赖斯的文本类型论
赖斯的文本类型论
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语 言文化规范发生冲突, 则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末” 的形象最好保留,同时又传递功能意义)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
Excel教程:/excel/
资料下载:/ziliao/
PPT课件下载:/kejian/
范文下载:/fanwen/
试卷下载:/shiti/
教案下载:/jiaoan/
卡特琳娜·赖斯(1923-) 1923年出生于德国,是著名的翻译理论 家,精通德语和西班牙语。先后执教于 海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大 学,长期在大学从事翻译研究和教学。
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或 “接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的 首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指 广告、演说等文本。
论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译———以《服装英语》汉译为例
论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译———以《服装英语》汉译为例作者:张澜,罗冰来源:《教育教学论坛》 2016年第40期张澜,罗冰(北京服装学院外语系,北京100029)摘要:本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。
将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装英语过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众的作品。
本文主要探讨对赖斯信息型文本翻译时的文本选择、翻译方法、以及其所具有的局限性。
关键词:赖斯;文本类型;信息型文本;翻译策略中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)40-0240-02一、服装文本翻译与赖斯的文本类型理论1.服装文本翻译。
众所周知,许多优秀的服装类书籍都是从外文翻译到英文文本的,对于此类文章优秀的翻译能够更加完整地传达专业性知识和体系,帮助人们更好地理解和掌握更深层次的服装知识。
从这个意义上来看,服装类文本翻译的重要性显得格外突出,也引起了越来越多学者的关注。
2.赖斯的文本类型理论。
凯瑟琳娜·赖斯把文本类型分为三大类:信息型、表情型和操作型,后又加了视听类语篇。
她指出,信息型文本主要传递信息、知识、观点等;表情型文本则是作者使用了语言的美学特点;操作型文本的目的在于呼吁或说服读者或接受者按某一种方式行事;视听类语篇是把上述三类文本辅以视觉形象(Reiss,1977/1989:108-109)。
根据赖斯的文本类型理论,笔者认为服装文本的翻译侧重于传达服装信息、知识,应属于信息型文本。
3.信息型文本翻译策略。
根据赖斯的文本类型理论,信息型文本主要是传递信息、知识等内容,它具有较强的语言逻辑性,文本重内容,不重形式,因此在翻译时应运用通俗易懂的白话文进行翻译。
此类文本的翻译要求是对内容的准确传达,把文章内容忠实传递给译文读者作为第一要素。
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。
随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。
作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。
二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。
赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。
最后她提出了有创见性的功能翻译观点。
按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。
1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。
此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。
第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。
作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。
此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。
这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。
第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。
这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。
第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。
赖斯的功能翻译主义理论
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
赖斯的文本类型理论与《静夜思》英译研究
更是 以其精练含蓄、句式整齐 、节奏分明的特点被代代
传承。美国诗人 、汉学家白英 ( R o b e  ̄P a y n e ) 在其古诗 英译集 《 白驹集 》的序言中提到:“ 要想了解一个 民族 , 最好的办法莫过于读她的诗歌” 。 2 1 世纪 , 要提升我 国
之间的关 系将语言功能分为三种 : 信息功能、表情功能 、 感染功能。
第2 7 卷 第 5 期
2 0 1 4年 1 0 月
武
汉
纺
织
大
学
学
报
V b 1 . 2 7 No . 5 Oc t . 201 4
J 0 URN A L 0 F W UH AN TEX TI LE U N I V ER SI TY
赖斯 的文本类型理论与 《 静夜思 》英译研究
丽 词 藻 的堆砌 ,却道 出了游 子 的思 乡之 情 ,耐 人寻 味 。
可信度较高 ,理论思路清晰 ,可操作性强,值得我们将
其运用于英汉 翻译研究中去。
从诗歌的音韵及形式上分析 , 《 静夜思 》 全诗共 四句 ,每
句 五个 字 ,属 于 五言 绝 句 。诗人 用 “ 光” 、“ 霜” 、“ 乡”
价标 准 。 第 一类 信 息型 文本 主 要是 传 递文 本信 息 和观 点 ,侧
行动 ,侧重于对信息接受者 的感染作用 ,文本的语言常
常是对话性质 的;翻译时要用编译或适应性 的方式来感
染读 者 。
赖斯按照文本的主要交际功能将文本三分后 ,她注 意到不同体裁的文本有时具有多种不同的功能,即混合
( 二 )文本类型理论关照下的 《 静夜思 》英译研 究
随着 文化 全 球化 的发展 ,推介 优秀 的民族 文化 日 益
文本类型理论与诗歌翻译
文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。
根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。
