英汉句子比较与翻译
英汉语言对比与翻译
![英汉语言对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2989e939cbaedd3383c4bb4cf7ec4afe04a1b13a.png)
“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译
![翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2a5f2aeb998fcc22bcd10d7b.png)
第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。
英汉句式对比与翻译
![英汉句式对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/15c74109daef5ef7ba0d3ccb.png)
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉句子比较与翻译
![英汉句子比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1775c515842458fb770bf78a6529647d272834ad.png)
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
![英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换](https://img.taocdn.com/s3/m/6c415af829ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2aa2.png)
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。
使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。
示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。
二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。
而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。
示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。
三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。
在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。
示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。
四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。
在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。
示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。
五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。
在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。
示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。
句子翻译技巧(1)
![句子翻译技巧(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/da40fbc603d8ce2f01662388.png)
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
英汉句式结构的差异及翻译
![英汉句式结构的差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e118734b7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa1705.png)
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
第七讲+英汉句子比较与翻译3
![第七讲+英汉句子比较与翻译3](https://img.taocdn.com/s3/m/208ff937ba1aa8114431d993.png)
--- 汉英句子翻译与策略
基于英汉双语在句子结构与组织方面的差
异,在汉英句子翻译过程中,在明确意义 的基础上,务必要的完整性,即主谓统辖 机确保英语句子结构制的确立。因此,主 谓定位是汉英翻译中“首当其冲的任务”
1 确定主语
汉语句子时常会没有主语或省略主语,或是 在行文中变换主语,因此在英语翻译中确 定英语句子的主语往往是决定英语句子结 构的关键步骤。一般在汉译英时,确定英 语译文的主语有两种方法: 1. 推导(添补)主语
Xiao Wang knows English better than Xiao Li.
1.2 转移主语
b.黎明时分,大雾弥漫,烟雨蒙蒙。 此例中,可以将“大雾”与“烟雨”作为主语, 以“黎明时分”作为背景环境(即状语),可译为: As day breaks, the mist goes thick and drizzle comes down. 同时,也可将“黎明时分”作为主语,以“大雾’ 与“烟雨”作为伴随的情景,则全句可调整为: Daybreak comes with thick mist and drizzle.
It is estimated that the output will increase by 15%.
1.1 推导(添补)主语
d.至今还不知道这起爆炸案是哪个恐体组织干的。 此例中,主语不明确,英语翻译时需要在原文中 进行选择而定,可以考虑以整个事件为描述对象 (即主语),以对事件状态的判断为结论(即谓语), 同时还可再填加形式主语It,以保持英语句子的 “尾重”(end-weight)特点。如:
3汉语基本句型的翻译
2.无主句 汉语无主语句的英语翻译可以考虑补充或推测主语,以
浅谈英汉句子结构比较与翻译
![浅谈英汉句子结构比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/32556b2c78563c1ec5da50e2524de518974bd344.png)
- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。
英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。
通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。
【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。
在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。
原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。
原始语结也可以分化为话题和说明。
不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。
通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。
英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。
一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。
英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。
汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。
注重语意,把握整体。
所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。
汉语句子较短,一个短句接一个短句。
我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。
由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。
总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。
在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。
译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。
语言对比与翻译(5)英汉句式
![语言对比与翻译(5)英汉句式](https://img.taocdn.com/s3/m/432f7143cf84b9d528ea7a45.png)
以一首著名英语儿歌为例:
基本句: This is the farmer that sowed the corn, 向后延伸:That kept the cock that crowed in the morn, 再延伸: That waked the priest all shaven and shorn, 再延伸:That married the man all tattered and torn, 再延伸:That kissed the maiden all forlorn, 再with the crumpled horn, 再延伸:That tossed the dog 再延伸:That worried the cat 再延伸:That killed the rat 再延伸:That ate the malt 再延伸:That lay in the house that Jack built.
