从词汇层面和句法层面分析英语中的歧义现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深入地分析和探讨,以帮助们更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避免歧义的产生。
关键词:歧义;成因;词汇层面;句法层面
歧义是语言中十分常见且始终存在的一种现象,在人们学习英语过程中,也常常会遇到歧义现象,或是遇到由于歧义而产生的问题。研究英语中的歧义现象及其成因不仅能够帮助人们避免陷于歧义之中,使人们对英语语言本身有更加深刻地认识,而且还可以充分利用歧义来为人们服务,创造意想不到的效果。因此掌握好英语中的歧义现象及其成因,有助于人们提高自身的英语语言应用能力和交际能力,同时也有助于语言学理论的发展。
但何谓歧义呢?歧义是指一个符合语法规则,遵循逻辑常理的语句包含两种或两种以上释义的语言现象[1]。为了更好地理解此定义,让我们看以下例子:
例1:John drove to the bank.
例2:They saw her duck.
例1、2 句都为歧义句,例1 中的歧义是由于对bank 一词的不同理解而产生的。bank 一般有两层常见的意义:一是指银行,二是指河岸。在没有上下的情况下,我们可以认为例1 产生以下歧义:(1)约翰开车去银行。(2)约翰开车去河岸边。
更确切地说,例1 的歧义是由于bank 一词的“同音同形异义”现象而造成的。然而例2 中的歧义却是由于人们对句法结构的不同理解而造成的:(1)如果把duck 看成是不带“to” 的不定式,而且此不定式是宾语“her”的补语,此句的含义就变成:They saw her move her head down quickly. 他们看到她很快地低下头。(2)如果把duck 看成“saw” 的直接宾语,此时duck 就成了名词,整句意为:They saw her duck.他们看到了她的鸭子。
通过例1、例2,我们不难发现尽管两句都为歧义句,但它们形成歧义的原因各不相同:例1是词汇层面上的歧义(Lexical Ambiguities),而例 2 是句法层面上的歧义(Syntactic Ambiguities),而且这两个层面上的歧义是造成歧义的主要原因,因此接下来本文就针对这两个层面来对英语中的歧义现象及其成因做具体、深入地分析和探讨。
一、词汇层面上的歧义
1. 由同音同形异义词或多义词产生的歧义
John I. Saeed 在他的著作Semantics(《语义学》)中指出:同音同形异义词(Homonymy)或同音同形多义词(Polysemy)很容易使句子产生歧义。人们有时很难区分同音同形异义词和同音同形多义词,但词汇学家在编撰词典时,已经做了明显地区分:同音同形异义词的几层不同含义是以单独的词条一一列出的,而同音同形多义词的几层不同含义是列在同一词条之下的[2]。因此通过查阅词典,我们不难判断例1 是由于同音同形异义词(bank)而造成的歧义。接下来我们来谈谈由于同音同形多义词而产生的歧义,请看以下两个例子:
例3:Mr. Collins, the priest, is going to marry Jane at the church.
例4:He was seated by the chairman.
例3、例4 中的“marry” and “by” 都为同音同形多义词,根据牛津高阶英汉双解辞典并结合整句内容可知“marry” 为动词,并在同一词条下具有两层含义:(1)to get married to sb; to become the husband of sb(和谋人)结婚(2)to perform a ceremony in which a man and woman become husband and wife为⋯主持婚礼,操办婚礼[3] 因此例3 便具有歧义:(1)Mr.Collins, the priest, is going to take Jane as a wife at the church. 牧师柯林斯先生将要在教堂与简结婚。(2)Mr. Collins, the priest, is going to officiate Jane’s wedding at the church.牧师柯林斯先生将要在教堂为简主持婚礼。
例4 中的介词“by” 也具有两层含义,根据牛津辞典并结合句子内容,“by” 在同一词条下意
为:(1)near sb/sth; at the side of sb/sth; beside sb/ sth 靠近,在⋯旁边(2)used, usually after a passive verb, to show who or what does, creates or causes sth (通常置于表被动的动词后,表示使为者)[3]。因此例4 产生了歧义:(1)He was seated beside the chairman.他坐在主席旁边。(2)The chairman arranged a seat for him. 他被主席安排了座位(被动态,直译)。/主席为他安排了座位(主动态, 意译,更符合中文习惯)。
2.由某些词词义变化而产生的歧义
词汇反映客观世界,而客观世界在不断变化之中,因而词汇的含义也随之变化。一般说来,有以下四种变化情况:(1)旧词义消失(2)新词义出现(3)新旧词义同存(4)词义随语境变化而变化。这些情况都会产生歧义,请看以下例子:例5:Please give me a camel. “camel” 一词的原义为“an animal with a long neck and one or two HUMPS on its back, used in desert coun tries for riding on or for carrying goods” 骆驼[3] 。但它的词义在此句中已被改变,这儿“camel” 指的是“an American cigarette with the brand’ camel’”美国的一种“驼牌”香烟。因此这样的句子就很容易产生歧义,令人疑惑,请再看下一个更为典型的例子:例6:Only some of the visitors gained admittance into the clean room.
例6 中的“clean room”在日常生活中一般意为:a room free from dirt or impurities 干净的房间。然而随着科技的发展,“clean room”具有全新的含义,即a dust-free room provided for making accurate components 洁净室、无尘室。
3. 由英美语的不同而产生的歧义
众所周知英美人都说英语,但他们的英语有时会在发音、拼写、搭配意义、用法等上产生不同。本文主要探讨由于英美语中某些词的搭配意义和用法上的不同而产生的歧义现象,具体例子如下:
例7:NO GAS TODAY
例8:The project will cost a billion dollars.
例7 中的“Gas”在美语中意为“gasoline”,且指的是“petrol”汽油和“coal gas”煤气。而在英国英语中“Gas”只指煤气,要指汽油需用“petrol”。因此例7 就容易产生歧义,要明确此牌子的含义,就要看此牌子是挂在英国还是美国了!
例8 也遇到了同样的问题,英美人对“billion”一词的理解也极为不同。对美国人来说“ a billion”是“十亿”,而在英式英语中“ a billion”有可能是“一万亿”,这之间的数额差距可就大了!因此应慎重使用此词,在使用时,一定要分清对象,以免产生歧义。
综上所述,以上是从词汇层面来探讨英语中的歧义现象及其成因,接下来本文从句法层面来分析英语中的歧义现象及其成因。
三、句法层面上的歧义
句法功能的不确定性和修饰成分的模糊性极其容易使句子产生歧义。具体阐述如下:
1. 由定语或定语从句产生的歧义
例9:Do you happen to know the gentleman next to the lady reading a look. 例10:Mary likes the vase on the cupboard which she bought yesterday.
例9 中“reading a book”是现在分词短语作定语,它可修饰“the gentleman”也可修饰“the lady”,由此歧义便产生了。例10 中“which” 引导的定语从句同样可修饰“the cupboard”也可修饰“the vase”,因此例10 也是歧义句。
2. 由状语和状语从句产生的歧义
例11:John saw Peter in the bus.