从词汇层面和句法层面分析英语中的歧义现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深入地分析和探讨,以帮助们更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避免歧义的产生。
关键词:歧义;成因;词汇层面;句法层面
歧义是语言中十分常见且始终存在的一种现象,在人们学习英语过程中,也常常会遇到歧义现象,或是遇到由于歧义而产生的问题。
研究英语中的歧义现象及其成因不仅能够帮助人们避免陷于歧义之中,使人们对英语语言本身有更加深刻地认识,而且还可以充分利用歧义来为人们服务,创造意想不到的效果。
因此掌握好英语中的歧义现象及其成因,有助于人们提高自身的英语语言应用能力和交际能力,同时也有助于语言学理论的发展。
但何谓歧义呢?歧义是指一个符合语法规则,遵循逻辑常理的语句包含两种或两种以上释义的语言现象[1]。
为了更好地理解此定义,让我们看以下例子:
例1:John drove to the bank.
例2:They saw her duck.
例1、2 句都为歧义句,例1 中的歧义是由于对bank 一词的不同理解而产生的。
bank 一般有两层常见的意义:一是指银行,二是指河岸。
在没有上下的情况下,我们可以认为例1 产生以下歧义:(1)约翰开车去银行。
(2)约翰开车去河岸边。
更确切地说,例1 的歧义是由于bank 一词的“同音同形异义”现象而造成的。
然而例2 中的歧义却是由于人们对句法结构的不同理解而造成的:(1)如果把duck 看成是不带“to” 的不定式,而且此不定式是宾语“her”的补语,此句的含义就变成:They saw her move her head down quickly. 他们看到她很快地低下头。
(2)如果把duck 看成“saw” 的直接宾语,此时duck 就成了名词,整句意为:They saw her duck.他们看到了她的鸭子。
通过例1、例2,我们不难发现尽管两句都为歧义句,但它们形成歧义的原因各不相同:例1是词汇层面上的歧义(Lexical Ambiguities),而例 2 是句法层面上的歧义(Syntactic Ambiguities),而且这两个层面上的歧义是造成歧义的主要原因,因此接下来本文就针对这两个层面来对英语中的歧义现象及其成因做具体、深入地分析和探讨。
一、词汇层面上的歧义
1. 由同音同形异义词或多义词产生的歧义
John I. Saeed 在他的著作Semantics(《语义学》)中指出:同音同形异义词(Homonymy)或同音同形多义词(Polysemy)很容易使句子产生歧义。
人们有时很难区分同音同形异义词和同音同形多义词,但词汇学家在编撰词典时,已经做了明显地区分:同音同形异义词的几层不同含义是以单独的词条一一列出的,而同音同形多义词的几层不同含义是列在同一词条之下的[2]。
因此通过查阅词典,我们不难判断例1 是由于同音同形异义词(bank)而造成的歧义。
接下来我们来谈谈由于同音同形多义词而产生的歧义,请看以下两个例子:
例3:Mr. Collins, the priest, is going to marry Jane at the church.
例4:He was seated by the chairman.
