高校口译笔记法教学经验与反思

合集下载

大学口译课总结报告范文(3篇)

大学口译课总结报告范文(3篇)

第1篇一、课程概述本学期的口译课程是我大学期间一门重要的实践性课程。

课程旨在通过系统学习和大量实践,提升我的口译能力,包括同声传译和交替传译。

课程内容包括口译基本理论、技巧训练、实际案例分析和模拟演练等。

以下是我在本学期口译课程中的学习总结。

二、学习收获1. 理论基础扎实:通过课程学习,我对口译的基本理论有了深入的了解,包括口译的定义、类型、原则以及口译员的角色和职责。

这些理论知识为我后续的实践操作奠定了坚实的基础。

2. 技巧提升显著:课程中,我学习了多种口译技巧,如听辨技巧、记忆技巧、笔记技巧等。

通过大量的听力练习和翻译实践,我的听辨能力和记忆力得到了显著提升。

3. 实际操作能力增强:在模拟演练环节,我有机会实际操作同声传译和交替传译。

通过这些模拟练习,我学会了如何在紧张的环境中保持冷静,快速准确地完成翻译任务。

4. 跨文化交际能力提高:口译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

课程中,我学习了不同文化背景下的交际习惯和表达方式,这对我今后的跨文化交流能力有了很大的提升。

三、存在问题1. 语言功底仍需加强:虽然课程中我学到了很多翻译技巧,但我的语言功底仍有待提高。

在翻译过程中,有时会遇到难以理解的专业术语或表达,这影响了翻译的准确性。

2. 反应速度有待提高:在实际操作中,我发现自己在面对复杂或紧急情况时,反应速度不够快,影响了翻译的流畅性。

3. 文化差异处理不足:在处理跨文化差异时,有时我会陷入文化陷阱,导致翻译不够准确或恰当。

四、改进措施1. 加强语言学习:在今后的学习中,我将更加注重语言基础的学习,特别是专业词汇和表达的学习。

2. 提高反应速度:通过参加更多的模拟演练和实际翻译任务,提高自己的反应速度和应变能力。

3. 深入学习文化知识:我将积极学习不同文化背景下的交际习惯和表达方式,以便在翻译中更好地处理文化差异。

五、总结本学期的口译课程让我受益匪浅。

通过学习,我的口译能力得到了很大的提升,同时也发现了自身存在的不足。

口译课期末反思总结与总结

口译课期末反思总结与总结

口译课期末反思总结与总结在经历了一个学期的口译课程后,我对自己的进步和不足有了进一步的认识。

通过参与课堂上的讨论和练习,我意识到口译需要全面的能力,包括听力、口语、词汇、思维能力等。

在以下部分,我将简要地总结我在每个方面的进步和需要改进之处。

首先,在听力方面,我觉得我的听力水平在这个学期有了显著的提高。

通过老师布置的听力练习和课堂上的模拟口译,我学会了更好地聆听和理解原文的内容。

我能够更准确地抓住语速快、发音不清的片段,并能够更好地捕捉到对话中的关键信息。

然而,我也意识到自己在处理较长段落时仍然有困难,经常会遗漏一些重要的信息。

我需要进一步提高我的听力技巧,加强对复杂语言表达的理解能力。

其次,口语能力是我在这个学期中大力锻炼的一个方面。

通过与同学们进行对话联系和模拟口译的练习,我能够更流利地表达自己的想法和观点。

在与他人交流的过程中,我也学会了更好地理解他人的意思并批判性地思考。

然而,我仍然需要加强我的语言表达能力,尤其是在处理一些专业术语和复杂句子时,我需要提高我的词汇量和语法水平。

此外,我意识到词汇量对于口译非常重要。

在这个学期中,我在扩大自己的词汇量方面作出了一些努力,通过背单词、阅读和刻意练习,我能够更准确地选择并运用恰当的词汇来表达自己的意思。

然而,词汇量仍然是一个相对薄弱的点,尤其是在面对一些生词和专有名词时。

我需要更加努力地扩大我的词汇量,不断积累各种不同场景下的词汇。

最后,思维能力也是我在口译课程中需要提高的一个方面。

通过老师的引导和同学的讨论,我开始逐渐培养出了批判性思维和分析问题的能力。

在模拟口译的练习中,我学会了更好地理解并准确表达原文的意思。

然而,我仍然需要加强自己的思维能力,特别是在处理一些复杂的语言表达和思想的时候,我需要更加细致入微地思考问题。

综上所述,我在这个学期的口译课中取得了一定的进步,但也发现了自己的不足之处。

在接下来的学期里,我将继续努力提高自己的听力、口语、词汇和思维能力,争取在口译上取得更好的成绩。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会一、引言大学生活对于人们而言无疑是一个全新的阶段。

在这个阶段,我们需要学习成才的必经之路,并且要适应走向社会的生活节奏。

而在这些必要的学科中,口译是我们特别需要重视的一部分。

在大学期间,我也上过不少的口译课,从中我汲取了很多的心得体会,现在我来和大家分享这些经验。

二、口译的特殊性口译和笔译是有很大不同的,口译需要根据翻译者对原文的理解来进行,同时需要将翻译结果传达给听众。

而笔译工作则需要读者自己进行阅读。

因为这个原因,口译的过程必须要有翻译者自身的理解,同时也需要准确无误的传达给听众。

换句话说,翻译者需要同时为两部分人说话,并且不断调整口译的内容以符合双方的需求。

三、解读原文当我们获得课程的资料时,第一件事情就是要先好好研读原文。

翻译者在翻译的时候,如同作为一个微型文学家一般,需要在字面上的理解之外,还要在句义上、词语之间的意义关系上做出一番深入的思考,这样才有可能来完成口译的工作。

四、重视学术外语尽管大多数的学术文献都是英文的,但是我们却很难将它们和英文作为一门日常使用的语言等同看待。

很多人会觉得这些研究文献的内容难以理解,但是还是应该虚心地学习这门学术外语。

因为学好英语,对我们未来的职场是非常有帮助的,同时也能够实现我们个人价值的提升。

五、重视听力训练口译在我们的学习生涯中,占据的比例是非常高的,因此我们要认真采取措施来提高自己的听力水平。

可以通过多听英语音频,在听的时候认真训练英语听力,并自己总结是否对这些英文内容有所理解。

同时,在课程上也要认真听讲,学习老师和其他同学的口译技巧和方式。

六、创造语言环境语言环境是对于英语学习和口译来说非常重要的,因此我们需要尽可能多的创造一个语言环境,让自己有机会直接使用英文。

我们可以去英语角和外国朋友交流,同时可以尽力加入英语学习群或社团中,来创造英语语言环境。

七、提高口语水平在口译方面,我们的口语水平也是非常重要的。

因此我们可以参加口语培训课程,提前做好自己的口语准备,并且在平时提升自己的英语水平。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学的学习生涯中,口译课无疑是一门极具挑战性和实用性的课程。