8)I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter. 需要指出,他言词坦率,值得称赞,也颇有 几分道理。然而,按照《联合国宪章》的 精神,这些言论所依据的前提恐怕是站不 住脚的。
4)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会 于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工 具不足而变得更加严重。 The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
英汉句子结构比较与翻译
![英汉句子结构比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/afb2ba4091c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad705.png)
英汉句子结构比较与翻译
英文句子结构比较与翻译的注意事项如下:
1. 英文句子通常采用主谓宾结构(Subject-Verb-Object),而汉语
句子的结构较为灵活。
在翻译时,要根据汉语的特点进行调整,使句子更
符合汉语的表达习惯。
例子:
英文句子结构:She is reading a book.
汉语翻译:她正在看书。
2.英文句子的修饰语放置位置较固定,通常在被修饰的词之前或之后,而汉语句子中修饰语的位置较为灵活。
在翻译时,要根据修饰语的语义关
系和修饰的词的位置进行适当调整。
例子:
英文句子结构:The big dog is barking loudly.
汉语翻译:大狗汪汪叫。
3.英文句子中的从句(主从复合句)结构比较常见,而汉语中的主从
关系的表示通常通过词语顺序和特定的连接词来表达。
在翻译时,要将英
文句子中的从句转化为汉语中的主从结构。
例子:
英文句子结构:I know that she is happy.
汉语翻译:我知道她很开心。
4.英文句子中的倒装结构(句子主语和谓语动词的位置颠倒)较为常见,而汉语中的倒装结构较少使用。
在翻译时,要根据汉语的语法规则进行调整或转换。
例子:
英文句子结构:Not only did she pass the exam, but she also got the highest score.
汉语翻译:她不仅考试通过了,而且还得到了最高分。
总之,翻译英文句子时,要注意句子结构的差异,灵活运用汉语的表达习惯和语法规则,使翻译后的句子更符合汉语的语言特点。
英汉对比与翻译作业答案
![英汉对比与翻译作业答案](https://img.taocdn.com/s3/m/810ca2c45a8102d277a22f64.png)
The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段:1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。
2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
3.China' s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social andeconomic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。
4.Robots have found application for the exploration of the outer space.机器人已用于探索外层空间。
5.He's a big eater.他这人非常能吃。
6.Of the girl 's sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。
译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。
7.He is inexperienced in driving.译文一:开车他没有经验。
译文二:他开车方面没有经验。
8.And am I not indebted to you for the bread I eat?译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。
英汉对比与翻译作业(二)
![英汉对比与翻译作业(二)](https://img.taocdn.com/s3/m/447b41e40975f46527d3e1f2.png)
The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( II )翻译下列句子或语段:1.In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss LilyBart.2.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.3.At all costs time must be gained.4.You are requested to look into the matter and give us an early reply.5.In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods.6.As might have been expected, it was not long before John tried to break all his promises.7.Power can be transmitted to wherever it is needed.8.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men fromplace to place.9.Another silence fell on the group.10.Investigation led us to the foregoing conclusion.11.Her good work and obedience have pleased her teachers.12.Rumors had reached her ears of what that father’s character was.13.A potentially dangerous blunder by police and security authorities yesterday saw the First Lady mobbedby yelling demonstrators during a shopping mall walkabout.14.过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,初阳蒸融了。
英汉翻译评析(附参考译文)
![英汉翻译评析(附参考译文)](https://img.taocdn.com/s3/m/afa90b8bdaef5ef7ba0d3c77.png)
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
英汉句法结构对比与翻译
![英汉句法结构对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e9b9d1ad18e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebd7.png)
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。
• 4 起表语作用的形容词作定语,也 需后置。 • Everybody present at the conference welcomed the decision. • 出席大会的人都欢迎那个决议。 • There are many young people adrift in the big cities in that country. • 那个国家的大城市里有很多四处游