本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。
通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。
二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。
该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。
文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。
信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。
其语言特点是准确、客观、逻辑性强。
表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。
语言富有感情色彩,形式多样。
指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。
语言直接、明确,具有说服力。
操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。
语言简洁、实用。
诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。
诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。
在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。
保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。
在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。
传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。
译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。
德国翻译理论家莱斯
• 莱斯在20世纪70年代的研究仍 以对等(equivalence)这个概 念为基础,但她更关注的是文 本层面的交际和对等。起初, 她的功能主义方法主要是为了 建立一套系统的翻译评估体系。 她借用了德国心里学家布勒 (Karl Buhler)的语言功能三 分法(描述、表达、诉请), 对文本类型进行分类:
• 莱:“不同类型的文本采用不同的翻译 方法”
• 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或 概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余, 并根据需要使用明晰化技巧;
• 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性 和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略, 即译者应采用原语作者的观点;
• 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产 生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策 略,以期对译文读者产生同样的效果;
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。
赖斯文本类型理论视角下人工智能翻译的适用性初探
2492020年20期总第512期ENGLISH ON CAMPUS赖斯文本类型理论视角下人工智能翻译的适用性初探文/赵紫薇一、引言翻译使得语言不再成为各国间交流与合作的障碍,然而传统人工翻译资源有限且往往价格不菲,人工智能翻译软件应运而生,并迅速在翻译领域占据了一席之地。
它们的出现不仅为使用者提供了便利,同时节约了翻译时间和翻译成本。
这让我们不禁思考,人工智能翻译不断改良发展,它们是否能够取代人工翻译?它们在哪些领域存在使用价值呢?二、人工智能翻译发展现状近年来,机器翻译的发展速度惊人,人工智能的运用让机器翻译更加符合人类的思维模式和语用习惯。
2016年谷歌翻译宣布应用神经机器翻译系统,相关数据显示该系统可以降低55%~85%的翻译错误。
中国的百度、网易、腾讯等互联网巨头在这方面也成绩斐然,但人工智能翻译的发展并非一帆风顺,如2018年博鳌亚洲论坛上备受瞩目的腾讯智能同传翻译仍多次出现“重复翻译、错误翻译、句子破碎”等问题。
三、赖斯本文类型理论视角下对人工智能翻译的评测赖斯文本类型理论由德国功能派翻译代表人物凯瑟琳·赖斯(Katherine Reiss)提出,评测依据赖斯根据主要功能范畴对文本进行的划分:信息型、表情型、操作型三种类型进行。
1. 信息型:信息功能文本的特点在于以内容为主,如参考书、报告等,信息型文本表达的逻辑性强,强调真实性,其目的在于传递信息、知识和事实。
例:Coronavirus disease (COVID-19) is an infectiousdisease caused by a newly discovered coronavirus.(https://www.who.int/health-topics/coronavirus)谷歌翻译:冠状病毒病(COVID-19)是由新发现的冠状病毒引起的传染病。
作者翻译:冠状病毒疾病(COVID-19)是由从未发现的一种新毒株引起的传染病。
Text Typology文本类型 赖斯
Text Typology文本类型赖斯(Reiss)The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930‟s . Buhler‟s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler‟s ideas are further developed by Katharina Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus. (These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the sender and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.。
赖斯文本类型理论关照下的旅游文本的翻译策略
赖斯文本类型理论关照下的旅游文本的翻译策略作者:薛莉来源:《陕西教育·高教版》2011年第11期[摘要]赖斯根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。
根据此理论,旅游文本属于以感召功能为主的特殊文本。
在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。
[关键词]文本类型理论旅游文本翻译策略引言如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游文本中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。
随着旅游产业的蓬勃发展,越来越多的旅游文本被翻译成英文。
有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。
[1]究其根源,在于译者没有对手上的旅游材料进行文本分析,忽略了旅游文体的特殊功能和交际目的,忽略了汉英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文本之上,与英语读者产生审美意识上的错位。
而凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出的基于文本类型的翻译理论为翻译研究开辟了新视角,对汉英旅游文化翻译实践具有现实的指导意义。
赖斯文本类型理论凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
赖斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为: (1) 信息型(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。
此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。
(2) 表情型(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。
它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。
(3) 操作型(operative)及感染型:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。
赖斯的功能翻译主义理论
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
赖斯的功能翻译主义理论(优.选)
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译PPT课件
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
Hale Waihona Puke 莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定 原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语 言风格。
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— — 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的 思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
赖斯的文本类型和文本种类
赖斯的文本类型和文本种类赖斯是一种用于表示文本类型和文本种类的标准分类系统,它可以帮助我们更好地理解和识别不同类型的文本。
在赖斯系统中,文本类型指的是文本的一般类别,而文本种类则是具体的细分类别。
下面将详细介绍赖斯的文本类型和文本种类。
一、赖斯的文本类型1. 叙述性文本(Narrative Text):叙述性文本是用来叙述故事或事件的文本,通常包括情节、人物和背景描述等。
这种文本类型常见于小说、故事、传记等。
2. 说明性文本(Expository Text):说明性文本是用来解释和介绍事物的文本,目的是向读者提供相关信息和知识。
这种文本类型常见于科普文章、教科书、报告等。
3. 议论性文本(Argumentative Text):议论性文本是用来表达观点和论证的文本,通过论据和证据来支持作者的观点。
这种文本类型常见于辩论文章、评论、社论等。
4. 描述性文本(Descriptive Text):描述性文本是用来描述事物的特征和特点的文本,通过形象生动的语言描绘事物的外貌、感官等。
这种文本类型常见于旅游介绍、景点评论、产品说明等。
5. 诗歌性文本(Poetic Text):诗歌性文本是用来表达情感和美感的文本,通常使用韵律和修辞手法来创作。
这种文本类型常见于诗歌、歌词等。
二、赖斯的文本种类1. 小说(Novel):小说是一种长篇虚构故事的文本,通常由情节、人物、背景等构成。
它可以包括多种文本类型,如叙述性、说明性和议论性等。
2. 传记(Biography):传记是一种以真实人物的生平事迹为基础的文本,通过叙述和描述来展现人物的经历和成就。
它属于叙述性文本。
3. 科普文章(Popular Science Article):科普文章是一种用通俗易懂的语言来介绍科学知识和原理的文本,旨在普及科学知识。
它属于说明性文本。
4. 教科书(Textbook):教科书是一种用于教学的文本,通常包含知识点、练习题等内容,旨在传授知识和培养学生的能力。
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。
中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。
本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。
标签:文本类型言内标准言外标准影片名翻译一、引言电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。
电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。
好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。
本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。
二、赖斯文本理论概述卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。
赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。
不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。
译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。
”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。
其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。
(杰里米·芒迪,2010)文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。
Reiss莱斯文体分类
the multi-medial text type.
• The need for this arises from the fact that the translating material does not only consist of written texts, but also include verbal texts
• Eg.
• a,The particular frequency of words and phrases of evaluation (positive for the addresser or for the cause to which he has committed himself; negative for any obstacle to his commitment)
• At the point, the author distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation.
Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in
• INTERLINGUAL TRANSLATION may be defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language].