通过这门课程的学习,我不仅在语言能力上有了显著的提升,还在思维方式、跨文化交流等方面获得了宝贵的经验和深刻的体会。

口译,简单来说,就是在不同语言之间进行即时的转换和传达。

然而,真正接触并深入学习口译后,我才深刻地认识到,这绝不是简单的语言转换,而是一个需要综合运用多种技能和知识的复杂过程。

在口译课的学习中,听力训练是基础且至关重要的环节。

老师会给我们提供各种类型的听力材料,包括新闻、演讲、对话等等。

一开始,面对语速较快、口音多样、内容复杂的听力材料,我常常感到力不从心,抓不住关键信息。

但随着不断的练习和积累,我的听力水平逐渐提高,能够更准确地捕捉到讲话者的主旨和细节。

这让我明白,听力能力的提升并非一蹴而就,而是需要长时间的耐心和坚持。

除了听力,口语表达能力也是口译中不可或缺的部分。

在课堂上,我们有大量的口语练习机会,从简单的句子复述到复杂的段落口译。

一开始,我总是担心自己的发音不够标准,表达不够流畅,会出现语法错误。

但老师一直鼓励我们要大胆开口,不要害怕犯错。

在不断的练习和老师同学的帮助下,我逐渐克服了内心的恐惧,能够更加自信地用目标语言进行表达。

同时,我也学会了如何运用恰当的词汇和句型,使我的表达更加准确、清晰和自然。

口译技巧的学习是这门课程的核心内容之一。

比如,笔记法就是一项非常实用的技巧。

在口译过程中,由于信息量大、时间紧迫,单纯依靠大脑记忆是远远不够的,这时就需要借助笔记来辅助记忆。

老师教给我们如何快速、有效地记录关键信息,如何运用符号、缩写等方式提高记录速度。

通过不断的练习,我逐渐掌握了笔记法的要领,能够在口译过程中更加从容地应对。

此外,还有顺句驱动、预测、信息重组等技巧。

顺句驱动要求我们在口译时尽量按照源语的语序进行翻译,减少语序调整带来的时间消耗和思维负担。

预测则是根据已知的信息和语境,对接下来可能出现的内容进行推测,从而更好地做好准备。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学期间,我选择了一门口译课作为选修课程,通过这门课程的学习与实践,我获得了许多宝贵的心得与体会。

以下是我在大学口译课中的一些心得与体会,希望对同学们有所帮助。

1. 培养语言感觉在口译过程中,对于语言的灵活运用以及对语言表达的准确把握非常重要。

而培养良好的语言感觉则是实现这一目标的前提。

通过反复听取、分析和模仿一些优秀的口译篇章,可以有效提升自己对语言的敏感度和理解能力。

此外,多读经典的文学作品、多积累词汇和短语,对于提高语言感觉也大有裨益。

2. 注重阅读与背诵作为一名口译者,阅读能力是必不可少的。

阅读各种类型的文章和材料,学习各类主题的背景知识,可以提高自己的知识储备和理解能力。

同时,背诵一些经典的片段或是词汇短语,可以增强记忆力和语言运用的流利度,对于后期的口译训练至关重要。

3. 稳定情绪和控制压力在大学口译课的学习过程中,我们会经历许多的考试和模拟口译的环节。

这些挑战会给我们带来一定的压力。

因此,我们需要学会稳定自己的情绪,保持良好的心态。

在备考过程中,可以通过听音乐、运动或与朋友家人交流来释放压力,以保持身心的健康。

4. 学会合理安排时间在进行口译的学习过程中,时间管理非常重要。

制定合理的计划,安排好每天的学习任务,确保每一项任务都能得到充分的准备与实践。

另外,在时间的安排上,要有一定的弹性,适当地留出时间来应对一些突发的情况,以保证学习的顺利进行。

5. 多参与口译实践口译是一项实践性很强的技能,只有通过不断的实践才能提升自己的水平。

因此,我鼓励同学们多参与各类口译实践活动,例如座谈会、辩论赛、演讲比赛等等,这对于提高自己的口译技巧和应变能力非常有帮助。

总结起来,大学口译课的学习经历让我在口译能力和自身素质上得到了全面的提升。

通过培养良好的语言感觉,注重阅读和背诵,控制好情绪与压力,合理安排时间以及多参与口译实践活动,我深刻领悟到口译的艺术之美,并在实践中收获了许多宝贵的经验。

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。

这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。

通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。

首先,我认为准备工作非常重要。

对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。

在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。

因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。

其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。

一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。

在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。

最后,我认为学习态度也非常重要。

实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。

在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。

我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。

通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。

我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。

口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。

作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。

因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。

本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。

口译课期末反思报告总结

口译课期末反思报告总结

口译课期末反思报告总结在这学期的口译课程中,我经历了一段非常难忘和充实的时光。

通过老师的悉心指导和同学们的积极参与,我在口译技巧和能力上取得了显著的进步。

以下是我对这学期口译课程的反思和总结。

首先,我认识到口译需要不断的练习和积累。

刚开始上这门课的时候,我发现自己的口译水平相对较低,经常出现理解不准确、表达不流畅的情况。

但是通过每节课上的不断练习和老师的指导,我逐渐意识到口译需要长时间的积累和大量的练习才能提高。

我从课程中学到了如何有效地练习口译,如何利用课余时间进行自主学习,如何针对不同类型的口译素材进行针对性练习。

在这个过程中,我逐渐找到了适合自己的练习方法,提高了自己的口译技巧和能力。

其次,我意识到口译需要更多的背景知识和领域专业词汇的积累。

在课堂上,老师经常会带领我们一起进行听力练习,而这些练习涉及的主题和话题非常广泛,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。