• 二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。 直到现在还是过着流浪的生活。 • (萧红 《永久的憧憬和追求》) • When I was twenty, I fled home. Since then I have been wandering around like hobo. • (刘士聪 译)
• 英汉语言语序上的差异 • 潘文国:英语基本上是一种形 态性的语言,汉语基本上是一 种语义性的语言。 • 主要差异集中在定语和状语的 位置上。
• 3 定语从句和某些分词作定语时, 也需后置 • Here are the New Year cards I’ve just received. • 这些是我刚收到的新年贺卡。 • Most of the people studying here are middle school teachers. • 在这里学习的多数是中学老师。
• 汉语句子中,动词占优势 汉语句子中, • 《红楼梦》:晴雯先接出来,笑道: “好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写 了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这 一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”
• 英汉句子重心的差异 • We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. • 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人 民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极 地友好相处,这是正确而必要的。 • 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习 惯是表态在前,叙事在后。
• 奈达 《译意》Translating meaning: • 就汉语和英语而言,也许在语言学中最 重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) • 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注重隐性连贯 (covert coherence)
• The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. • 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 • I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. • 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。
• 英汉语言语态上的差异 • 英语:广泛使用被动语态 • 汉语:较少使用被动语态
• 英语被动语态使用的情况: • 1 不知道或是没有必要说明行为的实 行者 • The audience are requested to keep silent. • 请观众保持肃静。 • She was offered a job in a middle school. • 人家给她一个中学里的位置。
• 3 无从说出动作的实行者是谁 • She was seen to go out of the room. • 人家看见她走出了那个房间。 • You’re wanted on the phone. • 你的电话。 • This rubbish is being disposed of.
• 4 为了加强上下文的连贯、衔接 为了加强上下文的连贯、 • John actually loved Mary and was loved in return. • 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 • Language is shaped by, and shapes, human thought. • 人的思想形成语言,而语言又影响 了人的思想。
• 汉语:人们、人家、有人、别 人、大家 • 英语: it
• 英语时态的汉译 • 汉语主要通过词汇和句法手段 来表示“时”的变化,如用 “了”、“着”、“过”、 “已经”、“就要”、“现 在”、“将来”、“正在”、 “过去”等 • 英语时态必须用动词的曲折变
• When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe… (George Santayana, The Weather in His Soul) 设想在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟 斗时…… (刘士聪 译)
• I worked very hard on this book. • 这本书我花了很多心血。 • He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing. • 看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感 兴趣。
• a-形容词 • aware, alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast, averse, alive, adrift, afire, asleep • the half-asleep children, the fully awake patient, a somewhat afraid
• 2 –ible, -able 结尾的形容词作定 语,与every, the only或形容词 最高级连用来修饰一个名词时,也 常需后置。 • The doctors have tried every way possible. • 大夫们已经试过各种可能的办法了。 • It is the only wild berry edible here in this area. • 它是这个地区惟一能食用的野莓。
• 汉语无主句 • 用来表达观点、态度、要求、告诫、 号召等 • 例句: • 应该教育儿童讲老实话。 • Children should be taught to speak the truth. • 发现了错误,一定要改正。 • Wrongs must be righted when they are discovered.
• 5 出于礼貌,使措辞得当,语气 出于礼貌,使措辞得当, 委婉 • Visitors are requested to show their tickets. • 来宾请出示入场券。 • Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. • 请旅客在此填写报关表。
• 定语后置 • 1 some-, any-, every-, no等 构成的复合代词 • He told me something important. • 他告诉我了一件重要的事情。 • There is nothing wrong with this computer. • 这台电脑没有什么毛病。
• 傅雷:东方人与西方人的思维方式有基 本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示, 重含蓄;西方人则重分析,细微曲折, 挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 • 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有 弹性;中国语法是软的,富有弹 性。……所以中国语法以达意为主。 英 国人写文章往往化零为整,而中国人写 文章却往往化整为零。