unit 4英语标语翻译错误

合集下载

《英语标语翻译错误》课件

《英语标语翻译错误》课件

错误翻译标语示例三
探讨第三个错误的英语标语翻译 案例,揭示其中的问题并提出相 应的修复方法。
翻译错误的负面影响
误导消费者
讨论翻译错误如何误导消费 者并影响产品或服务的形象。
失去市场机会
探讨由于翻译错误而导致的 失去市场机会的实际案例, 强调准确翻译的重要性。
造成潜在的法律问题
分析翻译错误可能导致的法 律纠纷,提供避免这些问题 的措施。
准确翻译的重要性
1 树立专业形象
讨论准确翻译对于树立专 业形象的重要性,包括企 业文化和品牌形象。
2 传递准确信息
强调准确翻译对于传达正 确信息的关键作用,以及 错误翻译可能带来的负面 后果。
3 建立全球声誉
探讨准确翻译对于建立全 球声誉和影响力的重要性, 并提供相应的案例。
有效的英语标语翻译技巧
《英语标语翻译错误》 PPT课件
欢迎大家来到本次《英语标语翻译错误》的PPT课件。在这个课件中,我们将 探讨英语标语翻译中常见的错误,深入剖析其原因,并分享一些有效的翻译 技巧和解决方案。
常见的英语标语翻译错误
1 习语和短语的错误翻

探讨英语标语中习语和短 语的错误翻译,分析其造 成的困惑和误解。
2 语法的错误使用
讨论英语标语翻译中常见 的语法错误,并提供相应 的纠正方法。
3 文化误解的翻译
探讨英语标语翻译中涉及 到的文化误解问题,以及 如何解决这些问题。
糟糕的翻译标语示例
错误翻译标语示例一
分析一则糟糕的英语标语翻译案 例,指出其中的问题并提供修正 方案。
错误翻译标语示例二
展示另一则糟糕的英语标语翻译 案例,深入剖析其中的错误,并 提供改进建议。
参考资料和进一步学习资源

八年级上Unit4Howdoyougettoschool正误例析新目标版教案

八年级上Unit4Howdoyougettoschool正误例析新目标版教案

新目标英语八年级上册正误例析江西胡扬朋Unit 4 What are you doing for vacation?1. 他天天步行上学。

误:He walks to school on foot every day.正:He walks to school every day.正:He goes to school on foot every day.析:on foot已表示步行,而walk也是步行,说walk…on foot,在意义上就重复,二者中应去一留一。

如:I sometimes walk to the factory. (=I sometimes go to the factory on foot.) 我有时步行去工厂。

2. 今天早上她专门快吃完了早饭。

误:She had quick breakfast this morning.正:She had a quick breakfast this morning.析:每日三餐饭的名词前面通常不用冠词。

如:Let’s go and have breakfast. 咱们去吃早饭。

What do you have lunch? 你何时吃中饭?如指某次具体的饭时,三餐饭前有形容词修饰,那么须用不定冠词。

如:After a quick lunch, he hurried to the station. 他专门快吃过午饭,匆慌忙忙地赶到车站。

I had a wonderful supper. 我吃了一顿专门好的晚餐。

3. 我上班要花半个小时。

误:It spends me half an hour to get to work.正:It takes me half an hour to get to work.析:“某人花费假设干时刻做某事”一样能够用动词take或spend来表示,其经常使用句型是:it takes somebody some time to do something或somebody spends some time (in) doing something 在以上两种句型中,take与spend不能互换。

Unit 4 翻译中常见的问题

Unit 4 翻译中常见的问题

Unit 4 翻译中常见的问题1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.2.He was in the seventh heaven last night.3.Trojan horse / ivory tower/Achilles' heel4.They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.5.He is physically weak but mentally sound.6.That is the official kind of strike.7.The body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.8.回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得不拜天地的也有,连花烛都咋了的也有。

(Some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuse to fo throughthe ceremony of bowing to heaven and earth after they’ve been carried to the man’s house; some even smash the wedding candle-sticks.)9.They had barely enough time to catch the train.10.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.(樊篱)篇章翻译练习:What I have lived for.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sught love, first, because itbrings exstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last--- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but notmuch I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in fimine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hate burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and paon make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. Unit 5 词义选择:1. Like charges repel; unlike charges attract.Like knows like.Like father like son; like mother likedaughter.2. officers and men ∕a man and his wife∕his man Friday ∕Be a m an!3. 青天∕青山∕青布浓茶∕浓墨∕浓烟这孩子头真大。

