英语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程 和交际工具,它的目的是要促进本语 言社会的政治、经济和文化进步,它 的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 • ――张今
Translation as a task to be accomplished
长句
翻译的唯一原则-语意第一
具体操作: 1. 理解 a) 找出各层含义 b) 理清层次关系(包括时间、空间、以及各种逻辑关系) 2. 表达 按照汉语的时空逻辑规律重新排列。
时间:先后
空间:大小、上下、远近
逻辑:先因后果,先假设后结论
长句
课堂解析
But now it is realized that supplies of some of minerals are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
原译: 她的努力为她赢得了声誉。
改译: 她很努力, 名声很好。
解说: 原文SVO三分结构, 原译逐字直译, 不合 汉语表达习惯。改译采用两分结构。原主语是偏
短句
另外看到的、想到的
原文: His skills qualify him for the job.
原译: 他的技艺使他有资格担任这一工作。
改译: 他有技术, 能担任这一工作。 解说: 原译按原文SVO三分结构译为汉语, 改译是两分结构, 符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构, 译文改为句子。
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that„”, it为形式主语, that 引导着主语从句以及并列的it is even possible to „结构, 其中, 不定式 作主语, the time „是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含 义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意 义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人 们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些 已知矿源和储量消耗殆尽的时间
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比 较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
短句
另外看到的、想到的
(subject + verb + object /subject + verb +
英语:SVO/SVC /SVP
subject complement /subject + verb + predictive )
汉语:TC (topic+comment)
原文: Her efforts gained her a reputation.
――严复(1854-1921,《天演论· 译例言》)
Criteria of translation
• (Tri-ness) Faithfulness, expressiveness, and gracefulness were considered the golden rule in the field of translation. —Herbert Rotheinstein
短句
另外看到的、想到的
汉语句子结构不像英语那样三分, 它只有两个部分: 话题和说明。它的基础不是形式逻辑, 而是阴阳辨证。 中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识, 传说中的伏曦八卦是很久远的了, 历经夏易、商易、周 易, 一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对
立的。到《诗经》已经比较系统了, 此后虽然经过了二
翻译的性质
• 翻译是将一种语言文化承载的意义转换 到另一种语言文化中的跨语言、跨文化 的交际活动。意义的交流必须通过语言 来实现,而每种语言都是一个独特文化 的部分和载体。我们在转换一个文本的 语言信息时,也在传达其蕴含的文化意 义。翻译的本质是释义,是意义的转换。
Criteria of translation
• 真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一 般,令人觉得是一种“再创造”。 • ――余光中
Criteria of translation
• “译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。…… 译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益, 斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至 原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以 显其意。凡此经营,皆以为达:为达,即以为 信也。《易》曰:“修辞立诚”。子曰“辞达 而已!”又曰:“言之无文,行之不远”。三 者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外, 求其尔雅。
英语句子翻译
山西农业大学
王双喜
Definitions of translation
• 翻译是一种跨文化的信息交流与交换活 动,其本质是传播,是传播学中一个有 特殊性质的领域。 ――吕俊
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者 用某种语言(文字)所表述的内容尽可 能充分地、有效地传达给使用另一种语 言(文字)、具有另一种文化背景的接 受者。 ――沈苏儒
同义强调型: 同声相应, 同气相求。( 周易·乾·文言)
短句
另外看到的、想到的
不仅诗词歌的句子语义结构如此, 散文句子的语义结构也是如此。比如:
有理而无益于治者, 君子弗言; 有能而无益于事者,君子弗为。(尹文子)
水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。(邓析子) 天地者, 万物之逆旅也; 光阴者, 百代之过客也。(李白)
短句
课堂练习
The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers. 原译: 那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。 改译: 那座城堡的城墙很坚固, 在敌人的进攻中起了很好的 防御作用。
解说:原文SVO三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两 分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构(adj. +n.) ,译文变为 描写句(名词+ 形容词) ,后续评论句。 那座城堡城墙坚固,有效地抵御住了敌人的进攻。
短句
课堂练习
That dirty old house is an offense to everyone who lives in the street. 原译: 那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。 改译: 那座老房子很脏, 住在那条街上的人都很讨厌。
解说: 原文是SVO三分结构, 原译直译, 句子较长,读起 来不上口。改译是两分, 节奏变短, 容易上口, 符合阴 阳结构。主语是偏正结构, 改译为描写句, 后续评论句。
三千年, 今天遣词造句依然如此。
短句
另外看到的、想到的
汉语句子的阴阳对立, 不在语法, 而在语意, 其表意有其独 特之处。有学者把汉语句子的表意类型归纳为七种:
语义相反型: 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。(宋·范仲淹) 语义相异型: 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。( 唐·杜甫) 语义递进型: 同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。( 唐·白居易) 反义衬托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子) 同义衬托型: 有莠则锄, 有疾则医。( 宋·苏轼) 正说反说型: 改过不吝, 从善如流。( 宋·苏轼)
Βιβλιοθήκη Baidu
Yan Fu’s three-character criterion for translation
• “信”(faithfulness)——达旨(将原文 说明) • “达”(expressiveness)——前后引衬, 以显其意 • “雅”(elegance)——尔雅(用汉语 字法句法)
Alexander F. Tytler • (1)译文应完全传达原文的思想。 (A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) • (2)译文的风格和笔调应与原文一致。 (The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) • (3)译文应像原文一样流畅。 (A translation should have all the ease of the original composition.)
只影自怜, 命寄江湖之上; 惊魂未定, 梦游缧绁之中。(苏轼)
夜光之珠, 不必出于孟津之河; 盈握之璧, 不必采于昆仑之山。(刘义庆) 木秀于林, 风必摧之; 堆出于岸, 流必湍之; 行高于众, 众必非之。(李康 《运命论》) 兰生幽谷, 不为莫服而不芳; 舟在江海, 不为莫乘而不浮; 君子行义, 不为莫 知而止休。(淮南子) 满则虑兼, 平则虑险, 安则虑危。(荀子) 思焉而得, 故其言深; 感焉而得, 故其言切; 触焉而得, 故其言易。(苏洵)
• 译者不但要求达义,并且要以传神为目的, 译文必须忠实于原文之字神句气与言外之 意。 ――林语堂 • 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的 不在形似,而是神似。 ――傅雷
Criteria of translation
• 文学翻译的最高标准可以说是“化”。 把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入于“化境”。 ――钱钟书
It is sometimes said that there is no task more complex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e. g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account. —Cambridge Encyclopedia of Language
长句
结构区别
英语长句呈现出一种树式结构,即在英语中,主干结构突出, 主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语 和主要动词这两根巨栋先树立起来,再运用各种关系词把定 语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言, 往往以整驭零。
汉语长句呈现出一种竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。 在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的 顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快 之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构, 因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在 一起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结 构的不断变化对比。