电影名翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科学幻想

日常生活中的翻译

我们可以把“科幻片”(science fiction film)定义为包含着某种因素的电影,这些因素是基于科学(包括现有的科学和假设的科学)而假想出来的。对于科幻电影片名的翻译一般都同时遵从了多个翻译原则和翻译方法。也只有具备多种原则才可能译出经典,吸引人,票房高的影片名。

英文名:INDEPENDENT DAY

中文名:《独立日》

分析:

第一:忠实性。忠实性是翻译中几本指导原则。指一种语言(target language)表达另一种于洋(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。independent day—《独立日》,实现了形式上的忠实(formal correspondence),从形式上考虑,为了使表达再现信息的target language与表达信息的source language形式相似,做到此次对应,结构,比喻与原文相似。同时做到了意义上的忠实(equivalence in terms of meaning),思想内容与原作一直,在意义上没有增删更改现象。这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切,精彩之作。

第二:商业性。商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。作为电影片名的译制也必然受到商业利益的趋势。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性的相融合,还能起到提高影片票房的作用。Independent Day—《独立日》,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,这使观众想到美国7月4日的独立日与外星人有关还是怎么的,观众便有了一探究竟的好奇心,达到了影片商业宣传的目的。

第三:文化性。每一种语言都蕴含着各自吩咐的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流。一个号的译名能够体现原名中的文化因素,让观众去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。《独立日》中,讲述了美国恰好在准备庆祝7月4日独立节时,遭遇外星人入侵,而这一次是全人类的独立日。

英文名:WALL·E

中文名:《机器人总动员》

分析:

第一:原名WALL·E只是以单纯的物(机器人)命名,无联想性。当译成机器人总动员时已经不是采用基本的音译或者直译了。这里采用了另一种译法:变译法。变译法就是译者根据特定条件下特定读者的特殊要求,采用变通的手法忠实而又通顺地表述原文的翻译活动。变译是对作者的背叛,是对读者的妥协,但译者必须在对影片内容全面理解的基础上进行,并非胡译或乱译。电影WALL·E—《机器人总动员》就是背叛形式但忠于内容的变译法。

第二:如果WALL·E译为《瓦力》,没有那个中国人会知道瓦力是什么东西,也不知道这部电影想说什么,或者与之相关的什么,这样就失去了这部电影应该有的传奇色彩。而当译为机器人总动员时,这就赋予了它生命色彩。“机器人”,我们可以从译名中轻松得知讲的是机器人,对与我们来说也可以说是比较先进的玩意,改革开放后新事物不断进入国内,我们也会对机器人产生无限遐想。我们可以“总动员”中得知许多信息,比如:大批的机器人,团结等,这就不仅告诉我们该影片讲的是什么,而且还勾起我们的兴趣和想象力。这部影片主要说的事机器人与机器人的爱情。两个素不相识的机器人从敌意陌生到产生感情,同时该影片的背景是地球变成废墟。一个普通的有些不起眼,废墟地球中的荒凉故事,但任何一个看过影片的人都会深刻体会到,这就是爱情,人类制造的而又超过人类的爱情,一个这使每个人都向往的爱情故事。

英文名:ALIEN VS. PREDATOR

中文名:《异形大战铁血战士》

分析:

我们知道语言的六大功能,结合电影片名的特殊性,我们可以将其功能分为以下几类:信息功能,文化功能。审美功能和呼唤功能。

第一:信息功能。电影片名的信息功能他能反应电影的主题,告诉我们这个电影关于什么的。从电影《异形大战铁血战士》的名字中,我们就能猜测到:这是关于外星生物异形之间的战争。即观众所得到的信息和印象应该和元标题的观众得到的一样,也就是说译名所承载的信息量与原标题一致,所以这个标题体现了信息功能。

第二:呼唤功能。电影史一种艺术和商品的结合,任何拍摄团队都希望能从电影中获利,而不是赔本。因此片名作文人们了解电影的第一步,他的翻译也应该体现其商业价值。在《异形大战铁血战士》中:我们可以清楚的看到两种事物“异形”和“铁血战士”。他们对于我们来说是一种新鲜事物,“异形”和“铁血战士”而不是外星人,因为以外星人为题材的影片很多,少有新鲜感,而特别是“异形”给人一种画面和想象力的冲击,利用这些字眼来制造悬念,再加上“大战”一词,更是画龙点睛的创造了紧张气氛,呼唤,刺激人们去看这部电影。

英文名:SPIDER—MAN

中文名:《蜘蛛侠》

分析:

第一:归化法。正如奈达所说:“语言交流必然产生一些信息上的流逝和曲解。原因是,对同样一段话,它的语系,词汇等层面都不存在同样的制定意义和联想意义。”当文化差异太大而无法轻易被另一文化接受时,最好采用归化法。电影《蜘蛛侠》是一个典型的例子。中国观众会习惯性地通过片名去猜测电影的内容。如果直接译成“蜘蛛人”,相信很多人看到片名后很可能认为这是一个妖魔鬼怪的恐怖片,而不是一个行侠仗义的英雄。因此,国内译者将其译为《蜘蛛侠》。我相信,在中国人眼里没有什么字眼比“侠”字更能体现英雄主义者了,这个名字不但指明了电影是个英雄的故事,而且还会引起观众对蜘蛛变成侠的好奇心。这种翻译就是很成功的尝试,可见在英语片名翻译时,采用归化法能消除文化的误解,迎合中国观众的品味,刺激普通观众的消费。

第二:交际翻译法。电影史一种特殊的艺术,特殊点在于本身被归类于大众文化。也就是它需要挂钟消费,于是片名就有了很重的商业色彩。其片名也就担负了呼唤,说服观众的义务。交际翻译法优先考虑文本的信息和号召功能,作为商业电影,这就显示交际翻译法给观众带来强烈的号召效果。《蜘蛛侠》从原文本的目的告诉我们这是一个行侠仗义的英雄片,并且同时设置了悬念。如:是蜘蛛成了侠还是人成了侠?是人鱼蜘蛛的斗争吗?还是人怎样变成了与蜘蛛相关的侠?这一系列的悬念都牵引着观众去探个究竟,因为这是一个各种“侠”横行的世界,自己也无视无可梦想成为一个“侠”。类似的还有《钢铁侠》《绿灯侠》《黑侠》等。

第三:补译法。当音译和直译不能完整的表达信息,也缺乏吸引力,那么就可以通过必要的增补来添加片名的信息量,以此充分表现影片的内涵,使之更符合目的语观众的观赏习惯。《蜘蛛侠》就是非常好的例子,“侠”字在这个译名中扮演者非常重要的角色,做了练字的角色,归化的角色,补充的角色。使之完整表达了改影片的信息,极富吸引力,也符合中国观众对“侠”的理解。

相关文档
最新文档