人教版八年级英语下册 Unit 4 词汇、习题(含句子翻译)和写作

人教版八年级英语下册 Unit 4  词汇、习题(含句子翻译)和写作

Unit 4 Why don’t you talk to your parents?一、重点单词1.v. 允许,准许__________2.adj. 错误的__________ 反义词____________3.v. 猜测,估计__________4.v. 处理,应付__________5.n. 关系,联系,交往____________6.adj. 年级较长的__________7.v. 沟通,通信,通讯________________ n._______________________8.v. 争论,争吵__________ 9.n. 云__________10.pron. 任何,无论什么__________ 无论哪里___________ 无论怎样___________11.adj. 紧张不安的____________ 12.adj. 快的,迅速的__________13.v. 提供,自愿给予__________ 近义词_____________14.adv. 第二,其次________________ 15.adj. 清晰的,清楚易懂的__________16.adv. 可能,大概,也许____________ 近义词___________17.adv. 不再,再也不_________________ 18.v. 继续,连续_________________19.n. 压力_________________ 近义词_____________20.v. 比赛,竞争________________n._________________21.n. 意见,想法,看法_____________ 22.v.鞭策;督促;推动____________ 23.n. 技艺;技巧_______________ 24.adj. 疯狂的,狂热的__________25.n. 发育,成长,发展____________________ v.________________26.adj. 通常的,平常的____________ 27.v. 讲解,解释,说明_________28.midnight__________ instead____________ proper______________\29.copy____________ return_______________ member______________30.typical______________ compare____________ cause_____________二、重点短语1.重要的事情________________2.依某人的看法__________________3.too much____________ too many_____________ much too_______________4.work out_______________=solve cut out________ hang out__________5.look through_____________ 寻找__________ 期待做某事____________________6.as usual_____________ give sth back to sb________________=return sth to sb6.与某人和睦相处____________________7.与某人竞争__________________8.与某人交流____________________ 9.把...和...比较_____________________ 10.和某人争吵__________________ 就某事和某人争吵________________11.生某人的气__________ 12.get into___________ get into trouble__________________ 13.主动提出做某事__________________offer sb sth=offer___________________==provide sth for sb=p___________________14.担心...__________________ 15.not...anymore_______________________16.允许某人做某事__________________ 17.给某人很多的学业压力_____________________三、句子翻译1.我很难过听到你过得不开心(注意时态),让我来给你些建议吧。

心得体会英语标语翻译错误

心得体会英语标语翻译错误

心得体会英语标语翻译错误近年来,国内许多企业、商家、政府机构等都开始使用英语标语来宣传自己的产品、服务或理念。

然而,由于对英语不够熟悉及翻译质量不高等原因,很多标语出现了翻译错误,导致了不良的宣传效果和误导消费者等负面影响。

在自己的日常工作学习中,我也遇到过类似的问题,进而得到了一些心得体会。

首先,准确的语言表达是非常重要的。

和汉语不同,英语是一种比较注重语法结构和语义准确性的语言。

因此,在翻译英语标语时,一定要严格按照语法规则和语义逻辑进行。

众所周知,许多企业为了标语吸引眼球,往往使用一些生动、夸张的语言,这就需要翻译人员更加谨慎地对待翻译结果,不能随意拿捏,否则会“误导”消费者。

其次,翻译要符合文化习惯和价值观。

在进行英语标语翻译时,不仅仅需要注意语法和语意,还要注意它所承载的文化习惯和价值观。

比如,前段时间在朋友圈和微博上非常流行的“一个中国,多种血型”的标语翻译就引起了极大的争议。

虽然英文原版是“China, one country, many systems”(一个中国,多种制度),但是很多人将“systems”翻译成了“blood types”,这显然是对英语和中文文化的一种误读和误解。