在开始的时候,我发现自己对某些领域的背景知识和专业词汇了解不多,导致理解和翻译时产生了困难。

为了弥补这个短板,我开始主动积累各个领域的常用词汇和专业术语,阅读相关领域的文章和新闻,提高自己的综合素质。

通过这样的努力,我逐渐发现自己在理解和翻译时变得更加得心应手。

除了口译技巧和背景知识的积累,我还意识到口译需要更多的实践机会。

在这学期的课程中,老师经常组织我们进行角色扮演和模拟口译的练习,这不仅锻炼了我们的口译能力,还培养了我们的应变能力和表达能力。

通过与同学们的互动,我逐渐克服了紧张和语言障碍,变得更加自信和流畅。

同时,我还加入了学校的口译社团,积极参与各种口译比赛和活动,与其他志同道合的学生一起交流学习,提高口译技巧和综合能力。

通过这样的实践机会,我不仅检验了自己的口译水平,还拓宽了眼界,了解了更多有关口译行业的信息。

总的来说,这学期的口译课程给了我很多的启发和收获。

我渐渐意识到口译是一门需要持续学习和努力的技能,需要不断地提高和积累。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会大学口译课是我大学期间最具挑战性和磨练口语能力的课程之一。

在这门课上,我学到了许多技巧和策略,也经历了一次又一次的失败和进步。

在这篇文章中,我将回顾我在大学口译课上的体会和经验,并分享一些我认为对于提升口译水平很重要的要点。

首先,大学口译课要求我们在非母语环境中迅速接触和理解外语信息,并将其准确地传达到我们的母语中。

这需要我们拥有一定的词汇量和语法知识,并且具备一定的灵活性和适应性。

在我开始学习口译之前,我并没有意识到这个过程有多么困难。

然而,随着时间的推移,我逐渐发现,通过大量练习和不断地接触不同领域的知识,我的词汇量和语法水平有了显著的提高。

其次,大学口译课对口语表达能力和记忆力也提出了很高的要求。

在口译的过程中,我们需要迅速理解并翻译口头信息,这对我们的记忆力提出了极大的挑战。

在面对长句子和复杂的专业术语时,我常常感到困惑和无措。

然而,通过反复练习和积极参与课堂讨论,我逐渐改善了我的口语表达能力和记忆力。

同时,我还学会了如何处理长句子和复杂的术语,例如通过缩写、概括和逻辑推理来简化和理解信息。

除了语言能力之外,大学口译课还要求我们具备一定的专业知识。

当我们面对各种不同的主题时,我们需要了解相关的背景知识和专业术语。

例如,在经济学的口译中,我们需要了解货币政策、国际贸易和金融市场等方面的知识。

在医学口译中,我们则需要了解器官和疾病名称、症状和治疗方法等。

这些专业知识的积累需要我们花费大量的时间和精力来学习和理解。

然而,一旦我们掌握了这些知识,就能更好地应对不同领域的口译任务,并提高口译质量和准确性。

在大学口译课的学习过程中,我还学到了许多关于准备和应对口译考试的技巧。

首先,我意识到准备材料和进行背景研究的重要性。

在进行实践演练之前,我们需要仔细阅读和理解所要口译的材料,并了解其背景和相关知识。

其次,我学会了如何有效地使用记号、符号和缩写来记录并整理信息。

在较长的口译任务中,一旦遇到困难或遗忘时,这些记号和符号可以帮助我们快速定位和回忆重要信息。

外语专业学生学习口译技巧的总结与反思

外语专业学生学习口译技巧的总结与反思

外语专业学生学习口译技巧的总结与反思口译作为外语专业学生必备的一项重要能力,承载着沟通交流的重要使命。

然而,在实际学习口译技巧过程中,我们常常会遇到各种挑战和困惑。

本文将对外语专业学生学习口译技巧的经验进行总结与反思,并提出相应的解决方案。

一、掌握语言基础知识要想成为一名出色的口译人员,首先需要扎实的语言基础知识。

了解目标语言的语法、词汇和表达方式是进行准确口译的基础。

因此,我们应当注重日常语言的积累,多阅读相关的专业文献和新闻报道,扩大自己的词汇量与语言运用能力。

二、提高听力技能在口译工作中,准确听懂源语言的内容是至关重要的。

因此,我们需要培养高度的听力敏感性和快速捕捉信息的能力。

可以通过多听各类口语对话、进行听力训练以及参加实践活动来提高自己的听力水平。

此外,积极参与语言交流,培养对各种口语变体、语速和语调的适应能力也是必要的。

三、注重记忆力和反应能力的培养口译过程中,记忆力和反应能力是关键的技能要求。

在面对长句和复杂语法结构时,需要我们具备快速理解和记忆的能力。

可以通过大量阅读和听力训练及时提高这些方面的技能。

四、熟悉专业知识和行业背景口译的对象常常是与各行各业相关的会议和活动。

因此,了解相关领域的专业知识和行业背景显得尤为重要。

可以通过阅读相关领域的专业书籍和杂志,了解行业的当前热点和专业术语,增强自己的专业素养。

五、注重语言表达的灵活性口译工作中,面对不同的场合和语境,我们需要具备相应的语言灵活度。

不仅需要准确表达信息,还应具备恰当运用口语表达和措辞的能力。

可以通过模拟口译环境,和同学或老师进行对话练习,熟悉不同语言风格和表达方式。

六、加强实践锻炼和反思总结将所学的口译技巧应用于实践中至关重要。

可以积极参与口译比赛、模拟联合国会议等活动,锻炼自己的口译能力。

在实践过程中,要注意不断总结经验教训,发现和改正自己的不足之处。

七、积极利用相关资源和工具现代科技提供了很多便利的学习资源和工具,我们应该善于利用它们来提高口译技能。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会大学口译课程的学习对于提升口译水平以及培养综合语言应用能力具有重要意义。