莱斯与纽马克的文本类型理论对比分析
莱斯与纽马克的文本类型理论对比分析发布时间:2021-06-23T11:30:39.303Z 来源:《教育学文摘》2021年3月7期作者:徐世博[导读] 德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·纽马克都提出过文本类型理论,影响深远。
徐世博吉林财经大学外国语学院2019级硕士研究生摘要:德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·纽马克都提出过文本类型理论,影响深远。
本文就此进行比较研究,希望可以加深对文本类型理论的认识。
关键词:莱斯纽马克文本类型理论一.莱斯的文本类型理论莱斯将文本分为:信息型、表达型、呼吁型、视听媒体文本,前三者为主要类型。
信息型文本,主要重内容,如新闻会发布稿、新闻报道、商务信函、操作手册、官方文件等,首要目的是确保信息的正确性;表达型文本,主要重形式,如散文、诗歌、小说、传记等有艺术性的文学作品,审美因素占主导地位;呼吁型文本,主要重呼吁,其主要目的在于使读者产生强烈共鸣并号召他们产生某一行动,达成某一期待。
如广告、宣传、演说、布告、通俗小说、说教文章和讽刺诗等。
有时为了刺激感召读者,可以不完全对照原文翻译,达到原文目的即可;视听媒体文本,主要指非语言之外的视听、图画、电视、电台、广播、音乐等脚本。
这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果。
很多学者认为把这种类型单列出来有些勉强。
二.纽马克的文本类型理论纽马克在布勒语言功能三分法基础上,又受雅各布森对语言功能的分类的影响,把语言功能分为:信息功能、表达功能、召唤功能、寒暄功能、美学功能、元语言功能,前三者为主要功能。
并根据这六种功能把文本类型分为:信息型、表达型、召唤型。
信息型文本,要尽量确定信息来源的可靠性,旨在为读者传递信息。
如教材、专业报告、报刊文章、学术论文、会议纪要等,一般都属于专业性较强的社会领域;表达型文本,中心为原文本作者及内容。
纽马克将这类文本细分为三类:(1)诗歌、小说、舞台剧等文学作品,主要以严谨与意向表达为主。
功能翻译理论在日汉翻译中的应用——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例
摘 要:功能翻译理论产生于 20 世纪 70 年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响。文章以凯瑟琳娜·赖
斯的文本类型理论为例,通过分析其理论在日汉翻译中的应用,提出各种类型的文本所采用的翻译策略,进一步理解功能翻
一、引言
翻 译 是 将 一 种 语 言 表 达 的 思 想、 感情等用另外一种语言再现出来的一种 语言实践活动。如何根据相应的条件和 情况进行最妥善的翻译,是前人长期以 来一直探究的问题,在此过程中形成了 一系列的指导性理论。本文所运用的“功 能翻译理论”就是其中之一。功能翻译 理论最大的特点就是根据文本和翻译的 不同功能采用不同的方法从而完成翻 译。德国的著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖 斯,是功能翻译理论的创始人,她的理 论也被称为文本类型理论。
理论 LiLun
求知导刊
Journal of Seeking Knowledge Guide
文章编号:2095-624X(2018)18-0029-02
2018 年 6 月 Jun.2018
功能翻译理论在日汉翻译中的应用
——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例 孙晓艺,杨 剑
(青岛大学外国语学院,山东 青岛 266071)
029
理论
葉などに取り木や接木などの方法で新 しい個体を作り出す方法も無性生殖と 呼ぶ。綿羊、猿、牛などの動物に対し ては、人工的操作をしなければ無性生 殖を行うことはできない。科学者は、 人工的な遺伝操作で動物を繁殖させる 過程をクローンと呼び、この種類の生 物に対する技術をクローン技術と呼ん でいる。
首 先, 分 析 语 言 功 能。 信 息 型 文 本的语言功能是叙述功能。叙述功能是 指对信息、知识、意见等进行讲述。例 1 是对克隆技术的介绍,目的是向读者 传达信息和知识。所以,可将例 1 确定 为信息型文本。其次,来看例 1 的语言 特点。例 1 旨在让读者了解克隆技术的 定义,原文富于理论性。翻译时也应注 意这一特点。然后是关于文本的重点。 因为是就某一事物进行说明的文本,所 以重在内容,所以要把翻译重点放在例 1 中的术语翻译上。最后是关于翻译方 法。翻译内容为重的文本,最重要的是 将文本包含的信息毫无遗漏地移到目标 语中,要求语言直白无冗余,并根据需 要灵活运用“明晰化”方法。根据上述 分析,可将例文翻译如下:
对功能翻译理论“功能”再解读
对功能翻译理论的“功能”再解读摘要:德国功能翻译理论以赖斯(reiss)、佛米尔(vermeer)、曼特瑞(manttarti)以及诺德(nord)为代表。
但同属一派,几位代表人物各自的理论对“功能”的侧重点又是否一样呢?基于这一问题,本文将对功能派理论试做一分析,以期能解答笔者心中疑惑,也希望能为该派理论的研究提供提供新的视角。
关键词:功能翻译理论目的论文本类型功能加忠诚1 理论基础1.1 布勒(bulher)的语言工具模式卡尔,布勒(bulher)是德国心理学家、语言学家及符号学家,于1934年提出了语言功能的“工具模式”,主要包含五个组成因素:符号(sign)、说话者(the speaker)、受话者(the hearer)、语境(context)以及语言功能(the function of language)。
而语言功能包括“信息、表情、感染”三种,赖斯的文本类型理论也是以此为基础发展起来的。
