赖斯的文本类型论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或 “接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的 首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指 广告、演说等文本。
文本翻译:翻译采用“归化法”,在译文读者中创造与原文同等的效果。 与其他类型的文本相比, 在这种翻译中,译者可能会偏离原文的形式和内 容。译者需要关注目的语的文化习惯和伦理道德。(如白象牌——white elephant <废物>)
Excel教程:/excel/
资料下载:/ziliao/
PPT课件下载:/kejian/
范文下载:/fanwen/
试卷下载:/shiti/
教案下载:/jiaoan/
二、表情功能文本(expressive text):信息方面仅作为补充,占 主导地位的是审美因素。作者选择的风格既有助于增强文本的意 义,又可对读者产生审美效果。如果目的语文本与原文文本属于 同一范畴,译者寻求的是相似类的风格对等。风格的选择应以原 文文本为导向。该类文本主要指文学作品如小说、诗歌之类的文 本。
因此,可译为:这些话的可信程度大打折扣。
当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目 的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化。 (刘军平,2009)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
上
赖斯的文本类型与翻译(text typology)
翻译的目的论学派(skoposthoery school)
➢赖斯的文本类型理论(text typology) ➢弗米尔的目的论理论(skopostheorie) ➢曼塔里的行为理论(translation action) ➢诺德的纪实型翻译(documentary translation)与工具型翻译 (instrumental translation)及其“忠诚”(loyalty)原则
主要作品: Translation Criticism: The Potentials & Criticism
《翻译批评:潜力与制约》
Type, Kind and Individuality of Text---Decision
making in translation
《
翻译的抉择:
类型、体裁及文本的个性》 PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/
优秀PPT下载:/xiazai/
PPT教程: /powerpoint/
Word教程: /word/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
四、听觉-媒介文本(the auto-medial text):指的是非语言之外的视听、 图画、电视、电台、广播、音乐等的脚本。 文本翻译:需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。
总结:
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语 言文化规范发生冲突, 则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末” 的形象最好保留,同时又传递功能意义)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
文本类型决定翻译方法
赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下:
一、信息功能文本(informative text):给读者传递真实世界中的事物 和现象。如果原文文本和译文文本都属于信息文本,在翻译过程中,译 者应该准确、完整地再现原文的内容。就风格选择而言,则应以目的语 文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商业信件、货物清单、 说明书、专利说明、论文、报告、以及人文社会科学、自然学科和其它 技术领域的所有文献。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
卡特琳娜·赖斯(1923-) 1923年出生于德国,是著名的翻译理论 家,精通德语和西班牙语。先后执教于 海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大 学,长期在大学从事翻译研究和教学。
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或 “接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的 首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指 广告、演说等文本。
文本翻译:翻译采用“归化法”,在译文读者中创造与原文同等的效果。 与其他类型的文本相比, 在这种翻译中,译者可能会偏离原文的形式和内 容。译者需要关注目的语的文化习惯和伦理道德。(如白象牌——white elephant <废物>)
Excel教程:/excel/
资料下载:/ziliao/
PPT课件下载:/kejian/
范文下载:/fanwen/
试卷下载:/shiti/
教案下载:/jiaoan/
二、表情功能文本(expressive text):信息方面仅作为补充,占 主导地位的是审美因素。作者选择的风格既有助于增强文本的意 义,又可对读者产生审美效果。如果目的语文本与原文文本属于 同一范畴,译者寻求的是相似类的风格对等。风格的选择应以原 文文本为导向。该类文本主要指文学作品如小说、诗歌之类的文 本。
因此,可译为:这些话的可信程度大打折扣。
当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目 的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化。 (刘军平,2009)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
上
赖斯的文本类型与翻译(text typology)
翻译的目的论学派(skoposthoery school)
➢赖斯的文本类型理论(text typology) ➢弗米尔的目的论理论(skopostheorie) ➢曼塔里的行为理论(translation action) ➢诺德的纪实型翻译(documentary translation)与工具型翻译 (instrumental translation)及其“忠诚”(loyalty)原则
主要作品: Translation Criticism: The Potentials & Criticism
《翻译批评:潜力与制约》
Type, Kind and Individuality of Text---Decision
making in translation
《
翻译的抉择:
类型、体裁及文本的个性》 PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/
优秀PPT下载:/xiazai/
PPT教程: /powerpoint/
Word教程: /word/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
四、听觉-媒介文本(the auto-medial text):指的是非语言之外的视听、 图画、电视、电台、广播、音乐等的脚本。 文本翻译:需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。
总结:
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语 言文化规范发生冲突, 则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末” 的形象最好保留,同时又传递功能意义)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
文本类型决定翻译方法
赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下:
一、信息功能文本(informative text):给读者传递真实世界中的事物 和现象。如果原文文本和译文文本都属于信息文本,在翻译过程中,译 者应该准确、完整地再现原文的内容。就风格选择而言,则应以目的语 文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商业信件、货物清单、 说明书、专利说明、论文、报告、以及人文社会科学、自然学科和其它 技术领域的所有文献。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
卡特琳娜·赖斯(1923-) 1923年出生于德国,是著名的翻译理论 家,精通德语和西班牙语。先后执教于 海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大 学,长期在大学从事翻译研究和教学。
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/