在这门课程中,我收获了许多宝贵的经验和体会,我想分享一下我的学习感悟。

一、态度决定一切学习口译需要投入大量时间和精力,因此,良好的态度至关重要。

我发现,只有真正热爱并对口译抱有浓厚的兴趣,才能够克服困难,坚持不懈地学下去。

在课堂上,我尽量做到全神贯注,积极参与到教学活动中,不断提升自身的语言表达和听译能力。

二、拓展语言知识作为一门口译课程,充实的语言知识是必不可少的。

除了课上的知识体系,我积极自主学习,阅读相关专业书籍和资料,扩大自己的词汇量和句型结构。

此外,我也在课下通过听力练习和模拟口译实践,提高了自己对不同语境下的语言理解和运用能力。

三、注重听力训练口译的第一步是听力。

在大学口译课上,我意识到加强听力训练的重要性。

为了提高听译能力,我主动寻找各类语言资源,例如听取录音、观看英文电影、听取新闻广播等等。

通过多样化的听力训练,我逐渐提高了对不同口音、语速和语境的理解能力,从而更好地应对口译实践中的挑战。

四、灵活应对口译策略在课程中,我学到了许多口译技巧和策略,比如留意关键词、记忆链、概括和转述等。

我在课堂上充分了解这些策略,并且在实践中加以运用。

通过积极实践,我发现不同场景和话题需要采用不同的口译策略。

因此,我在课后进行了大量的练习,使不同的口译策略渐渐成为自己的技能。

五、注重跨文化交际大学口译课程也是一门培养跨文化交际能力的课程。

在课堂上,我意识到跨文化意识对于口译的成功至关重要。

为了更好地理解不同国家和地区的文化差异,我积极参与学校组织的国际交流活动,与外国学生进行交流,加深了对他国文化和思维方式的理解。

这种跨文化的交流让我更加敏感和理解来源语和目的语之间的文化差异,提高了口译的效果。

总结起来,大学口译课程是一门具有挑战性和魅力的学科。

通过这门课程的学习,我不仅提高了自身的口译能力,而且培养了综合语言应用能力和跨文化交际意识。

口译课的收获与反思怎么写

口译课的收获与反思怎么写

口译课的收获与反思怎么写一、引言口译作为一项高难度的语言技能,对于从事翻译工作的人来说至关重要。

而参加口译课程是提高口译技能的必经之路。

在这篇文章中,我将分享我参加口译课程所获得的收获和反思。

二、收获1. 提高听力水平在口译课上,我们需要通过听取老师或录音材料进行翻译。

这种听力训练对于提高听力水平非常有帮助。

在不断地练习中,我的听力水平得到了显著提高。

2. 增强语言表达能力由于口译需要实时翻译,因此我们需要具备较强的语言表达能力。

在口译课上,老师会针对不同场景进行模拟演练,并给出相关的表达方式和技巧。

通过这些训练,我的语言表达能力得到了很大提升。

3. 锻炼应变能力在实际工作中,有时会遇到突发情况或意外情况,需要及时做出应对措施。

而参加口译课可以锻炼我们的应变能力,在极短时间内做出正确的反应。

4. 提高专业素养在口译课上,老师会讲解相关领域的专业术语和知识,使我们能够更好地理解和翻译相关领域的内容。

通过这些学习,我的专业素养得到了提高。

三、反思1. 学习态度不够认真在参加口译课程过程中,我发现自己有时候学习态度不够认真。

有时会在上课期间分心或者没有做好预习和复习工作。

这对于我的学习效果造成了一定的影响。

2. 缺乏实践机会虽然口译课程提供了很好的学习平台,但是缺少实践机会也是一个问题。

只有在实际工作中才能真正锻炼口译技能,因此我需要寻找更多的实践机会来提高自己的水平。

3. 学科综合性不够强在口译过程中,需要掌握多种技能和知识,如听力、语言表达、专业素养等。

而目前口译教育大多只注重单一技能的训练,缺少系统性和综合性。

因此,在今后的学习中,我需要注重多方面的综合训练。

四、结论通过口译课程的学习,我不仅提高了听力水平、语言表达能力、应变能力和专业素养,同时也发现了自己的不足之处。

在今后的学习和工作中,我将注重提高自己的学习态度和寻找更多实践机会,并注重多方面的综合训练,以进一步提高自己的口译水平。

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会

大学口译课心得体会口译课程对于大学生来说,是一门重要且富有挑战性的课程。

在接触这门课程的过程中,我深刻地认识到口译的重要性以及学习口译的困难之处。

在课堂上,我积极参与各种口译练习,不断提升自己的口译水平。

以下是我在大学口译课中的心得体会。

一、重视基础知识的学习大学口译课的第一步是学习和掌握基础知识。

在进行口译训练前,我们需要对相关的背景知识进行深入了解。

这包括了对话题的熟悉、行业术语的学习以及相关国家和文化的了解。

只有建立起坚实的基础知识,我们才能更好地理解并准确传达信息。

二、积极参与课堂练习在口译课中,多种练习形式不仅让我们熟悉了各种场景,也提高了我们的实际口译能力。

无论是同传还是交替传译,我们都需要保持清晰的头脑和敏捷的反应。

因此,在课堂上,我们应该积极参与各种练习,提高自己的口译速度和准确性。

三、注重口译技巧的培养大学口译课程强调的不仅仅是翻译的准确性,同时也要求我们具备一定的口译技巧。

在实际的口译中,我们需要注意语速、语调和停顿的运用,以及如何处理复杂句子和文化差异等问题。

在课程中,老师会给出相关的技巧指导,我们需要多加练习和实践,不断提高自己的技能。

四、建立自我评估和反馈机制在大学口译课中,自我评估和反馈是提高口译能力的重要一环。

我们应该学会对自己的口译进行评估,及时发现和改正错误,同时也要接受他人的反馈和建议。

通过与同学之间的讨论和交流,我发现了自己的不足之处,并努力改进。

五、注重实践和多元化的学习口译是一门实践性很强的学科,仅仅依靠理论知识是远远不够的。

在大学口译课中,我们应该主动参与各类实践活动,如模拟联合国会议、翻译比赛等。

这些活动可以提高我们的实际应变能力和语言表达能力,同时也是一次锻炼自身能力的好机会。

总结起来,大学口译课程是提高口译能力的重要一步。

通过对基础知识的学习,积极参与课堂练习,注重口译技巧的培养,建立自我评估和反馈机制,以及实践和多元化的学习,我们可以提高口译水平,并为将来的口译工作做好准备。

口译实践课程心得体会(2篇)

口译实践课程心得体会(2篇)

第1篇随着全球化的不断深入,语言作为一种重要的沟通工具,在各个领域发挥着越来越重要的作用。

为了提高自己的语言水平和口译能力,我参加了学校开设的口译实践课程。

通过这门课程的学习,我对口译有了更深入的了解,也收获了许多宝贵的经验和感悟。

一、课程内容与教学方法口译实践课程主要分为四个阶段:基础阶段、提高阶段、实战阶段和总结阶段。

在基础阶段,我们学习了口译的基本理论、技巧和策略;在提高阶段,我们通过模拟练习,提高了听、说、读、写等语言能力;在实战阶段,我们进行了现场口译实践,积累了实战经验;在总结阶段,我们对课程内容进行总结和反思,提高了自己的口译水平。

