翻译文化学派

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译文化学派之袁州冬雪创作

一,翻译文化学派的概述

早期的语言学翻译研究提高了翻译研究的迷信品质,摆脱了翻译研究长期以来局限于经历总结和无实际内在的困境,但是以奈达为代表的早期语一言学翻译研究还是存在一些缺乏,主要表示为对它的研究基本局限在文本之内,忽视或无视文本之外的因素对翻译的制约、影响和意义.从20世纪功至70年月起,分歧的学者从各自的学科态度出发,进入翻译研究范畴,开端探索新的翻译研究途径.这一时期的翻泽研究十分活跃,而其中最引人注目、并给翻译研究带来重大影响的是来自比较文学和比较文化的一批学者,包含列维、波波维奇、霍尔姆斯,以及埃文一佐哈、图里和勒菲弗尔等人.

他们以对翻译研究独特的视角和阐释揭开了当代西方翻译研究的另外一个层面,即从文化层面切入停止翻译研究,其关注的重点也从此前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而不译那些国家、作家的作品”等问题上,以研究译文的文化渊源,探讨译文发生的政治、经济、社会、意识形态等方面的文化布景.也就是说,这批学者的研究已经从翻译作为两种语言文字转换前言的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上去了.这批学

者的研究标记着当代西方翻译研究文化转向的开端,其中被公认为西方翻译研究文化学派的奠基之作的是美籍荷兰学者霍尔姆斯( James S. Holmes)的《翻译学的名与实》( The Name and Nature ofTranslation Studies)一文.

90年月末,翻译界对广泛的文化问题的研究形成热点.1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔在其合著的《翻译、汗青与文化》一书中提出“翻译的文化转向”,并相继出版了多种专著和论文集,其中集中反映了他们的这一观点.在翻译的文化学派的形成与发展过程中,翻译实际家兰伯特(Lambert )、铁木志科(Tymoczko)、谢菲茨((Cheyfitz)等也做出了重要贡献,近些年在西方影响较大的翻译实际著作主要是文化学派的作品.根茨勒在评价巴斯奈特和勒菲弗尔的“文化转向”观中指出:翻译研究已经进入“文化转向”时期,按此,文化研究应该进入“翻译转向”.文化研究和翻译研究已建立起密不成分的关系.

需要指出的是,“文化学派”这一称号在西方译学界使用得其实未几,反倒是在中国翻译界使用得更为普遍.这当然跟最近一二十年来西方译学界出现并完成的翻译研究的文化转向有比较直接的关系.较长时间以来,西方译学界对我们所说的“文化学派”使用的是别的一些称号,譬如“翻译研究派”(translation studies ).这个称号是由霍尔姆斯〔James Holmes)提出来的,但是这个术语后来已演

变成一个学术一“翻译学”的称号,如果再用它来指称某一详细的翻译研究门户,容易发生混淆.

别的一个比较罕见的称号是“描绘翻译研究”(descriptivetranslation studies )学派,或简称“描绘学派”,这是因为这一学派最早以修正“规定性的翻译研究”(prescriptive translation studies)而著称.因为这一学派非常强调译入语文化对翻译的作用,更多致力于从方针语的文化语境中审视、考查翻译现象,所以也有人把这一学派的研究称为“方针语中心翻译研究”( target-oriented translation studies ),所以在有些场合这一术语也被用来指称这一研究门户.与此同时,“描绘翻译研究”有时也被称为“多元系统研究”( polysystem approach)或“系统研究”( systemic perspective },这是因为该学派的以色列学者埃文一佐哈的多元系统实际以及其他系统实际是这一学派的核心特征.根据这一学派的几个主要成员的国籍(比利时、荷兰)、任职以及几次重要会议的所在地(特拉维夫、卢汶),也有人把这一学派称为“低地国家学派”、“特拉维夫学派”等.赫曼斯还曾提出过“把持学派”这一称号,这是根据该学派的另外一位重要人物勒菲弗尔提出的核心概念“把持”( manipulation)以及赫曼斯自己编辑的该学派论文集《文学把持》(The Manipulation of Literature)而定名的.

“描绘研究”、“方针语中心研究”、“多元系统研究”、“系统研究”以及“把持学派”这一系列的称号,实际上正好从分歧的方面反映出该学派各学者的研究特征.正是这些共同特征,使得上述学者代表的各个门户可以统一在一个大的学派当中.文化学派的学者都把文学看做一个复杂的动态综合体,都相信实际模子和实际个案研究之间存在着持续的相互作用,都对文学翻译停止以译入语为中心的描绘性、功能性和系统的研究,都对节制翻译发生和承受的规范和约束机制、翻译和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的地位和功能以及翻译对平易近族文学之间的相互影响所起的作用感兴趣.一言以蔽之,该学派的共同特征就是:从文化层面停止翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采取描绘性的研究范式.

翻译文化学派注重翻译与源语及译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,认为翻译的目标是使译文在目标语文化中起到与原文在源语文化中同样的功能,翻译研究的方针不再止于探究两种文本在语言形式上的对等问题,而需要同时研究与翻译活动直接或间接相关的社会文化问题.翻译文化学派研究的特点是重视史料的搜集、描绘和分析,其研究方法属于实证性描绘性研究.

我国翻译中的文化研究始于国际文化翻译的同时,重

点在于对一般文化差别以及文化词语处理的研究.近些年来,我国翻译研究力求借用语言学、语用学、社会学、符号学等相关学科的实际为基础,对翻译原则、翻译过程、翻译战略停止研究.从而,翻译的文化特点和跨文化桥梁作用在我国翻译研究中开端得以重视.

所谓“文化翻译”,它包含二重涵义:一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译.巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究.前者主要体现在其文化功能对等论上,后者主要体现在“把持”论、“文化构建”以及与“把持”论和“文化构建”论一脉相承的后殖平易近翻译观上.诗歌翻译和戏剧翻译的讨论是巴斯奈特“文化翻译”思想的“实践”篇.

二、翻译研究学派发展的四个阶段:

文化学派的核心研究范式是:“描述/系统/把持范式”,其发展过程大致有以下几个阶段:

1.初级阶段:

第一阶段自20世纪60年月开端,荷兰一美国学者霍尔姆斯,捷克学者列维、波波维奇(Anton Popavic)以及米科(Frantisek Miko)由于对布局主义文学实际的共同兴趣而发生学术接洽.列维和波波维奇的早逝使捷克学派退出.然而,70年月以后又有特拉维夫大学的两位以色列学者埃文一佐哈和图里以及低地国家的三位学者朗贝尔(Jose

相关文档
最新文档