例3、例4 中的“marry” and “by” 都为同音同形多义词,根据牛津高阶英汉双解辞典并结合整句内容可知“marry” 为动词,并在同一词条下具有两层含义:(1)to get married to sb; to become the husband of sb(和谋人)结婚(2)to perform a ceremony in which a man and woman become husband and wife为⋯主持婚礼,操办婚礼[3] 因此例3 便具有歧义:(1)Mr.Collins, the priest, is going to take Jane as a wife at the church. 牧师柯林斯先生将要在教堂与简结婚。
(2)Mr. Collins, the priest, is going to officiate Jane’s wedding at the church.牧师柯林斯先生将要在教堂为简主持婚礼。
例4 中的介词“by” 也具有两层含义,根据牛津辞典并结合句子内容,“by” 在同一词条下意
为:(1)near sb/sth; at the side of sb/sth; beside sb/ sth 靠近,在⋯旁边(2)used, usually after a passive verb, to show who or what does, creates or causes sth (通常置于表被动的动词后,表示使为者)[3]。
因此例4 产生了歧义:(1)He was seated beside the chairman.他坐在主席旁边。
(2)The chairman arranged a seat for him. 他被主席安排了座位(被动态,直译)。
/主席为他安排了座位(主动态, 意译,更符合中文习惯)。
2.由某些词词义变化而产生的歧义
词汇反映客观世界,而客观世界在不断变化之中,因而词汇的含义也随之变化。
一般说来,有以下四种变化情况:(1)旧词义消失(2)新词义出现(3)新旧词义同存(4)词义随语境变化而变化。
这些情况都会产生歧义,请看以下例子:例5:Please give me a camel. “camel” 一词的原义为“an animal with a long neck and one or two HUMPS on its back, used in desert coun tries for riding on or for carrying goods” 骆驼[3] 。
但它的词义在此句中已被改变,这儿“camel” 指的是“an American cigarette with the brand’ camel’”美国的一种“驼牌”香烟。
因此这样的句子就很容易产生歧义,令人疑惑,请再看下一个更为典型的例子:例6:Only some of the visitors gained admittance into the clean room.
例6 中的“clean room”在日常生活中一般意为:a room free from dirt or impurities 干净的房间。
然而随着科技的发展,“clean room”具有全新的含义,即a dust-free room provided for making accurate components 洁净室、无尘室。
3. 由英美语的不同而产生的歧义
众所周知英美人都说英语,但他们的英语有时会在发音、拼写、搭配意义、用法等上产生不同。
本文主要探讨由于英美语中某些词的搭配意义和用法上的不同而产生的歧义现象,具体例子如下:
例7:NO GAS TODAY
例8:The project will cost a billion dollars.
例7 中的“Gas”在美语中意为“gasoline”,且指的是“petrol”汽油和“coal gas”煤气。
而在英国英语中“Gas”只指煤气,要指汽油需用“petrol”。
因此例7 就容易产生歧义,要明确此牌子的含义,就要看此牌子是挂在英国还是美国了!
例8 也遇到了同样的问题,英美人对“billion”一词的理解也极为不同。
对美国人来说“ a billion”是“十亿”,而在英式英语中“ a billion”有可能是“一万亿”,这之间的数额差距可就大了!因此应慎重使用此词,在使用时,一定要分清对象,以免产生歧义。
综上所述,以上是从词汇层面来探讨英语中的歧义现象及其成因,接下来本文从句法层面来分析英语中的歧义现象及其成因。
三、句法层面上的歧义
句法功能的不确定性和修饰成分的模糊性极其容易使句子产生歧义。
具体阐述如下:
1. 由定语或定语从句产生的歧义
例9:Do you happen to know the gentleman next to the lady reading a look. 例10:Mary likes the vase on the cupboard which she bought yesterday.
例9 中“reading a book”是现在分词短语作定语,它可修饰“the gentleman”也可修饰“the lady”,由此歧义便产生了。
例10 中“which” 引导的定语从句同样可修饰“the cupboard”也可修饰“the vase”,因此例10 也是歧义句。
2. 由状语和状语从句产生的歧义
例11:John saw Peter in the bus.
例12:Go straight forward and then turn right when you see a water tower.
例11 中, 介词短语“in the bus”是地点状语,它可限制“John”或“Peter”, 也可限制“John” 和“Peter”两者。
于是例11 便具有以下三层含义:(1)John saw Peter while John
was in the bus. 公车上的约翰看到了彼得。
(彼得不在公车上)。
(2)John saw that Peter was in the bus.约翰看到了公车上的彼得。
(约翰不在公车上)(3)John saw Peter while they both in the bus.约翰看到了公车上的彼得。
(约翰和彼得都在公车上) [4]再看例12,“When you see a water tower”是一个时间状语从句,此句可限定“then turn right” 也可限定整个句子,这就使例12 产生歧义,具有以下两种含义:(1)Go straight forward and you will see a water tower, then turn right. 朝前直走,你将看到一座水塔,然后右转。
(2)Firstly you will see a water tower, then go straight forward, and then turn right.你先看到一座水塔,
而后直走,然后再向右转。
3. 由比较状语从句产生的英语歧义
例13:I know Simon better than you.
