罗素--我为何而生
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
罗素--我为何而生
2009年10月21日
版一:
对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。
这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。
我之所以追求爱情,有三方面的原因。
首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以至于我常常为体验几小时爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他一切。
其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕的孤寂的人的战栗意识,有时会由世界的边缘,深入到冷酷无生命的无底深渊。
最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。
虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情所得到的最终发现。
我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的心灵,也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量,他认为数的力量驾驭着万物的变化。
我得到为数不多的一点知识。
爱情与知识的可能领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。
那些痛苦的呼唤经常在我内心深处回想。
饥饿中的孩子,被压迫被折磨者,给子女照成重担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人来生活和理想的无视和讽刺。
我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦。
这就是我的一生,我发现人是值得活的。
如果有谁再给我一次生命,我将欣然接受这难得的赐予。
(这是罗素晚年的一部作品,文中,作者就我为什么而生为题,阐述了自己对爱情的追求,对生命的热爱,对人类苦难的同情,对世界和平的渴望。
字里行间充满了作者人性的光辉。
)
注:毕达哥拉斯,古希腊数学家、哲学家。
认为无论是解说外在物质世界,还是描写内在的精神世界,都不能没有数学。
最早悟出万事万物背后都有数的法则在起作用的,是生活在2500年前的毕达哥拉斯。
版二:
对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难痛彻肺腑的悲悯,这三种纯洁而无比强烈的激情支配着我的一生。
这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,直抵濒临绝望的边缘。
我寻求爱情,因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈以致我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切。
我寻求爱情,因为爱情可以解除孤寂——那是一颗震颤的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。
我寻求爱情,因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天堂景象的神秘缩影。
这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是得到了它。
我以同样的热情寻求知识,我渴望了解人的心灵。
我渴望知道星星为什么闪闪发光,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。
这方面我获得一些成就,然而并不多。
爱情和知识,尽其可能地把我引上天堂,但是悲悯总把我带回尘世。
痛苦的呼唤经常在我心中回荡,饥饿的儿童,被压迫被折磨者,被儿女视为负担的无助的老人以及充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,是对人类生活理想的无视和讽刺。
我渴望减轻这些不幸,但是我无能为力,因此我自己也感到很痛苦。
这就是我的一生,我觉得值得为它活着。
如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这难得的赐予。
原文:
What I Have Lived For
Bertrand Arthur William Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought if, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth.
Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.。