性指翻译能力的应变性, 译者要适应 新形势变 化的需要采取不同的翻译技巧。( Neubert, 2000: 4- 5)
* 翻译专业知识, 主要是表述知 识, 包括翻译的运作知识: 翻译 单位的种类、翻译的过程、方法与程序、策略和技巧、出现的翻译问题 的种类; 关于翻译实践活动的知识。
* 专业操作能力, 主要是操作知 识, 涉及翻译工具、信息和通讯 技术和资源的使用。
* 策略能力, 是保证翻译过程的效 率和解决出现 的问题的操作 知识。策略能力至关重要, 它 控制翻译 过程, 影响 其他翻译 能力, 协 调其之间关系, 弥补其不足, 发现、解决翻译问题。
作者简介: 苗菊, 教授, 博士, 研究方向: 翻译学 收稿日期: 2006- 12- 04
第4期
苗 菊 翻译能力研究
#48 #
因此翻译能力是由交际 能力、非语 言能力、心 理生理因 素、专业 操作能力、转换能力和策略能 力一系列 相关的、有 层次的、可变化的 成 分能力构 成, 其中转 换能力至 关重要。2003 年, 在进一 步研究的 基础上, 他们又提出了修正模式, 表现了对翻译能力模式新的构思:
1997: xii) 。翻译学学者已经认识到笔译和口译过程是一个 复杂的认 知过程, 其中世界知识、语言 能力、语用 限制 和社会 因素 融为 一体。
正因为翻译是一种思维活动, 我 们需要探 索翻译的 认知过程 和知识 结构。在翻译Fra Baidu bibliotek程中, 文本理解、语言转换和文本产生涉及 了认知机
制的各种因素的作用。
翻译能力
构成成分
直觉, 概 念, 推 断, 分析, 类比, 逻辑推 理, 预 测, 联 想, 认知能力 想象, 区分, 比较, 思维模式, 记 忆, 渗入, 修 正, 信息 加
工, 创造 语法/ 句 法/ 词 汇造 诣, 语义 结 构, 语 用 关联, 综 合 合 语言能力 成, 语际间调节, 转换机制, 表 达, 选择, 修 辞, 风格, 主 题, 文化意识 技能 知识: 从 实践 经验 中得 到的 知 识, 包 括技 巧, 方 法, 策略及其应 用, 如 对句式、准确 的所 指意 义、恰 当 的语境的把握, 明 确做 什么 和如何 做, 使 译文 形式 恰 当、表达准确, 符合译入背景 交际能力 主题内容知识包括: 对交际对 象、交际者、社会文化 背 景、交际目的、译文产生的功能的把握
* 双语 能力, 主要是 用两种 语言进 行交际 所需要 的操作 知识 ( procedural know ledge) , 包括在两种语言间进行转换时对干扰的具体 控制, 双语能力由两种语言的语用、社会语言、文本、语法和词汇知识 构成。
* 非语言能力, 主要是表述知识( declarat ive know ledge) , 包括两 种文化的知识、百科知识和主题知识。
及了各种不同的内容, 也就是说 对翻译能 力的描述 必须考虑 这些内 容对译者认知功能和技巧的复杂要求0。显然, 翻译能力包 括了译者
在应付各种翻译内容时其 认知系统 所面临的 挑战。图瑞 ( Toury ) 首 先认识到了翻译活动超越了语言学的极限, 而跨入其他学 科, 如认知 科学。正如他所说的, 翻译研究是一门 跨学科研究( S hreve & K oby,
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1004- 6038( 2007) 04- 0047- 04
1. 关于翻译能力的分析 翻译教学研究的切入点是什么? 正因为翻译教学的最终目标是 提高译者的翻译能力, 培养翻译人才, 研究翻译教学应该建立在研究 译者翻译能力的基础之上。 翻译是有目的的、复杂的活动, 要求翻译能力是一种独特的综合 能力, 涉及了各种知识和技能的协调应用, 语言能力只是翻译能力的 基础, 不足以概括翻译能力的构成。关于翻译能力的研究 ) ) ) 识别、 描写、界定、分析它的构成, 目前正处 在探索阶 段。在翻译研 究领域 中已达成的共识是 翻译能 力是由 一系列 相关 联的 成分能 力所 构成 的。首先研究这些独立的构成 成分及其 之间的相 互关系, 这些能力 构成成分在翻译过程中的作用, 使其成为发展翻译教学的基础; 再制 定相关的翻译教学的原则, 并将这些原则融入翻译教学的大纲中, 现 已成为翻译研究中应用分支研究的研究对象。 过去的研究者在观察翻译过程中译者的行为表现的基础上将翻 译能力的构成分为 双语能力 ( bilingual compet ence) 、转换 能力( t ransf er competen ce) 和世界/ 主题知识( world/ subject knowledge) 。随着研 究的深入, 又进一步划分出两种成分能力, 一种是运用解决问题的策 略, 一种是发挥心理素质和 技巧的作 用。专家学 者一致认 为翻译活 动的复杂性使翻译能力涉及到 了各领域 的技能研 究, 包括 了语言知 识、文化知识和特殊领域知识。 进入 21 世纪, 阿尔布雷 希特#诺伊贝 特( A lbrecht Neubert ) 将关 于翻译能 力分析的 5 个 参数作为能力 成分: 语言能力、文本能力、主 题能力、文化能力和转换能 力。这几种 能力共同 作用使翻 译活动有 别于其他领域的交际活动, 也 使翻译研 究有别于 其他交际 领域的研 究( N eubert , 2000: 6) 。翻译研究和翻译教学研究 正需要对 这 5 种能
西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力习得过程和评 估专项研 究的 学者 ( PA CTE ) Process in t he A cquisit ion of Translation Compet ence and Evaluation) 对翻译能 力进 行了立 项研究, 试图建 立翻 译能 力构成的模式, 他们将翻译能力 界定为译 者进行翻 译所必需 潜在的 知识、技能体系, 提出了翻译能力模式由以下 6 个成分构成( PA CTE, 2000: 101) :