因此,为了避免这种“文化疏导”,译者需要对目标语国家的文化背景和比喻方式有一定的了解和掌握。

最后,备选方案不可少。

在进行英语标语翻译时,有时候会出现多种不同的翻译方案,这就需要译者在选择时考虑。

一般情况下,备选方案越多越好,因为不同方案可能会对目的客户产生不同的影响。

因此,翻译人员需要耐心地进行分析和比对,以最终选择一种最有利于目的客户的方案。

总之,在英语标语翻译过程中,准确地表达、符合文化习惯和价值观、备选方案重要性不可小觑。

只有这些方面得到兼顾,才能出现更加准确和生动的标语翻译,为消费者带来更好的宣传效果。

当然,在当前英语日渐普及的情况下,更加注重英语知识和技能的学习也是非常有必要的。

人教版初二八年级(下)英语第四单元Unit4知识点+习题

人教版初二八年级(下)英语第四单元Unit4知识点+习题

人教版初二八年级(下)英语第四单元Unit4知识点+习题Unit 4 Why Don't You Talk to Your Parents?1.Allow: XXX him to take a short walk every day。

Passengers are not allowed to smoke on the bus.2.Get into a fight with sb.: I got into a fight with him yesterday.3.What's wrong。

1) What's wrong with your bike?2) "What's wrong。

Tom?" "I left my bag on the bus."3) There's something wrong with my XXX.4.Be good at: Tom is good at swimming.5.Talk about: XXX his plan.6.On the phone。

on the。

on the。

on TV.7.XXX.: Yesterday。

XXX.25.当他害怕犯错误时,他会不敢去做某事,或者害怕某人/某事物/做某事。

26.我不会再抄他的作业了。

27.压力等同于压力,会让某人感到压力。

28.竞争:动词,与某人在某事上竞争。

竞争,竞争者。

她将参加这个舞蹈比赛。

29.XXX喜欢中国食物。

30.删除,剪下,例如:你最好删掉前两句话。

我从报纸上剪下了一篇文章。

31.在某事上获得成功,例如:她成功找到了一份工作。

32.当比赛结束时,我才会去睡觉。

当警察到达时,XXX 才离开她的办公室。

33.快速的,迅速的等同于快速的。

It's time to have XXX。

XXX went on for two minutes。

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。

为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。

甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。

一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。

注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。

签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。

例如路标。

2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。

例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。

对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。

虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。

当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。

由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。

在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。

由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。

因此,这也能达到预期的目标。

除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。

翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。

这通常被称为“中式英语” 。

二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。

因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。

由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。

误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。

英语四级翻译常见错误避免

英语四级翻译常见错误避免

英语四级翻译常见错误避免翻译在英语四级考试中占据了重要的位置,因此学生们需要具备良好的翻译能力。

然而,在翻译过程中,常常会出现一些错误。

本文将介绍英语四级翻译中常见的错误,并提供一些避免这些错误的方法和建议。

错误一:字面翻译字面翻译是指将原文的词语直接按照字面意思进行翻译,而忽略了其真实的含义。

这种翻译方式通常会导致意思的歧义和丢失。

为了避免字面翻译错误,首先要理解原文的含义,并将其转化为适合目标语言的表达方式。

此外,还可以使用同义词或类似的表达方式来替换一些难以直译的词语或短语。

错误二:语法错误语法错误是英语四级翻译中常见的问题之一。

这些错误可能包括主谓不一致、动词时态错误、代词引用错误等。

为了避免语法错误,应该注重对语法规则的学习和理解。

在进行翻译时,要确保所使用的语法结构和词汇都符合目标语言的语法要求。

此外,可以多读一些相关的英语文章和材料,以提高对语法的理解和应用能力。

错误三:上下文断章取义上下文断章取义是指在翻译过程中只关注某个片段或句子,而忽略了整个上下文的信息。

这样做往往会导致翻译偏差和不连贯性。

为了避免上下文断章取义的错误,应该充分阅读和理解原文的整个上下文,并将整个句子或段落作为翻译的基础。

此外,对于一些不确定的短语或句子,可以通过上下文和相关的资料进行解释和推断。

错误四:意译失真意译失真是指在翻译过程中没有准确地表达原文的意思或意图,而产生了偏颇或错误的翻译结果。

为了避免意译失真,应该尽量忠实地传达原文的意思和目的。

可以通过多次阅读和理解原文来确保准确地把握其中的内涵。

同时,还可以参考相关的翻译资料和经验,以提高翻译的准确性和可信度。

错误五:缺乏语言风格缺乏语言风格是指翻译结果与目标语言的语言风格不符,表达方式不自然或别扭。

为了避免缺乏语言风格的错误,应该熟悉目标语言的语言特点和表达习惯。

可以通过大量的阅读和练习来提高自己的语言水平和表达能力。

此外,还可以请教专业的翻译人员或老师,以获得有关语言风格的指导和建议。

部编版八年级英语下册Unit4Whydonotyoutalktoyourparents易错知识点总结

部编版八年级英语下册Unit4Whydonotyoutalktoyourparents易错知识点总结

(名师选题)部编版八年级英语下册Unit4Whydonotyoutalktoyourparents易错知识点总结单选题1、——It's said that shopping online is safe.——_____.You'd better be careful.A.I agreeB.That dependsC.Ithink so.D.No problem答案:B句意:——据说网上购物是安全的。