在教学方法上,教师采用了多种教学手段,如课堂讲解、案例分析、模拟练习、现场口译等。

此外,教师还鼓励我们积极参加课外实践活动,提高自己的实际操作能力。

二、课程收获1. 理论知识的丰富通过口译实践课程,我对口译的理论知识有了更深入的了解。

我掌握了口译的基本原则、技巧和策略,如口译过程中的信息筛选、语言转换、心理调节等。

这些理论知识为我进行实际口译提供了有力的理论支持。

2. 实践能力的提升在课程中,我们进行了大量的模拟练习和现场口译实践。

通过这些实践,我提高了自己的听、说、读、写等语言能力,尤其是在听力理解和口语表达能力方面取得了显著的进步。

同时,我也学会了如何在紧张的氛围下保持冷静,迅速作出反应。

3. 团队合作意识的培养口译工作往往需要团队合作。

在课程中,我们进行了多次小组讨论和协作练习,培养了自己的团队合作意识。

在实际口译过程中,我学会了如何与团队成员有效沟通,共同完成任务。

4. 文化素养的提高口译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递。

在课程中,我们学习了不同国家的文化背景、礼仪习惯等,提高了自己的文化素养。

这对我进行跨文化交流具有重要意义。

5. 自我认知的增强通过口译实践课程,我认识到自己在口译方面的优势和不足。

在今后的学习和工作中,我会努力弥补自己的不足,提高自己的综合素质。

口译课期末反思与总结

口译课期末反思与总结

口译课期末反思与总结一、总体感受口译课程作为翻译专业的一门重要课程,是培养学生口译能力的关键环节。

通过这一学期的学习,我认为自己在口译能力上有了一定的提高,但仍然存在很多不足之处。

接下来我将结合自己的学习情况,对本学期的口译课程进行反思与总结。

二、学习笔记的重要性口译课程的授课内容广泛、速度较快,因此对学生的阅读、记忆和理解能力要求较高。

在前期的学习中,我没有意识到学习笔记的重要性,只是简单地听课,而没有将重点内容记录下来。

这使得我在复习时经常出现遗忘的情况,导致很多重要知识点没有掌握。

因此,在今后的学习中,我要养成良好的学习笔记习惯,将重点知识点记录下来,以便于后期的复习和查找。

三、积极参与课堂演练口译这门课程对于学生的口语表达能力和听力理解能力有较高的要求。

在课堂上,老师经常会组织学生进行口译演练,通过这样的练习,可以提高学生的实际口译能力。

然而,在我之前的学习中,我总是很羞涩,不愿意积极参与。

这样的态度使我无法感受到实际口译的挑战和难度,对我的口译能力提高没有任何帮助。

因此,我在今后的学习中要放下自己的顾虑,勇敢地参与课堂演练,通过实际的演练来提高自己的口译能力。

四、积累词汇和背景知识口译要求学生能够熟悉各个领域的术语和知识,因此,词汇量和背景知识的积累对于提高口译能力来说是非常重要的。

然而,在我之前的学习中,我没有充分重视词汇和背景知识的积累,导致在实际的口译过程中经常卡壳。

因此,今后我要加强对于各个领域知识的学习,积累更多的词汇量,才能更好地应对实际的口译任务。

五、加强听力和口语训练口译要求学生具备较高的听力和口语能力,而这需要通过大量的听力和口语训练来实现。

在我之前的学习中,我没有将口语和听力的训练放在重要位置上,而是更倾向于书面翻译和阅读理解。

然而,在实际的口译中,面对不同的场景和对话方式,我常常无法快速、准确地理解和表达。

因此,在今后的学习中,我要加强口语和听力的训练,提高自己的实际口译能力。

口译实践总结与反思

口译实践总结与反思

口译实践总结与反思一、前言作为一名口译初学者,我在实践中遇到了许多困难和挑战。

但是,在不断地努力和反思中,我逐渐掌握了一些技巧和经验。

本文将总结我的口译实践经验,并提出一些反思和建议。

二、准备工作1.熟悉背景知识在进行口译前,我们需要对所涉及的领域有一定的了解。

这包括政治、经济、文化等方面的知识。

只有掌握了足够的背景知识,才能更好地理解原文并进行准确的翻译。

2.积累术语和常用语不同领域有其特定的术语和常用语。

在平时学习中,我们需要积累这些术语和常用语,并加以分类整理。

这样,在实际口译中遇到相关内容时,就能更快速地反应过来并进行翻译。

3.练习听力和口语技巧听力和口语是口译的基本功。

我们需要通过大量的听力练习来提高自己的听力水平,并通过模仿优秀的口译表现来提高自己的口语技巧。

三、实践经验1.注重听力训练在实际口译中,听力是最基本的能力。

我们需要在平时的学习中注重听力训练,提高自己的听力水平。

同时,在进行口译时,也要注意聆听原文的语调、语气和情感色彩,以更好地理解原文并进行准确的翻译。

2.注意口音和语速不同地区和不同人群有其特定的口音和语速。

我们需要在平时学习中了解这些差异,并加以模仿练习。

在实际口译中,也要注意对方的口音和语速,并根据情况进行相应的调整。

3.保持专注和耐心长时间的口译工作会让人感到疲劳和无聊。

但是,我们需要保持专注和耐心,全神贯注地聆听原文,并及时准确地进行翻译。

同时,在遇到难点或困难时,也要保持冷静并寻求解决方法。

4.灵活运用翻译技巧在实际口译中,我们需要灵活运用各种翻译技巧来应对不同情况。

例如,在遇到长句或复杂句时,可以采用分段翻译或逐步解释的方式来提高准确性和流畅度。

四、反思和建议1.加强背景知识学习在实践中,我发现自己对某些领域的背景知识不够充分,导致在口译时出现了一些错误或不准确的表达。

因此,我建议在平时学习中加强相关领域的背景知识学习,并及时总结和归纳。

2.多练习听力和口语技巧听力和口语是口译的基本功。

口译实验报告心得感悟(3篇)

口译实验报告心得感悟(3篇)

第1篇一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的跨文化交流工具,其重要性不言而喻。

为了提高自己的口译能力,我参加了学校组织的口译实验课程。

通过一段时间的实践和学习,我对口译有了更深入的了解,以下是我对这次口译实验的心得和感悟。

二、实验过程回顾1. 前期准备在实验开始之前,我首先对口译的基本概念、技巧和策略进行了学习。

我阅读了相关书籍,观看了教学视频,了解了口译的种类、工作流程以及职业素养等。

同时,我还对实验中的口译材料进行了预研,熟悉了相关的背景知识和专业术语。

2. 实验阶段实验分为三个阶段:听译、跟译和同声传译。

在听译阶段,我练习了听力理解和速记技巧,通过大量的听力材料锻炼自己的耳朵和记忆力。

在跟译阶段,我学会了如何准确、流畅地跟读原文,并在实践中不断调整自己的语速和发音。

在最后的同声传译阶段,我尝试将原文即时翻译成目标语言,锻炼了自己的反应能力和语言组织能力。

3. 实验总结实验结束后,我对自己的表现进行了总结,分析了存在的不足,并提出了改进措施。

三、心得与感悟1. 口译的重要性通过这次实验,我深刻认识到口译在跨文化交流中的重要作用。

作为连接不同国家和民族的桥梁,口译能够促进信息的传递和交流,增进各国人民的友谊和理解。

2. 口译技巧的提升在实验过程中,我学会了如何提高自己的口译技巧。

首先,要加强听力训练,提高对各种口音的适应能力;其次,要熟练掌握速记技巧,提高记录速度;再次,要注重语言组织能力,使翻译内容准确、流畅;最后,要培养自己的应变能力,迅速应对各种突发状况。