* 心理生理因素, 是 各种类 型的认 知机 制的构 成和认 知能力, 包括记 忆、感 知、注 意 力、情 绪、创 造 力、逻 辑 分 析 等。 ( PA CTE, 2003: 58- 59)
本文作者在研究中 分别从 3 个 视角 将翻 译能 力划分 为 3 个范 畴, 概 括翻译能力的构 成成分。这 3 个 范畴的分类是 对翻译能力系 统化、综合化、级阶化、关联化的更明确的描述和界定, 包括了对翻译 能力整体的宏观审视和独 立成分的微 观分析。值 得强调的 是, 翻译 能力表现的是大脑在复杂的操 作中的认 知思维能 力, 这种 专业的思 维操作技能使翻译能力无论在 思维上, 还是行为 上有区别 于其他的 专业能力。如一些能力需要心 灵加手巧, 手巧来 自于反复 练习和不 断实践; 然而翻译能力则需 要特殊天 赋和不懈 探索。翻译 技能是建 立在译者的语言能力和思维能 力之上的, 仅靠反 复练习不 断实践并 不能产生熟练的翻译技能。语言能力包括了一个人对语言的感悟性 和表达能力、语言的知识和一个人的性情; 思维能力包括一个人的智 力、分析推理能力、逻辑思 维能力、组 织能力和 联想思考 能力。译者 的认知能力在翻译活动中发挥了根本性作用, 因此, 在翻译教学中应 特别注重开发培养学生的认知能力。
认知能力是翻译能力至关 重要的成 分, 决定了 一个人能 不能成 为真正的译者。认知能力的大 部分因素 是与生俱 来的, 一 个天才的
翻译家是由 其认 知条 件 所决 定的。诺 伊 贝特 ( N eubert , 2000: 3) 指
出, / 翻译所涉及的各种不同的内容对译者的认知系统提出 了具体的 要求。译者之所以能够进行翻译是因为其具有的翻译能 力。翻译涉
关键词: 翻译能力; 翻译教学; 过程教学法 Abstract: Coul d w e open a new perspective for th e development of t ranslat ion inst ruct ion? T ranslat ion St udies in t he West has made eff ort s in underst anding translation compet ence in order t o incorporat e t he result s int o t ranslat ion instruct ion. In light of the th eoretical research in t he W est , t he present paper present s an analysis on t ranslat ion competence compon ents, t he int erdependence of t ranslation inst ruction and t ranslat ion com petence, and processOorient ed approach in translation inst ruction. It posit s research on compet ence t hat provides t he basis for t ranslat ion instruct ion. Key Words: translation compet ence; t ranslat ion inst ruction; processOorient ed pedagogy
涉及接受能力、创造能力和应变能力
语言能力包括了在不同层 次上对两 种语言的 掌握和熟 练程度。 转换机制、语际间的调节和综合 合成势必 会增强对 语言的选 择和表 达, 而修辞、风格, 主题知识 的造诣和文化 意识又表现了在 更高层次 上对语言的掌握。语言转换是翻译过程和译者专业操作 的特征。在 语言转换 中, 译者应用了 一系列的技巧, 使各种成分能力 协同一致, 将原文转换成译文, 充分体现 了译者的 专业特长。 当译者参 照原文 意义寻求译入语的对应概念和表达方式时, 转换活动是可 见的; 而当 译者在短期记忆中从 多种选 择中 寻找、比较、选 择对 应并 做出 决定 时, 转换活动是不可见的。语言转换有时不仅不可见而且 不可控制, 因为语言转换中的自动过程译者本人也不能做出解释。各 种不同的 语言因素在语言转换中发挥作用。译者的认知机制和交际 能力也会 加强或区别其转换能力, 因此也影响了翻译质量。
对翻译能力结论性的评论认 为: 一个成 功的译者 所具有的 翻译 能力就意味着他掌握了各种知识、能力和策略, 使他在翻译 中运用自 如。此外, 引申的解释强调翻译 能力尤其 应建立在 语言和语 用的能 力之上, 这 种能力的总和是 一种复杂的认 知网络, 由知识、能力和策 略构成。( Alves & GonÔal ves, 2003: 4)
2007 年第 4 期 总第2 17 期
外 语与 外 语教 学 Foreign Languages and T heir T eaching
2007, l 4 Serial l 217
翻译能力研究
) ) ) 构建翻译教学模式的基础
苗菊
( 南开大学外国语学院, 天津 300071)
摘 要: 翻译教学研究是否需要一个新的 视角? 当 前, 西方翻译理论开展了对翻译能力的研究, 并将研 究成果引入 翻译教 学研究之中。本文分析了翻译能力的成分构成, 探讨了 在翻译教学中发展 翻译能力 的途径 以及翻译 教学的 过程教 学法, 论述 了翻译教学与翻译能力之间的关系, 提出翻译 教学的研究发展应建立在研究翻译能力的基础之上。