——看情况而定,你最好小心。

A. I agree 我同意; B. That depends 看情况而定, C. I think so. 我认为是这样; D. No problem没问题;根据You'd better be careful.可知是看具体情况;故选B2、Tom watched the World Cup ____ 11:30 last night.A.whenB.unlessC.untilD.as soon as答案:C句意:汤姆看世界杯直到昨晚11:30。

A. when什么时候;B. unless除非;C. until 直到…为止;D. as soon as 一……就……。

根据Tom watched the World Cup ____ 11:30 last night. 汤姆看世界杯_______ 昨晚11:30。

结合选项可知,应该选择until 直到…为止;符合语境。

故选C。

3、US scientist Edward T. Hall said that in a conversation between two people, 65% of _________ is done through body l anguage.A.applicationB.pronunciationC.introductionD.communication答案:D句意“美国科学家爱德华霍尔说:在两个人的对话中,65%的交流是通过肢体语言完成的”。

英语标语翻译错误

英语标语翻译错误

4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这 也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。

一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才 符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

四级翻译题常见错误分析

四级翻译题常见错误分析

四级翻译题常见错误分析翻译题作为英语四级考试的一部分,常常是考生们备考中较为关注的一个环节。

然而,在实际的考试中,很多学生常常在翻译题中犯下一些常见的错误。

本文将对这些错误进行详细的分析,并提出相应的改进措施。

一、错误类型一:词义错误在翻译过程中,有些学生往往不能准确把握原文中词语的确切含义,导致翻译出来的句子不符合原文的意思。

这种错误主要有以下几个方面:1. 直译错误:有些学生习惯于直译,将原文中的词语逐字逐句地翻译出来,却忽略了句子的完整性和表达的准确性。

比如,“我爱你”这句话,直译为“I love you”是正确的,但如果直译为“I like you”就是错误的。

2. 歧义错误:某些词语在不同的语境中可能有不同的含义,容易引发歧义。

学生在翻译时应该把握上下文的信息,避免产生歧义。

例如,“鲜艳的红色”可以直译为“bright red”,但如果是形容“鲜艳的红色花朵”,则应该翻译为“bright red flowers”。

3. 词性错误:有些学生容易犯词性错误,将原文中的名词误译为动词,将动词误译为形容词等。

在翻译时应该准确理解原文中的词性,才能更好地表达意思。

相应的改进措施是:1. 丰富词汇量:通过积累更多的词汇,提高自己对词语的理解和使用能力,从而减少词义错误的概率。

2. 深入了解英语语境:学生应该多阅读英语原文,深入了解不同词语在不同语境中的含义,并能够准确地在不同语境中运用。

二、错误类型二:语法错误语法错误是翻译题中常见的另一种错误类型。

很多学生在翻译过程中容易犯一些基础性的语法错误,导致翻译结果不流畅、不准确。

这种错误主要有以下几个方面:1. 词序错误:学生常常受到汉语语序的影响,将英语中的词序翻译为汉语的语序,导致句子结构错误。

例如,“He is a student”直译为“他是一个学生”,而不是“It is a student”。

2. 时态错误:有些学生在翻译时容易忽略时态的变化,将原文中的时态漏译或者错误地翻译为其他时态。

英语四级考试常见错误翻译

英语四级考试常见错误翻译

三、主谓一致
1.有插入语的句子 The teacher, together with students, ________________(将步行到电影院) 误:are going to the cinema on foot 正:is going to the cinema on foot
Examples:
Howard and I are planning a party.霍华德和我正 计划举办一个聚会。 Time, money and effort were needed.需要时间、 金钱和努力。 Both his brother and sister are married.他的哥哥 和姐姐两人都已结婚。 The writer and filmmaker Henry disagrees.作家 兼制片人亨利持不同意见。 Trial and error is the source of knowledge.认错 法是知识的源泉。
Examples:
Each book and magazine is listed on the card catalog.每本书和杂质都列在目录卡上。 Every man, woman and child needs love and understanding.所有的男人、女儿和孩 子都需要关爱和理解。 All his time and money has been wasted. 他的所有时间和金钱都浪费了。
三、主谓一致
5.用and连接两个或两个以上的词、短语或句子 作主语 What he says and what he does ___(不一致) 误:does not agree 正:do not agree Truth and honesty _________(是最好的策略) 误:are the best policy 正:is the best policy