3. 专业素养的培养口译不仅仅是语言转换的过程,更是一种职业素养的体现。

在实验中,我明白了作为一名合格的口译员,应具备良好的职业道德、严谨的工作态度和丰富的专业知识。

同时,要关注时事政治,了解各国文化差异,提高自己的综合素质。

4. 团队合作的重要性口译实验让我认识到团队合作的重要性。

在实验过程中,我与队友相互协作,共同完成任务。

口译笔记反思总结

口译笔记反思总结

口译笔记反思总结导言作为一名口译人员,笔记是我们日常工作中不可或缺的一部分。

通过准确记录讲话者的信息并保持清晰的思路,我们可以更好地完成口译任务。

然而,在实践中,我们常常会遇到一些问题,这就需要我们进行反思和总结。

本文将对口译笔记进行反思总结,并提出一些改进的建议。

口译笔记的重要性口译笔记在整个口译过程中起到了至关重要的作用。

它不仅可以帮助我们记忆词汇和主题内容,还可以帮助我们捕捉到讲话者的重点和主旨。

同时,通过笔记的整理和归纳,在接下来的口译中我们可以更快地找到所需要的信息,并保持流畅的口译。

存在的问题1. 缺乏系统性在实际的口译过程中,我常常会发现自己的笔记缺乏系统性。

即使在紧张的口译任务中,我也应该尽量保持清晰的笔记结构。

然而,由于时间压力和紧张氛围,我经常会忽略这个问题,导致我的笔记凌乱不堪,这给我带来了不小的困扰。

2. 信息获取有时候,我在获取信息方面也会遇到一些困难。

有时候讲话者的语速过快,我无法及时记录下所有的内容。

还有时候,讲话者可能使用一些复杂的词汇或专业术语,这也给我的信息获取带来了一定的挑战。

3. 笔记的整理与利用在口译任务结束后,我常常会忘记对笔记进行整理和归纳。

这就导致了我在之后的口译过程中无法很好地利用之前记录的信息。

这种情况下,我往往需要重新花费时间去查找和整理所需的信息,影响了我的口译效率和质量。

改进的建议1. 提高笔记的系统性要想提高笔记的系统性,我认识到我需要做到以下几点: - 在口译之前,花一些时间来了解讲话的主题和背景。

这样我可以更有针对性地准备笔记的结构。

- 在口译时,即使时间紧迫,也要尽量保持清晰的笔记结构。

可以使用缩进、标号和箭头等符号来帮助整理思路,以便在后续回顾时更容易理解。

2. 提高信息获取的能力为了更好地获取信息,我可以尝试以下几种方法: - 提前了解可能出现的专业术语和词汇,为其做好准备。

- 提高听力和语言理解能力,通过加强训练来更好地适应高速的口语表达。

口译反思总结

口译反思总结

口译反思总结口译反思总结篇一在进行口译工作时,反思总结是提高口译水平和专业技能的重要环节。

通过对每次口译经验的回顾和思考,我们可以发现自己的不足之处,并采取相应的措施进行改进。

下面将就口译反思总结的重要性、具体方法和应注意的问题进行探讨。

口译反思总结对于口译人员来说至关重要。

第一,反思总结有助于提高口译效果。

在实际的口译过程中,可能会出现各种问题,比如漏译、误译、理解错误等。

通过反思总结,我们可以对自己的错误进行及时纠正,及时调整自己的口译策略,提高自己的专业水平和工作效率。

第二,反思总结还可以提高口译人员的自我认知。

通过反思总结,我们可以深入了解自己的优势和不足,找出自己的短板,并努力弥补和改进,提高自己的整体竞争力。

具体的口译反思总结方法有很多,以下是一些常用的方法。

第一,及时记录口译过程中出现的问题。

在进行口译工作时,我们应该尽量将自己的注意力集中在讲话者的内容上,如果有问题出现,可以稍后再进行记录。

第二,分析和总结出现的问题。

对于每个问题,我们可以思考产生问题的原因,是否是自己的知识储备不足或疏忽了细节等。

第三,制定相应的解决方案。

针对出现的问题,我们可以思考并制定相应的解决方案,比如加强相关知识的学习、提高听力技巧等。

第四,进行实践和反馈。

制定好解决方案后,我们要付诸实践,并及时进行反馈,观察是否问题得到了解决,是否提高了自己的口译水平。

在进行口译反思总结时,还要注意以下问题。

第一,要有批判性思维。

我们在总结过程中要善于发现问题,提出疑问,并深入思考解决问题的可能性和可行性。

第二,要具备自我调节能力。

在进行反思总结时,我们需要客观冷静地对待自己的问题和不足,不要被情绪左右,而是积极寻找改进的方法。

第三,要善于借鉴他人的经验。

在反思总结的过程中,我们可以向其他口译人员请教,学习他们的经验和技巧,并且从他们的反思总结中吸取营养。

总之,口译反思总结是提高口译水平和专业能力的必经之路。

通过反思总结,我们可以有效地提高口译效果,提高自我认知,并制定相应的解决方案。

口译课程反思日志模板

口译课程反思日志模板

日期:____年__月__日一、课程概述本周口译课程主要围绕____(主题)展开,涉及到的内容包括____(列举具体内容),通过老师的讲解和同学们的讨论,我对口译有了更深入的了解。