例14:John liked Jane as well as Tony.
在英语中,省略形式经常存在于比较状语从句中,这便很容易使句子产生歧义。
如例13 就有两层含义:(1)I know Simon better than you do. (= than you know Simon) 我比你更了解Simon。
(2)I know Simon better than I know you.比起我对你的了解,我更了解Simon。
例14 也有歧义,意为:(1)John liked Jane as well as Tony did. (=as well as Tony liked Jane) John 和Tony 一样都喜欢Jane。
(2)John liked Jane as well as John liked Tony. John 喜欢Jane 也喜欢Tony。
4. 由否定结构+状语产生的英语歧义
在句子中,如果谓语是否定结构并直接与状语相连,这种情况容易产生歧义,例如:
例15:The meeting was not called due to the airline strike.
例16:Jane doesn’t dance to please her mother.
例15 中的否定结构直接与其后的原因状语相连,产生以下歧义(1)The meeting was hold not because of the airline strike. (That is, the meeting’s holding is nothing to do with the airline strike.) 不是因为航空公司罢工而举行会议的。
(2)Because of the airline strike, the meeting was cancelled. 由于航空公司罢工,会议被取消了。
例16 的“否定结构+目的状语”也容易产生以下歧义:(1)Jane dances not for pleasing her mother. Jane 跳舞并不是为了取悦她的母亲。
(2)Jane gives up dancing in order to please her mother. Jane 放弃跳舞是为了取悦她的母亲。
5. 由不定式结构产生的英语歧义
例17:The tiger is too small to kill.
例18:It is good for Franklin to do that.
英语中的一些动词,如:“kill” 和“help”可以是及物动词也可以是不及物动词,并且他们的主动形式如“to kill”和“to help”经常包含被动含义,因此这样的动词容易产生歧义,如例17 就具有两层含义:(1)The tiger is too small to kill others. 这只老虎太小了,不能致他人性命。
这里的“kill”是主动态,指的是老虎主动的行为。
(2)The tiger is too small for others to kill. (=The tiger i s too small to be killed by others. Here“kill” shows its passive meaning.) 这只老虎太小了,不能取它性命(这里的“kill” 具有被动含义)。
再看例18,也是一个由不定式结构引起的歧义句, 它具有以下两层含义:(1)To do that is good for Franklin. 对Franklin来说,他做那件事是好的。
(Franklin 本人做那件事)(2)For Franklin to do that is good. 对Franklin 做那件事是好的。
(他人对Franklin 做那件事)
6. 由“及物动词+宾语”结构产生的英语中的歧义现象
例19:The chairman appointed Mr. Brown an assistant.
例20:I found John an experienced doctor.
例19 中及物动词“appointed” 后接两个名词“Mr.Brown”和“an assistant”,这就造成了以下歧义:(1)The chairman appointed Mr. Brown to be an assistant. 主席任命布朗先生为助手。
(2)The chairman appointed an assistant for Mr.Brown. 主席为布朗先生指派一个助手。
同样例20 中,及物动词“found” 连接两个名词“John” 和“an experienced doctor”,这也容易造成以下歧义:(1)I discovered that John was an experienced doctor. 我发觉约翰是个有经验的医生。
(2)I succeeded in finding an experienced doctor for John. 我为约翰找到个有经验的医生。
7. 由词性的不明确断定而产生的英语中的歧义现象
例21:You can take the big one upstairs.
例22:Suddenly we heard the ship whistle.