人教新目标九年级英语Unit 4单元同步常见考点失误解析

人教新目标九年级英语Unit 4单元同步常见考点失误解析

Unit 4 I used to be afraid of the dark.1.父母为我的英语学习担心。

误:My parents are worried for my English study.正:My parents are worried about my English study.解析:表示“为……担心”应该说be worried about或worry about,不可以说be worried for 或worry for。

如:Don’t be worried about his health.别为他的身体担心。

—What’s the matter with you, Tom?汤姆,你怎么啦?—My parents haven’t been back yet. I am worried about it.我父母还没有回来,我很担心。

[课文要点]His teacher was worried about him. (P31)2. 我能一个人做这项工作。

误:I can do the work lonely.正:I can do the work alone.解析:lonely意为“孤独的”,表示主观上感到孤独,寂寞,有较浓厚的感情色彩,指因缺少朋友、同情、友谊所产生的一种悲伤和忧郁的感情。

它是一个形容词,在句中作表语和定语。

用作定语时,意为“荒凉偏僻的”一般多修饰表示地方的名词。

如:We are together, most of the time, so we never feel lonely.大部分时间我们都在一起,因此我们从未感到寂寞。

Was there someone else on this lonely island?在这个荒岛上还有别的人吗?alone意为“单独的”;“独个儿的”,是形容词,只用作表语,只是陈述一个客观事实;也可用作副词,意为“单独地”,修饰动词。

如:We are alone here.我们在这儿独自生活。

Unit4【易错词汇】九年级英语全册单元易错专项突破(人教版)含答案

Unit4【易错词汇】九年级英语全册单元易错专项突破(人教版)含答案

答卷时应注意事项1、拿到试卷,要认真仔细的先填好自己的考生信息。

2、拿到试卷不要提笔就写,先大致的浏览一遍,有多少大题,每个大题里有几个小题,有什么题型,哪些容易,哪些难,做到心里有底;3、审题,每个题目都要多读几遍,不仅要读大题,还要读小题,不放过每一个字,遇到暂时弄不懂题意的题目,手指点读,多读几遍题目,就能理解题意了;容易混乱的地方也应该多读几遍,比如从小到大,从左到右这样的题;4、每个题目做完了以后,把自己的手从试卷上完全移开,好好的看看有没有被自己的手臂挡住而遗漏的题;试卷第1页和第2页上下衔接的地方一定要注意,仔细看看有没有遗漏的小题;5、中途遇到真的解决不了的难题,注意安排好时间,先把后面会做的做完,再来重新读题,结合平时课堂上所学的知识,解答难题;一定要镇定,不能因此慌了手脚,影响下面的答题;6、卷面要清洁,字迹要清工整,非常重要;7、做完的试卷要检查,这样可以发现刚才可能留下的错误或是可以检查是否有漏题,检查的时候,用手指点读题目,不要管自己的答案,重新分析题意,所有计算题重新计算,判断题重新判断,填空题重新填空,之后把检查的结果与先前做的结果进行对比分析。