1.2 冯·赖特(von wright)的行为理论由于诺德在给卞建华教授的邮件中写道,冯·赖特的行为理论确实是目的论的来源之一,而且她和曼特瑞的作品中都引用了冯·赖特的话(卞建华,2006),所以本文有必要对行为理论做一解释。
冯·赖特认为,行为的理由是多样的,许多行为的完成是因为某一个最终的目标,即该行为被认为是或者是有助于这个最终目的的。
那么,对这最终目的意愿认识的组合就是一般所理解的该行为的理由。
行为的理由可以分为内在的与外在的两种,所谓行为的内在理由,是指促使某人行动的内在的、必要的理由,它是发自行为者内心的。
所谓外在理由,则是指行为者之所以有某行为,主要是某些外在的要求或规范“驱使”。
2 功能翻译理论中的“功能”2.1 赖斯的文本类型理论赖斯根据布勒的语言工具模式,把文本类型分为三类:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),还区分了文本种类(genres)与文本类型的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或 “接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的 首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指 广告、演说等文本。
文本翻译:翻译采用“归化法”,在译文读者中创造与原文同等的效果。 与其他类型的文本相比, 在这种翻译中,译者可能会偏离原文的形式和内 容。译者需要关注目的语的文化习惯和伦理道德。(如白象牌——white elephant <废物>)
Excel教程:/excel/
资料下载:/ziliao/
PPT课件下载:/kejian/
范文下载:/fanwen/
试卷下载:/shiti/
教案下载:/jiaoan/
二、表情功能文本(expressive text):信息方面仅作为补充,占 主导地位的是审美因素。作者选择的风格既有助于增强文本的意 义,又可对读者产生审美效果。如果目的语文本与原文文本属于 同一范畴,译者寻求的是相似类的风格对等。风格的选择应以原 文文本为导向。该类文本主要指文学作品如小说、诗歌之类的文 本。
因此,可译为:这些话的可信程度大打折扣。
当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目 的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化。 (刘军平,2009)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
上
赖斯的文本类型与翻译(text typology)
翻译的目的论学派(skoposthoery school)
➢赖斯的文本类型理论(text typology) ➢弗米尔的目的论理论(skopostheorie) ➢曼塔里的行为理论(translation action) ➢诺德的纪实型翻译(documentary translation)与工具型翻译 (instrumental translation)及其“忠诚”(loyalty)原则
主要作品: Translation Criticism: The Potentials & Criticism
《翻译批评:潜力与制约》
Type, Kind and Individuality of Text---Decision
making in translation
《
翻译的抉择:
类型、体裁及文本的个性》 PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/
优秀PPT下载:/xiazai/
PPT教程: /powerpoint/
Word教程: /word/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
四、听觉-媒介文本(the auto-medial text):指的是非语言之外的视听、 图画、电视、电台、广播、音乐等的脚本。 文本翻译:需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。
总结:
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语 言文化规范发生冲突, 则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末” 的形象最好保留,同时又传递功能意义)
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
文本类型决定翻译方法
赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下:
一、信息功能文本(informative text):给读者传递真实世界中的事物 和现象。如果原文文本和译文文本都属于信息文本,在翻译过程中,译 者应该准确、完整地再现原文的内容。就风格选择而言,则应以目的语 文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商业信件、货物清单、 说明书、专利说明、论文、报告、以及人文社会科学、自然学科和其它 技术领域的所有文献。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
卡特琳娜·赖斯(1923-) 1923年出生于德国,是著名的翻译理论 家,精通德语和西班牙语。先后执教于 海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大 学,长期在大学从事翻译研究和教学。
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/