二、收获与体会1. 技能提升通过本周的学习,我在以下方面有了明显的提升:(1)听译能力:在老师的指导下,我学会了如何抓住关键词,提高听力理解能力。

(2)笔记技巧:掌握了速记和缩写技巧,能够更快速地记录下重要信息。

(3)口译技巧:了解了口译的基本流程和技巧,为今后的口译实践打下了基础。

2. 知识拓展(1)了解了口译的历史和发展趋势;(2)掌握了不同类型的口译(如同声传译、交替传译)的特点和适用场景;(3)学习了口译职业道德和规范。

3. 团队协作在课程中,我与同学们进行了充分的交流与合作,提高了自己的沟通能力和团队协作能力。

三、反思与不足1. 学习态度(1)在学习过程中,我发现自己有时过于依赖老师,缺乏自主学习能力;(2)课堂参与度不够,有时会因为紧张而害怕发言。

2. 听译能力(1)在听译过程中,我发现自己对部分专业术语和复杂句型的理解能力还有待提高;(2)在处理长句和段落时,有时会感到力不从心。

3. 口译技巧(1)在交替传译时,我发现自己对时间控制不够熟练;(2)在处理文化差异时,有时会感到困惑。

四、改进措施1. 学习态度(1)提高自主学习能力,利用课余时间加强专业知识学习;(2)积极参与课堂讨论,提高自己的表达能力和自信心。

2. 听译能力(1)加强专业术语和复杂句型的学习,提高听力理解能力;(2)多进行模拟练习,提高自己的听译速度和准确性。

3. 口译技巧(1)熟练掌握时间控制技巧,提高交替传译的效率;(2)加强对文化差异的认识,提高跨文化交流能力。

总结:本周口译课程让我受益匪浅,通过反思和总结,我找到了自己的不足之处,并制定了相应的改进措施。

在今后的学习中,我会继续努力,提高自己的口译水平,为成为一名优秀的口译员而努力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ISSN 1009-8976CN 22-1322/C 长春工程学院学报(社会科学版)2019年第20卷第3期J.Changchun Inst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2019,Vol.20,No.339/39149-152DOI :10.3969/j.issn.1009-8976.2019.03.039高校口译笔记法教学经验与反思收稿日期:2019-05-01基金项目:本文系广东省哲学社会科学“十三五”规划2018年度外语信息化专项“口译自主学习手机平台开发与应用研究”(项目编号:GD18WXZ17)研究成果作者简介:杨浩浩(1990—),女(汉),广东湛江,硕士,助教主要研究口笔译及英语教育。

杨浩浩(岭南师范学院外国语学院,湛江524048)摘要:口译笔记是一项重要的交替传译技能,可极大地辅助口译员进行高强度的口译工作。

口译笔记法教学本应成为专业口译教学的重要任务,然而在现今许多高校的口译教学中,口译笔记法并未得到应有的重视,课堂上讲解和训练不足,导致许多学生难以真正掌握口译笔记法的要领。

对口译笔记法教学的研究应总结过往的教学经验,反思教学中存在的突出问题,并提出相应的教学策略。

关键词:口译笔记法教学;交替传译;翻译专业中图分类号:G64文献标识码:A 文章编号:1009-8976(2019)03-0149-04口译笔记是交替传译的重要技能,是口译员日常工作的重要工具。

口译员需要良好的笔记能力来减轻短时记忆的负担,辅助他们更好地完成口译任务。

在专业的口译教学中,作为核心技能之一的口译笔记法应成为教学的重点。

口译教师有必要探讨口译笔记法教学的方式、方法及策略,通过传授口译笔记法来提高学生综合口译技能。

本文总结了笔者数年来的口译笔记法教学经验,反思过去教学中的常见问题,并探讨未来高校口译笔记法教学的方向。

一、口译笔记法教学的重要性在交替传译过程中,口译员只可以听源语信息一次,通常在一段时长为3—5分钟的讲话结束后,口译员需在三秒钟内快速开始口译。

在许多口译场合,口译员连续数小时进行这样的高强度工作,讲话人的演讲有可能信息量高度密集,话题专业性强,口译员一方面承受着听力理解的压力,另一方面还承受着记忆压力。

一位合格的口译员除了需要有良好的双语转换技能外,还必须有超强的短时记忆力才能把源语信息口译出来。

心理学家的研究表明,人的短时记忆力为7ʃ2个信息单位[6]。

个人记忆力天赋即便再高,要想完整记忆下数分钟讲话中的全部重点信息也绝非易事。

在这种情况下,口译员想要记录下数分钟讲话中的信息,必须要有口译笔记的辅助。

只有脑记和笔记相结合,口译员才可把源语信息记得更完整和准确。

著名的口译研究学者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile )所提出的口译“精力分配模式”(Effort Model )就分析了脑记和笔记在口译工作中所扮演的角色。

该研究把交替传译分为两个阶段,一是“听记”,二是“产出”[1]。

吉尔对交替传译的两个阶段的总结如下:Phase Ⅰ:CI =L +N +M +CPhase Ⅱ:CI =Rem +Read +P +C在第一阶段(Phase Ⅰ),口译员的精力需分配到L (Listening and Analysis 听力与分析)、N (Note-tak-ing 记笔记)、M (Short-term Memory 短时记忆)和C (Coordination 协调);而在第二个阶段(Phase Ⅱ),口译员的精力需分配到Rem (Remembering 提取脑记信息)、Read (Note-reading 读取笔记)以及P (Pro-duction 产出)和C (Coordination 协调)[1]。

从“精力分配模式”可见,口译需“一心多用”,“记笔记”以及“读取笔记”都是交替传译中重要的环节,都耗费了口译员一定的精力。

尽管口译员在交替传译中需要把精力分配到“记笔记”和“读取笔记”中,但这并不意味着花费在口译笔记的精力越多越好。

相反,在保证口译质量的情况下,口译员在“记笔记”和“读取笔记”这两个环节的耗费精力越少,则省下更多精力应对其他几大重要环节。

对此,许多口译员还总结了经验:笔记多划一笔,就少听几个词。

任何口译员的精力都是有限的,放在口译笔记的精力多了,用到听力理解的精力随之减少。

除了辅助口译员的脑记外,口译笔记还可帮助口译员尽快集中精力进入工作状态,缓解口译工作时的紧张情绪。

因此,记笔记成为口译员工作中不可或缺的重要环节,笔记教学则相应成为了口译教学的重点内容。

在口译笔记法教学过程中,既要指导学生如何把笔记记好,又要讲究口译笔记的高效性,注重笔记的“快”和“准”,让学生不至于因耗费过多精力在笔记环节而影响口译的其他环节的表现,这给口译教学提出了明确的要求[4]。

二、高校口译笔记法教学的问题笔者学生时代曾在两所知名大学接受口译专业训练,并走访数所知名大学了解口译教学情况,在岭南师范学院翻译系进行口译教学工作已有数年。

笔者看到了目前众多高校的口译教学给学生带来重要的启发和帮助,但也发现了目前高校口译笔记法教学中所存在的一些突出问题,其中也不乏笔者曾经在教学中走过的弯路,这些问题亟待专业口译教师思考和解决。