亲爱的小朋友,你们好!经过两个月的学习,你们一定有不小的收获吧,用你的自信和智慧,认真答题,相信你一定会闯关成功。

相信你是最棒的!2022-2023学年九年级英语上册单元易错词汇专项突破Unit 4 I used to be afraid of the dark.一、单选题1.Please be__________, Mario! I want to listen to the weather report.A.silent B.serious C.honest D.brave2.It's well-known that learning English well__________ time and effort.A.requires B.wastes C.pays D.spends 3.Boys and girls, work hard. I'm sure your parents will__________ you in the future.A.be famous as B.be proud of C.keep in touch 4.—What's the __________of yesterday's basketball game?—Class Five 108 points to Class Seven 96.A.speed B.plan C.score D.record 5.The terrible accident has made a great influence_____________ the child.A.on B.to C.with D.at 6.—Why were you absent_____________ the meeting yesterday?—Because I had a bad cold.A.about B.to C.of D.from 7.Susan is so brave that she_____________ to speak in front of so many people.A.spreads B.forgets C.dares D.takes 8.She likes the food in the restaurant, so she eats here with her friends_____________.A.on time B.by the timeC.in time D.from time to time9.—Is the photo taken in Tibet?—Yes. You can see beautiful snow mountains in the _____________of the photo.A.form B.background C.shape D.introduction 10.Grace often gets nervous before she gives a speech _____________.A.in public B.in total C.in common D.in all 11.—Mom, I was the first to reach the top of the mountain.—Good job, Charlie. I'm of you.A.tired B.proud C.sure D.sick 12.Most Chinese children like to sleep with their mothers. They are the dark.A.interested in B.full of C.afraid of D.sure of 13.—Do you like seeing a movie on your mobile phone?—No.I do that because it makes me uncomfortable.A.seldom B.often C.usually D.sometimes 14.The child doesn't need any help. He is old enough to himself.A.put on B.wear C.dress D.take care 15.If you want to know the truth, why not ask him ?A.by person B.in person C.in the person D.for person 二、单词拼写16.I don't like the (背景). Please change it for another one.17.Mr. Lee is very friendly and (幽默的). We all like him very much. 18.Linda (讨厌) P. E. because she doesn't like playing sports.19.Many girls are afraid of spiders and other (昆虫).20.Don't read my, (私人的) letters unless I agree.21.Don't eat much junk food. You should (改变) your eating habits.22.He keeps doing sports and (不常;很少) has a cold.23.Tina was (缺席的) because she had a bad cold.24.Be yourself. Don't let me (影响) your decision.25.—How will you d with the problem?—I will ask my dad for help.26.Yesterday the reporter i an 8-year-old Chinese star.27.My father will be angry with me if I f the exam.28.The g opinion is that the meeting was a success.29.根据句意及首字母或汉语提示完成单词。

常见英语标语翻译错误

常见英语标语翻译错误

“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同 样,“don’t”写错了,而“can de”则应 该是“can be”。“我觉得这句话翻译得 太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了, 语言越简单越好,这样很多人才能看懂, 毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。” 王娜建议这句翻译为“if you protect me, we will be more beautiful.”简洁易懂些。
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老
外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危 险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will” 才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

郑州市八年级英语下册Unit4Whydonotyoutalktoyourparents易错题集锦

郑州市八年级英语下册Unit4Whydonotyoutalktoyourparents易错题集锦

郑州市八年级英语下册Unit4Whydonotyoutalktoyourparents易错题集锦单选题1、You ________ eat so much next time. It’s bad for your health.A.shouldB.shouldn’tC.needn’tD.could答案:B句意:下次你不应该吃太多。

这对你的健康不好。

考查情态动词。

should应该;shouldn’t不应该;needn’t不需要;could能够。

根据“It’s bad for your health.”可知吃太多对身体不好,所以下次不应该吃太多。

故选B。

2、—Look! Some people are running the red lights.—We should wait ________ others are breaking the rule.A.althoughB.ifC.unlessD.because答案:A句意:——看!有些人在闯红灯。

——我们应该等待,尽管其他人正在违反规则。

考查连词辨析。

although尽管;if如果;unless除非;because因为。

根据“We should wait…others are breaking the rule”可知,前后文是让步关系,故选A。

3、My parents don’t allow me_______TV on school nights.A.to watchB.watchC.watchesD.watching答案:A句意:我的父母不允许我在上学日的晚上看电视。

to watch动词不定式;watch观看,动词原形;watches第三人称单数形式;watching动名词形式。

句中使用了句型allow sb. to do sth.允许某人做某事,故应选A。

4、To my surprise, Daniel's parents allowed him ___________ Shanghai Disneyland with me.A.to visitB.visitingC.visitD.visits答案:A句意:令我吃惊的是,Daniel的父母允许他和我一起去上海迪士尼乐园参观。

洛阳市七年级英语下册Unit4Don'teatinclass易错知识点总结

洛阳市七年级英语下册Unit4Don'teatinclass易错知识点总结

洛阳市七年级英语下册Unit4Don'teatinclass易错知识点总结单选题1、The meeting will start at nine o’clock tomorrow morning. ________ late, please.A.Not beB.Don’t beC.Don’tD.Be not答案:B句意:会议会在明天上午九点开始。

