英语专业八级汉英翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


x x x
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题) three stages three phases three moment three states There are three states for fishing……

开口之前…(1996)
Before they open their mouth….
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003 年真题)

On a spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….






汉译英过程
一、正确理解汉语原文。 二、选词准确,适中,得体。 三、用地道的英语译好每一个句子,尽力避免中式 英语。 四、译文要尽量做到行文简洁,结构匀称。



汉英差异
1、英语重直线,汉语重螺旋; 2、英语重分析,汉语重综合; 3、英语多长句,汉语多短句; 4、英语多被动,汉语多主动; 5、英语多省略,汉语多补充; 6、英语多前重心,汉语多后重心; 7、英语多写实,汉语多联想; 8、英语多引申,汉语多推理; 9、英语重事实,汉语重发散; 10、英语多客观,汉语多主观。

合译 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以 衡量吗?(2005年真题)

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?



分译
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时 宾客云集,笑语四溢。(2003年真题) One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.
人生哲理 交友之道 2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式

试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识


评分标准
忠实 60%+通顺40% 9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。 7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。 5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。 3-4 部分信息含混,个别重大错误或遗漏;逐字硬译,句子 不连贯,意思令人费解。 1-2 误译,漏译很多,不能传达原文意思;大量句法,用词 错误,不知所云。
历年汉译英题目(2001—2011)
年度 体裁 题材 内容 字数
2001 散文 2002 散文
艺术 文化
音乐家乔羽的生活 风俗习惯的形成
174 142
2003 散文
生活
家庭生活回忆
人际关系问题
155
164 177 156 152 152 171 160 171
2004 论说小品文 人生
2005 论说小品文 人生哲理 如何衡量生命的意义 2006 论说小品文 民族特性 中华民族不役于物的哲学 2007 论说文 2008 论说文 2009 论说文 2010 论说文 学校 生活 生活 哈佛校长的演讲 新生活 手机



减译 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 (2004年真题) Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.

句的翻译



汉译英常见问题
拼写错误 冠词滥用 数的混乱 用词冗余 逐字死译 结构机械对应 主次信息颠倒 语篇连接不当

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人 们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博 物馆。(2000年真题)
The first-generation museum in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossil and specimen. The secondgeneration museum are about industrial technologies. The first-generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens. The secondgeneration museums are about industrial technologies.

来自百度文库


词类转换 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004年真题) You will be full of praise while eating the first two main courses.



增译 面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自 己的身心得到充分休息。(2001年真题) When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.


长句
顺译 变译 合译 分译 直译 意译

顺译
当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度 年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题) As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.


正反转译 那个房间的窗户总是关着的。 The windows of that room ever never open.



在任何情况下我们都不应该放弃希望。 Under no circumstances should we give up our hope.


语态翻译 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002 年真题) People, poor or rich, are equally favored by Nature.



段落
段落的衔接(cohesion)
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面 的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的 地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.(增添关系代词)

变译 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼 干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five p.m. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.


段落的连贯(coherence)
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

(1999年真题)
Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practices by Canada.


确定主干 调整语序 正反转译 语态翻译 长句翻译


确立主干成分
愈吃愈趋于冷静……(2004年真题) The more you eat, the calmer you will become.


语序 中国民族自古以来从不把人看作高于一切。(2006 年真题) Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.

One spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….


汉译英常用技巧及实例分析

词的翻译
句的翻译 段落翻译



词的翻译

词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
The Theory & Practice of Translation (II)
英语专业八级汉英翻译


英语专业八级考试大纲

汉译英 字数:150字左右 分值:10分 时间:30分钟 要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊 杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999 年真题)
To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada. To draw in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.



应考策略



考前准备 扩大词汇量 掌握翻译理论与技巧 广泛阅读,扩大知识面:《中国日报》、《北京周报》、 《人民日报》(海外英文版) 大量练习 应考技巧 合理分配时间 巧妙处理难点 注意书写工整




2013年英语专业八级考试试题
相关文档
最新文档