(一)教师课堂示范不足笔记是一项技能,而掌握这项技能所需要的学习时间因人而异。

在教学中发现,语言基础较好、领悟能力较好的学生能够较快掌握这门技能,但是对于语言基础相对薄弱、对笔记法非常陌生的学生来说,则需要更长的时间,也需要教师多加引导。

在某些高校的口译教学中,存在着口译笔记法课堂示范严重不足的问题,这是口译笔记教学的大忌。

尽管口译笔记法绝非一套新的文字符号,但是口译初学者对笔记法的学习和幼童识字有一定的相似之处,都在学习用一个新的符号系统记录信息,都会在初学阶段遇到各种困难和困惑。

在口译课程教学中,教师必须不厌其烦地亲自演示笔记,引导学生逐步熟悉笔记的系统并积累笔记符号,让他们深刻认识到口译笔记应“记什么”及“怎么记”[7]。

如果教师只是在讲授笔记法相关章节的时候进行有限的课堂演示,让学生领略了记笔记的奇妙后并没有多做讲解,而且后续仅让学生阅读相关教材自学,部分自学能力有限的学生总感到笔记法异常神秘,想要学习却不得其法。

(二)笔记法训练缺乏监督口译笔记法是练出来的,合格的口译员需大量训练才能形成自己的笔记系统,因此教师需对学生的笔记法训练进行严格的监督。

如果教师课后并没有监督学生进行充足的训练,则会导致学生训练缺乏具体的练习目标,甚至部分学生因为惰性基本没有课后训练,学习效果往往不理想。

此外,许多学生在自主的口译笔记训练后并没有得到教师的回馈,也没有机会及时纠正口译笔记的坏习惯。

(三)过分强调口译笔记的“个性化”和“非系统性”在口译教学中,许多教师都会强调口译的“个性化”特点,即每位口译员的笔记都独具个性。

这样的观点不乏其道理,但是过度强调“个性化”和“非系统性”也会带来不少的弊端。

温年芳曾指出,强调笔记的“个性化”和“非系统性”,容易造成笔记个性化与系统性二元对立的假象,而且容易忽视口译笔记在口译教材编写、口译教学中应有的位置[2]。

不同的口译员即便对同一场演讲进行口译,他们的口译笔记必定各不相同,业内有些口译员甚至还会在记口译笔记的时候画一些简单的图案提示他们特定的源于信息。

从这一点看,口译笔记是高度“个性化”的。

但是口译笔记“个性化”的特点并不能掩盖口译笔记法依然具有系统性、规律性以及可读性(对译者自身而言的可读性)的事实。

因此,在口译课堂上如过度强调口译笔记“个性化”,学生容易忽视笔记法其实有章可循的事实。

更有甚者,部分学生会错误地认为:反正口译笔记都是“个性化”的,就不必刻意参考任何笔记系统,自由发挥即可。

这样的错误思维只会导致学生在口译过程中乱记笔记,全然没有章法,笔记不仅不能帮助他们回忆讲话人的重要信息,而且由于他们没有娴熟掌握口译笔记,在进行交替传译的时候容易慌乱,常常花费不必要的精力在“乱记笔记”上,没有足够的精力应付听力理解和语言表达,记笔记反而起到反作用。

三、口译笔记法教学方法总结以上列举了口译笔记法教学过程中所遇到的突出问题,如果这些问题持续存在,必定会影响学生对口译笔记法的总体掌握。

针对以上问题,在口译教学中应做到以下三点。

(一)重视课堂演示和讲解教师应充分重视口译课堂的演示,尤其是在本科入门阶段,在基础口译、交替传译甚至专题口译等课程教学中,教师都有必要高度重视口译笔记演示,通过演示和讲解帮助学生掌握口译笔记的原则、系统和符号,让他们在实践中了解笔记应如何记录讲话中的核心信息、讲话人的逻辑、重要数字等。

选取051长春工程学院学报(社会科学版)2019,20(3)的练习材料应尽量多样化,涉及尽可能多的口译笔记难点问题。

学生可以通过教师直观的演示,积累笔记经验。

某些教师也许会质疑多次课堂口译笔记演示的必要性,认为在课堂上多次进行口译笔记法的演示会影响对其他口译技巧的讲解,甚至会让学生忽视听力、口语等基本功的练习。

但是在教学实践中发现,许多口译技巧可融入口译笔记法的演示和讲解中。

笔记法训练可分以下五个步骤进行:1.先播放一遍音频,学生在听音频过程中记笔记。

2.音频播放完毕后,学生先集体进行一遍口译训练。

(在口译笔记法学习初期可进行源语复述练习,然后逐渐过渡到交替传译练习。

)3.请一到两位同学到讲台展示他们的口译笔记,让学生对着自己的笔记进行口译训练。

4.教师对学生的表现进行现场点评,既重点指出学生口译中的问题,例如常见的理解不到位、语法错误、表达错误、信息完整度不够、流畅度不高等问题,又指出学生的笔记中有待完善的地方。

5.必要的情况下,尤其是在笔记法训练的前三周,教师在学生演示后还需亲自进行演示,对重点难点进行必要讲解。

从以上五个步骤可见,课堂上的笔记演示并非让教师一个人参与演示,学生被动地学习,而是让每一位学生充分参与到训练的各个环节,在这个过程中学生的各方面能力都可以得到锻炼。

教师演示和学生演示都很重要,在学生演示的时候可以提问学生在做笔记时候的想法具体是怎样的,发现问题,及时纠正[7]。

全班学生可以直观地从教师以及同学的演示中看到自己口译笔记中的不足。

值得特别提出的是,在刚开始进行口译笔记法练习时可重点进行源语复述练习,这样的设计是为了让学生暂时集中精力思考如何高效记笔记,不必分出过多的精力思考语言表达,在学生口译笔记法已经有了相当程度的掌握后,可以从源语复述练习过渡到交替传译练习。

(二)训练学生不依赖笔记口译教学既要让学生掌握好笔记技巧,又要让学生养成不依赖笔记的习惯,做到“三分记、七分听”。

在初学阶段,学生往往急于把信息全部记录下来,甚至试图“听写”出源语信息。

显然,“听写”出源语的愿望是不可能实现的,口译的时效性太强,什么都想记,往往什么都记不下来,必须指导学生把关键词和信息记下来,笔记尽可能精简和高效。

相关文档
最新文档