词性的不明确断定,容易使句法功能产生变化,经常会因此造成歧义。
如例21 中,“upstairs”可被认为是副词,修饰谓语动词“take”,整句意为:You can carry the big one up the
stairs/to the upper floor. 你可以把大的那个带到楼上。
但“upstairs”也可被认为是形容词,作定语修饰“one”,于是整句又可意为:You can take the big one situated on the upper
floor. 你可以带走楼上那个大的。
例22 中,“whistle”可被认为是及物动词,作宾语“the ship”的补语,于是整句意为:Suddenly we heard that the ship whistles. (The ship sends out the sound of a whistle.) 突然我们听到船在鸣汽笛。
但若“whistle”被认为是名词,作谓语动词“heard”的直接宾语,则整句话又可意为:Suddenly we heard the whistle of the ship. 突然我们听到船的汽笛声。
8. 由动词曲折变化产生的英语语言中的歧义
在英语中,动词一般都具有过去式、过去分词、现在分词、动名词等曲折变化形式。
动词的过去式和过去分词一般都由“V-ed”形式构成,而现在分词一般由“V -ing”形式构成,然而“V-ing”形式也可以是动名词的形式,而且当过去分词和现在分词被当成形容词作定语时,它们的形式也是“V-ed”、“V-ing”,这些动词的曲折变化结合在句子中,容易使句法功
能产生变化,经常会因此造成歧义,详见以下例子:
例23:Flying planes can be dangerous.
例24:The refuges had discarded clothes.
例23 中,“flying”可被认为是动名词,与名词“planes”形成名词短语, 并在句中作主语,整句意为:(The action of)controlling planes can be dangerous. 驾驶飞机是危险的。
但当“flying”被认为是现在分词作定语修饰名词“planes”时,整句意为:The planes that are flying can be dangerous. 正在飞行的飞机是危险的。
例24 中,当“discarded”被认为是过去分词,与助动词“had”构成过去完成时,整句意为:The refugees had thrown away the clothes. 难民们扔掉了衣服。
但当“discarded”被认为是过去分词,相当于形容词作定语修饰名词“clothes”时,整句意为:The refugees possessed the clothes discarded by (others).
难民们拥有许多别人丢弃的衣服。
9. 由所有格关系产生的英语语言中的歧义
例25:Dicken’s novels
例26:the girl’s story
从语义分析的角度,英语中的所有格表达以下关系:所有、解释、来源、施受等关系。
例25 的所有格若被视为是“所有关系”,则短语意为:These novels belong to Dickens, but they were sorted out by someone else. (由他人所整理的)狄更斯的小说;如果认为是“来源关系”,则短语又可理解为:These novels were written by Dickens, not by someone else. (由狄更斯本人所写的)狄更斯的小说例26 也具有两层关系:(1)来源关系,意为:a story that a girl told 女孩讲的故事(2)解释关系,意为:a story which is about the girl 关于女孩的故事10. 由连词“and”造成的歧义连词“and” 经常被用来连接两个并列的成分,但当并列结构的前后有修饰物时,就容易使句法结构产生变化,从而产生歧义,详见以下例子:
例27:Mr. Williams was a professor and a dramatist of great fame.
例28:You can dance and watch the football match as you
like.
例27 中,“and” 连接两个并列成分“a professor” 和“a dramatist”,介词短语“of great fame” 作定语紧随其后,这就容易产生以下两种诠释:(1)“of great fame”只修饰
“dramatist”(2)“of great fame” 修饰“dramatist” 和“professor”。
又如例28 ,“and”连接两个并列谓语“dance” 和“watch the football match”,状语从句“as you like”是只修饰“watch the football match”还是也修饰“dance”?如果不能确定,歧义便产生了。
以上主要是从词汇和句法层面来分析、探讨英语中的歧义现象及其成因,当然产生歧义的原因还有很多,情况也较复杂,我们在此无法一一穷尽,但笔者希望本文的探究能够使英语学习者对英语中的歧义现象及其成因有更加深刻地认识和理解,从而在今后的英语语言学习和应用中能够正确地把握句子,避免歧义产生。
参考文献:
[1]翁义明. 英语中修饰语引起的歧义现象[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2007,(5):541.
[2]John I. Saeed Semantics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:64. *3+ A S Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [Z]. ( the Sixth Edition) ,Beijing: The Commercial Press, 2004: 221,228,1069.
[4]张权,周慧. 句子John Saw Peter on the Bus 歧义结构的空间域分析[J]. 南京理工大学学报(社会科学版),2007,(6):28.。