第六章文学翻译赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Copperfield)
• 结果米考伯先生不久就感伤的把他的眼泪和她的 和我的混合起来。
• 结果是,米考伯先生一会儿也受不住了,和她和 我,眼泪 对流起来。
联想意义
• I ain’t done nothing wrong by speaking to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep of the kert. I’m a respectable girl: so help me. I never spoke to him except to ask him to buy a flower from me.
概念意义
• Therefore I lie with her and she with me, • And in our faults by lies we flatter’d be.(Shakespeare)
• 因此,我既欺骗她, 她也欺骗我, • 咱俩的爱情在欺骗中作乐。
• 因此,我既在玩她,她也在玩我, • 咱俩的爱情在玩弄中作乐。
的一角也被抹上一层阴郁的光芒。
Westminster Abbey museum; library; coronation; graveyard
《桃花源记》
• 晋太元中,武陵人捕鱼为生;缘溪行,忘路之远近。忽逢 桃花林。
• During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, suddenly he came upon a peach grove.(林语堂)
适度归化
• “What! My flower!” she pleasantly began, shaking her large head at him. “You’re here, are you! …(David Copperfield)
• “什么,我的花儿!” 她向他摇着她的大脑 袋开始愉悦地说到。。。
• We were all going direct to Heaven, we were all going direct to the other way.
•
--A Tale of Two Cities (Charles Dickens)
• Dr. Manette--Bastille • Lucie • Darnay • Carton • French Revolution
• 短句<>长句 • 简单结构<>复合结构 • 意群<>意群
翻译练习
wk.baidu.com
• It was the best of times, it was the worst of times,
• It was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
• It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
文学翻译导读
--徐前
经典译作之比较
• The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the
cloisters(回廊); beaming upon a scanty(缺乏) plot of grass in
the center, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor.
• During the Taiyuan period of Chin, a man of Wuling, who made his living as fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he travelled.(戴维斯)
• Eliza • Higgins
• My Fair Lady
• I can kick you. • I’d like to see you try it. • Well, I can do it. • No, you can’t either. • Yes I can. • No you can’t. • I can. • You can’t. • Can. • Can’t.
• 我和那位先生说话, 又不算做什么错事, 我有权卖花, 只要我不在人行道上。我是个值得尊敬的女孩子;帮帮我, 我除了请他卖我一支花,根本没和他说别的话。
• 咱和那位大爷说话有啥错?我卖花又不犯法,又没在人行 道上,我可是个体面的女孩儿,帮帮我吧。我也没和他说 啥啊,就是让他买支花。(杨宪益)
Pygmalion—George Bernard Show
• “呦,我的花花大少!”她开心地对他摇 晃着她的大脑壳:“你来了,真来 了。。。”
适度归化
• Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine;…(Charles Dickens, David
•
---Westminster Abbey (Washington Irving)
• 黄日布地,四周仍阴悄动人。
--林纾
• 一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕
的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块
稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角
抹上一层阴郁的光辉。
•
--夏季安
• 秋日的一道黄阳倾照在廊柱环绕的广场上; 映亮场中央一块稀疏的草坪;那拱顶长廊
• It was the season of Light, it was the season of Darkness,
• It was the spring of hope, it was the winter of despair,
• We had everything before us, we had nothing before us,
• 结果米考伯先生不久就感伤的把他的眼泪和她的 和我的混合起来。
• 结果是,米考伯先生一会儿也受不住了,和她和 我,眼泪 对流起来。
联想意义
• I ain’t done nothing wrong by speaking to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep of the kert. I’m a respectable girl: so help me. I never spoke to him except to ask him to buy a flower from me.
概念意义
• Therefore I lie with her and she with me, • And in our faults by lies we flatter’d be.(Shakespeare)
• 因此,我既欺骗她, 她也欺骗我, • 咱俩的爱情在欺骗中作乐。
• 因此,我既在玩她,她也在玩我, • 咱俩的爱情在玩弄中作乐。
的一角也被抹上一层阴郁的光芒。
Westminster Abbey museum; library; coronation; graveyard
《桃花源记》
• 晋太元中,武陵人捕鱼为生;缘溪行,忘路之远近。忽逢 桃花林。
• During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, suddenly he came upon a peach grove.(林语堂)
适度归化
• “What! My flower!” she pleasantly began, shaking her large head at him. “You’re here, are you! …(David Copperfield)
• “什么,我的花儿!” 她向他摇着她的大脑 袋开始愉悦地说到。。。
• We were all going direct to Heaven, we were all going direct to the other way.
•
--A Tale of Two Cities (Charles Dickens)
• Dr. Manette--Bastille • Lucie • Darnay • Carton • French Revolution
• 短句<>长句 • 简单结构<>复合结构 • 意群<>意群
翻译练习
wk.baidu.com
• It was the best of times, it was the worst of times,
• It was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
• It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
文学翻译导读
--徐前
经典译作之比较
• The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the
cloisters(回廊); beaming upon a scanty(缺乏) plot of grass in
the center, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor.
• During the Taiyuan period of Chin, a man of Wuling, who made his living as fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he travelled.(戴维斯)
• Eliza • Higgins
• My Fair Lady
• I can kick you. • I’d like to see you try it. • Well, I can do it. • No, you can’t either. • Yes I can. • No you can’t. • I can. • You can’t. • Can. • Can’t.
• 我和那位先生说话, 又不算做什么错事, 我有权卖花, 只要我不在人行道上。我是个值得尊敬的女孩子;帮帮我, 我除了请他卖我一支花,根本没和他说别的话。
• 咱和那位大爷说话有啥错?我卖花又不犯法,又没在人行 道上,我可是个体面的女孩儿,帮帮我吧。我也没和他说 啥啊,就是让他买支花。(杨宪益)
Pygmalion—George Bernard Show
• “呦,我的花花大少!”她开心地对他摇 晃着她的大脑壳:“你来了,真来 了。。。”
适度归化
• Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine;…(Charles Dickens, David
•
---Westminster Abbey (Washington Irving)
• 黄日布地,四周仍阴悄动人。
--林纾
• 一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕
的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块
稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角
抹上一层阴郁的光辉。
•
--夏季安
• 秋日的一道黄阳倾照在廊柱环绕的广场上; 映亮场中央一块稀疏的草坪;那拱顶长廊
• It was the season of Light, it was the season of Darkness,
• It was the spring of hope, it was the winter of despair,
• We had everything before us, we had nothing before us,