商务英语被动语态翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (2). 将原文中的主语译成宾语,增译主语: 如果原句没有施动者,可以在译文中加上相 应的主语,如:“人们,有人,大家,我们, 众人”等含有泛指性的词语作主语。
4.Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output. P103.2 • 人们认为营销就是为某个公司的产品寻 找买主,并鼓励购买。
• 二、 汉语被动语态句
• 汉语中被动语态的构成主要是靠虚词“被”来 标示。对于汉语被动句式的生成,王志军,韦 汉曾经作过如下归纳: • 1)人是绝大多数动作的发出者,所以当人成 为动作的受事时,往往需要使用“被”字表达 被动概念以便把它同施事区分开来。少数句子 中,人是动作的受事而不需要使用虚词“被”, 如:小偷抓住了;病人正在抢救。这些句子人 们根据常识和认知就知道这些句子的主动动作 的对象,因而不需要使用虚词“被”。
• Ex.
• At the end of the month he was fired for incompetence. 月底,他因无法胜任工作而被解雇了。
• In the last few months the region was hit by the severe financial crisis. • 过去几个月这个地区遭受了严重的经融 危机。
• Ex.
• The decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management. • 并购的决定不是管理层轻易做出的。
• (7). 以it为形式主语的英语被动句子,在翻译成汉 语的时候往往使用主动形式。译文有时不加主语, 有时加入一些不确定性的词(如大家﹑有人﹑人们 ﹑我们等)作主语,或者将其处理成独立句。 • 5.It is only more recently that it has became increasingly understood that the production of goods is a waste of resources unless those goods can be sold at a fair price within a reasonable time span. P103.3 • 只是在近些年来人们才越来越清楚地认识到,制造 出的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖 出的话,就是一种资源的浪费
• 2. 译成汉语的被动式:其结构是”受事者被施事者-动词”。汉语中表达被动的一些 词或结构:遭受﹑遭到﹑受到﹑得到﹑受﹑ 挨﹑叫﹑被…… ﹑给…… ﹑为……所等等。 • 1.Political contests remind us that the candidates are marketed as well as soap; students recruitment by colleges reminds us that higher education is marketed; and fund raising reminds us that “causes” are marketed. P102.1 • .政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被 宣传推销;大学录取学生使我们明白高等教 育也要宣传推销;集资活动也让我们了解到 “各种事业”同样也需要宣传推销。
• 6.It is generally agreed that organizations that with effective manages will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. P104.1 • 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员, 公司成功的可能性更大,而管理人员能力低 下的公司则大多会失败。
• 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行 了安全检查,发现在乘客的登记单上,没有 一个乘客的名字能和那个行李箱对上。
• Ex.
• Trade relationship has been established between China and most other countries in the world.
• 由于大多数国家都在积极地促进进出口而且跨国 公司是在以惊人的速度增长,国际市场多以大规 模的激烈竞争为特点。
• Ex. • This conclusion is hardly justified by
the results. • 这些结果很难证明这个结论是正确的。
• (5). 译成无主句:英语被动句有时因某种原 因不体现施事者,但句子又不能没有主语, 于是用受事者作主语。汉语里却可以没有主 语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词” 的顺序颠倒过来,变成“动词+受事者”,将 原文处理成汉语的无主句,改被动为主动。 • 8.Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline. P104.3 • 已经确认,产品的生命周期可以划分为四个 主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟 阶段和衰退阶段。
• Ex.
• The case is being investigated. • 正在调查这个案件。 • The aircraft has been redesigned. • 已经重新设计过这种飞机。
• (6). 汉语中的“是…的”英语中的被动语态可 以翻译成汉语的句式结构是“受事者-是-施事 者-动词的”。 • 9.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision market to help them plan and control the activities of the economic entity. P105.1 • 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决 策人员制定计划和控制该经济实体的活动而 言是不可或缺的。
• • • • • • • • • • • It is said that 据说 It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is supposed that 根据推测说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen that 由此可以看出 It is well known that 大家知道 It is generally considered that 大家认为 It is believed that 人们相信 It is asserted that 有人主张
• 2)动物既可以是某些动作的作用对象, 又可以是某些动作的发出者。当动物作 为动作的对象和某些动词连用时,由于 它们在现市声活或人类的认知中常被看 作某些动作的作用对象,因而在表示被 动概念时无需使用“被”字,如:鸡杀 了;猪喂了。但当动物事某些动作的发 出者,而要把动物表达成这些动作的受 事者时,需要使用“被”字来表示受事 者和动作之间的被动关系,如:猫被咬 伤了。
• 中国与世ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ上大多数国家建立了贸易关系。
• (4).把施事者译成主语
• 2.As most countries are vigorously promoting exports and also because of the tremendous growth of multinational corporations, the international market, in most instances, is characterized by intense competition on an extensive scale. P102.2
• 3)无生物和事件常常是动作作用的对象, 一般来说,他们和动词连用表示被动时, 往往不使用虚词“被”,如:树栽了;那 本书出版了。

• 三、 商务英语被动句式的翻译
• 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合 汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语 态,一般的翻译方法有三种: • ①译成汉语的主动式; • ②译成汉语的被动式; • ③译成汉语的特殊结构。
• 1.译成汉语的主动式
• (1)保留原文的主语:将原文中的主语仍旧 译成汉语中的主语。 • 3.Developed to meet the needs of very high output networks, this new socket is characterized first of all by its exceptional performance. P103.1
7.Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process. P104.2 • 人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误 地用它来描述从销售到招待客人等无所不包 的各种活动,而实际上,他是一个非常专门 的交流过程。
• (3). 将原文中的某一部分转化成主语,例如 将原文中的状语翻译成汉语中的主语。 • 10.They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name on that manifesto to match that particular suitcase. P105.2
• 这种新型的插座是为了满足高度信息输出网 络的需要而开发的产品,它首要的特点是性 能卓越。
• Ex.
• The output of tractors has been increased greatly. • 拖拉机的产量有了很大的提高。
• Problems should be resolved in good time. • 有问题要及时加以解决。
• Ex.
• An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position. 人们认为学历是担任这一公司职位的必要条 件之一。 With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代电气工程的发展,人们能把电力输 送到所需要的任何地方。
• Ex. • It is believed that more and more
people in China will be moving out of the country to live in the city. • 人们相信,越来越多的中国人将离开农 村搬到城市去住。
关于it的一些固定词组的翻译
第十一章
英语被动语态句的翻译
组长:钟思娟01 组员:林雨婷02 吕 璐 10 高 薇 20 缪云云18 陈梦瑶23
• 一、 英语被动语态句
• 英语被动语态的构成形式: 主语(受事)+be+过去分词 • 其变体形式为: 主语(受事)+get/become+过去分词 • 英语中只要主语是受事,谓语动词就要 使用被动语态的形式。
相关文档
最新文档