英语学习:纠正中国是英语,学会正确英语表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语学习:纠正中国是英语,学会正确英语表达中国式英语是中国人的英语学习的内伤,也是让外国人抓狂的英语表达,本文收录了三则中国人极易犯错的英语表达,赶紧学起来吧!
1.你愿意参加我们周五的晚会吗?
易错句型:
Would you like to join our party on Friday?
错误分析:
join作为及物动词时.它的意思是“参加”,但它往往是指参加俱乐部或协会,进而成为其中的一员,从时间概念上来看,更为长远些。例如:
参军
join the army
约翰参加了一个健身俱乐部。
John joined a health club.
王先生加入了中国共产党。
Mr. Wang joined the Communist Party of China.
事实上,常常与Ply搭配的动词是。om。或者是go,如go a wild Party"(参加一个野外聚会).或者come to a christmas party(参加一个圣诞晚会)。
地道英语说法:
Would you like to come to our party on Friday night?
应用对话:
A:没完没了的工作都快把我逼疯了!
A: I'm almost driven crazy by the endless task!
B:你真是应该休假了。你愿意参加我们周五晚上的晚会吗?
B: You really need a vacation. Would you like to come to our party on Friday night?
A:我非常想去,但是我手头的工作的确很重要啊。
A:1 eagerly want to go but my task at hand is very important.
B:别犹豫了,去放松一下吧。有一句话叫“磨刀不误砍柴工”嘛。
B: Don't hesitate any more. Go and have a rest I There is a saying "A beard well lathered is half shaved."
A:我想你说的没错,因为“欲速则不达,,,我决定和你们一起去高兴高兴。
A:I think you are right. More haste,less speed. I decide to have a ball together with you.
B:那就周五晚L见了。
B:Then see you at Friday night.
A:到时见。
A: see you.
注释:
①drive somebody crazy是固定搭配,意思是:把某人逼疯。
②eagerly to do something表示:非常热切地想要做某事。
③A beard well lathered is half shaved.是一句谚语,直译是:把胡
须先用肥皂软化好,就等于“完成了剃须工作的一半了。可以对应翻译
成中文的“磨刀不误砍柴工,’o
④More haste,less speed也是一句谚语,表示:欲速则不达。
) have a ball是常用美语,表示:玩得高兴、过得愉快。
2.这个价格对我挺合适的。
易错句型:
the price is very suitable for me.
suitable意为“合适的、相配的”,通常是指与某人的意图、身份相符,或与某人所处的环境相符,可以以否定的形式出现在告示或通知上。例如:
下列节目儿童不宜。
the following program is not suitable for children.
这房子不太适合大家庭居住。
the house is not really suitable for a large family.
地道英语说法:
the price is right.
应用对话:
a:妈妈,快来.这个戒指真漂亮。
a:mom,come on. here is a very beautiful ring.
b:还不错。多少钱?
b: it looks good. how much?
a:才1000美)元。这价格对我挺合适的。
a:it's only $1000. the price is right for me.
b:我可不这么认为。宝贝儿,你的工资可不高哇。
b:i don't think so. honey,your salary is not very high,isn't it?
a:我知道,我知道,可是我喜欢呀。
a:i know. i know. but i like it.
b:好吧,你自己拿主意吧。
b:ok,it's up to you.
注释:
it's up to you!是“由你决定!”的意思,用在对对方十分信任的场合下。
3.我们要努力把中国建设成为社会主义现代化强国。
易错句型:
We will build China into a socialist modem powerful country.
错误分析:
无论是在英语中,还是在汉语中,形容词都是不可或缺的。英语中,几个形容词同时做定语时应当遵行“靠近”原则,即越能说明被修饰词本质属性的越靠近该词。当一个词的几个修饰词所表达的属性很难区别先后时,就依靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。此句中,最能说明“中国”性质的定语是“社会主义的”,因此,socialist应最靠近被修饰词。
地道英语说法:
We will build China into a modem powerful socialist country.
应用对话:
A:中国近年来的经济发展得牙良决,市场经济很繁荣。
A: In recent years, China develops greatly,and the market economy in China is very prosperous.
B:说得不错。这都是改革开放政策执行以来取布导的可喜成果。
B:Aright. We have made spectacular achievements since the carrying out of the policy of the reform and opening up.
A:这对于一个发展中国家而言,这些变化真是令人瞩目。
A: As a developing country, China's changes are remarkable.
B:通过改革开放,我国加强了与世界其他国家的联系,此外,在政治、文化、教育等领域,我国也与其他国家开展了广泛的合作与交流。
B:Reform and opening up makes us strengthen the connection with other countries. Moreover,we widely cooperate and communicate with those countries in many fields such as politics, culture,education, etc
A:我国有很多商人都想到中国来投资。
A: In my country, there are many businessman who expect to invest in China.