请不要迟到。

考查祈使句的否定形式。

结合语境及“please”可知该句是提醒的语气,应用祈使句的否定形式。

“迟到”是be late,用于祈使句中,其否定形式应在be动词前加don’t。

故选B。

2、I have to practice ________ English every day.A.speakB.to speakC.speaksD.speaking答案:D句意:我每天必须练习说英语。

考查非谓语动词。

practice doing sth表示“练习做某事”。

故选D。

3、I came to school ____ this morning because it was my turn to clean our classroom. A.earlyB.slowlyC.quietlyD.suddenly答案:A句意:今天早上我很早就来到学校,因为轮到我打扫我们的教室。

early早地;slowly慢地;quietly安静地;suddenly突然地。

根据句意because it was my turn to clean our classroom.“轮到我打扫教室”,故应来得比较早,选A。

4、—Steve, _______ your jacket. It’s a little cold outside.—OK, I see. Many people outside are _______ hats, too.A.wear; putting onB.wears; dressingC.put on; wearingD.puts on; wearing答案:C句意:——史蒂夫,穿上你的夹克。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

11. 我没有经验。
• 误:I have no experience. • 正:I don't know much about that. • 提示:I have no experience这句话听起来 古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不 多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
3. 用英语怎么说?
• 误:How to say? • 正:How do you say this in English? • 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的 中国式英语之一,这绝不是地道的英语说 法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词 怎么读?)
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
• 误:Would you like to join our party on Friday? • 正:Would you like to come to our party on Friday night? • 提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如: join a health club; join the Communist Party。事 实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。 如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
• “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提 箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑! 当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典 和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误! 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个 词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。
8. 现在几点钟了?
• 误:What time is it now? • 正:What time is it, please? • 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译 过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为 不可能问what time was it yesterday? 所以符合英 语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说 法是:How are we doing for time?这句话在有时 间限制的时候特别合适。
“足下留情 春意更浓”
• 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同 样,“don’t”写错了,而“can de”则应 该是“can be”。“我觉得这句话翻译得 太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了, 语言越简单越好,这样很多人才能看懂, 毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。” 王娜建议这句翻译为“if you protect me, we will be more beautiful.”简洁易懂些。
• “staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无此说法
旅游定点单位
• 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。 FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必 须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇 游玩必须到此地”,正确翻译是 “OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为 “OFFICIAL”是官方指定的意思。
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。 • 上半句中,“车辆”一词,翻译为 “vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻 译是不妥的。有另一个词“carriage”是专 门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待” 之意。若将警示牌上的英文再翻译过来, 是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所 以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。
• 总服务台惯用语是“information”一个单 词
• 关于“出口”,应该是在国外流传最广的 一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交 易市场出口处,一块写着“Export”的出口 指示牌格外明显。而“Export”的本意是 “外贸出口”,如果用在这里,就意味着 “逛市场的人都要被当成商品被卖到国 外”。
• 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”, 译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译 成“Don't throw anything out of window.”。
4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这 也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 这是典范的中文暗示法,英文中底子 没有这种说法,就间接说"Keep off the grass"不就好了,说什么Don't play around the green for lifes,其实不可理 解!
英语翻译中12个典型的中国式错误
• 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节 目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.

• 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用 不当。 • “keep out”的解释是,“用于警示牌, 切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子, 还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。 “危险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
• 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“误:I haven't English name. • 正:I don't have an English name. • 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语 法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是助动 词。所以,这句话由肯定句变成否定句要 加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.
• 注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句 英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿 滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意 思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”
“踏入想一想,小草也在长”
6. 我想我不行。
• 误:I think I can't. • 正:I don't think I can. • 提示:汉语里说“我想我不会”的时候, 英语里面总是说“我不认为我会”。以后 在说类似的英语句子的时候,只要留心, 也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
• 误:I don't dance well too. • 正:I am not a very good dancer either. • 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候, 英语里面通常用not good at something,英 语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好 的舞者。
• 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一 块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英 文翻译的话,得到的信息是“战火安全设 施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救 火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词 理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知, 这一词在英文中是“交火、炮战”之意。 老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英 语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文 翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。 至于“safety device”二词也是完全是可以
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投 入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句 话在译成英语后,都将宾语放在了主语的 位置。在报纸上,好像会看见类似的用法, 作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
12. ——这个春节你回家吗? ——是的,我回去。
• • • • --Will you be going back home for the Spring Festival? 误:--Of course! 正:--Sure. / Certainly。 提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的 学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道 啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的 意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时, of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说 法是certainly not。
相关文档
最新文档