最新第十一章-法律英语长句的翻译(课堂讲练)
法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)一、并列结构通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:例1:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees,value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。
法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)长句的翻译Long Legal English Sentences in Translation在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。
“长句”具有两个典型特点,句子字数多,起码要超过50个单词,句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多,在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品,可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。
对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译,具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构:然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。
其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。
在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。
第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割:所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where, while等。
第三,句子中有介词短语的,比如at, for ,in等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。
在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。
在法律英语中,“长句”的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。
下面将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。
一、复杂的从句通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:例1:When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.①这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which 引导的定语从句。
法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译作者:袁华平来源:《科教导刊·电子版》2014年第24期摘要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多。
文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的。
关键词法律英语长句结构特点翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,具有鲜明的语言特点。
作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点。
根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17个单词。
由于法律英语所述的法律关系复杂,因而语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语的语句长句多,结构复杂,包含很多从句和修饰成分,远远超出英语句子的平均长度。
1法律英语中的长句结构特点法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗。
因此,其显著特点之一就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。
在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。
因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定。
这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。
此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。
所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。
定语从句与长句的翻译

Try to translate: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
诚实的人最聪明。
发光的不都是金子。
供给避难所
定语从句
Try to translate: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
05
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。
单击此处添加大标题内容
余额
Try to translate: As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead. 走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。
《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑
高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文第一部分特点与特点美国既是一个专门新的国家也是一个专门老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而连续更新,在此意义上,它也是新国家。
然而在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的连续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个专门有意思的特点确实是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实能够专门有把握地说,任何其它国家都没有像美国如此全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传奇中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还专门浩繁。
不仅包括那个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个专门简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但假如横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这确实是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出能够被称为国民特定的确定结论。
第二部分一般法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说要紧是一种判例法制度。
许多私法领域仍旧要紧是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(说明制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧关于明白得美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,一般法确实是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的一般的一样法——优于地点法。
采纳或执行某项诉讼要求是以存在法院令状这种专门形式的诉为前提的,而这就使最初的一般法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
法律英语中长句的翻译

法律英语中长句的翻译
袁华平
【期刊名称】《湖南农业大学学报:社会科学版.素质教育研究》
【年(卷),期】2008(009)006
【摘要】由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题
的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。
基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。
这样才可达到提高法律翻译质量之目的。
【总页数】3页(P147-149)
【作者】袁华平
【作者单位】湖南公安高等专科学校,湖南长沙410138
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语长句翻译策略 [J], 谢金荣;唐淑华
2.法律英语中的长句翻译 [J], 袁华平
3.长句的语法分析在法律英语翻译中的作用 [J], 于芳
4.法律英语的特点及长句的翻译方法 [J], 苏晓静
5.浅谈法律英语中复合长句的翻译 [J], 熊一蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译关于法律的英语句子及翻译Law 法律1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。
2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3.Consent makes law.合意产生法律。
4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。
8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。
10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。
11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
法律英语中的长句翻译

2 . 1 条件 句的使用 由于法律语 言本 身具有的规范功能和提供信息功能需要
的 倾 向缘 于 立 法 者 试 图将 某 一 问题 的相 关 信 息全 部安 置 于 一 通 过 规 定 性 和 描 写 性 的手 段得 以实 现 ,条 件 句 结 构 在 法 律语 个 完整 的句 子 之 内, 避 免 几 个 分 散 的句 子可 能 引起 的 歧 义 。 因 言 中的使用也就变得 非常普遍 。法律英语在句式表达中大量 为 很 多 学者 认 为 ,一 个 立 法 语 句应 该 由三 个 或 更 多 的主 要 分 使 用 条 件 句 的现 象早 在 1 8 4 3年就 引起 了人 们 的注 意 。 Ge o r g e 旬 构成 , 且其 中 的每 个 主 要 分 句 又 由几 个 从 属 分 句 修 饰 限 定 。 C o o d e 将 法 律 英语 的条 件 句 构成 要 素 归 结为 : c a s e ( 情况) , c o n . 这 样 的长 旬 不 容 易 产 生 误 解 ,因 为读 者 不 必 去 核 实 各 个 独 立 d i t i o n ( 条件) , l e g a l s u b j e c t ( 法律主体) 和l e g a l a c t i o n ( 法律行 句 子之 间 的关 系 。此 外 ,他们 还认 为一 系 列 的短 句 带 来 的 不 为 ) , 他 的 比较 典 型 的 分析 例 子 如 下 :
关键词
法律英语
长句 结构特 点 翻译
文献标识码 : A
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9
法 律英 语 主 要 是 指 普 通法 国家 的律 师 、 法官 、 法学 工 作 者 列 形 式 以及 一 些 修 饰 限 定 成分 构成 。但 不 可 否 认 ,该 言特点。作为确定法律关 论中英文都 同样达到 了法律语言所 要求 的结构周密严谨、意 系当事人所享有的权利和承担 的义务 的法律文件 , 必 须清 晰 义 明确 清 晰 的表 达 效 果 。 明确 , 不 引起歧义 , 因而法律 文件 的用词 、 句法方面便 具有 了
法律英语长句翻译

法律英语长句翻译与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。
分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。
最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
1) The Buyer may, within 15 days after arrivalof the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyermay…lodge a claim…。
修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable publicsurveyor)和原因(for short-weight)。
诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified…… against…… the other Party and the company.If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。
法律英语何家弘11-19课翻译

第十一课财产法第一部分简介The law of property财产法是美国法律体系中的核心制度之一,它在自由市场经济中为计划活动提供了必要的确定性和稳定性。
和其他的制度一样,它内部也存在大量的不一致和范例。
在接触许多之后,讨论将会转向那些影响私人财产紧张关系上。
如通过土地所有权转让带来的集体义务和个人自由之间的紧张关系。
The disscussion will讨论将转向既作为公共职能机制的管理者和在机构内部时常独立者的政府角色,它试图更进一步自己的政策目标,对后一种角色的全面讨论将留到后面的土地使用模式之处。
它作为公共机制的管理者的角色是在美国革命后,在形成政府法律地位的过程中考虑到财产才开始的,她表明了财产法主题的演变过程,从绝对权力的僵硬原则到经常被调整去提高社会目标的一系列权利义务。
I will than discuss我将讨论在这一制度中律师的角色。
他既作为建议的提供者又作为讨论者。
每一角色都有为公和为私的姿态。
这里可能是也可能不是简短讨论职业标准和法律职业责任的地方,但事实上,美国不动产法律经常利用律师的专业地位。
例如关于产权或为第三者保存契约之安排的观点。
The modern real estate现在不动产律师履行者许多独立但内部有关联的活动。
任何参与者冒险的成功不仅仅取决于他自己在交易关系中的关系也取决于他不是一方当事人的交易领域的关系。
使用人体做个类比,律师经常承担着循环系统,连接着全部的器官和提供大量互相合作的权利义务体系。
如果与开发商洽谈合同的建筑方想获得保障那么他或她很可能根据关于建筑费率表的合同获得工资,建筑商律师便会在查阅银行和开发商间建设贷款合同去了解从该建设贷款中逐次提取资金以支付此费用的时间和条件。
如果一个有意投资者想知道当开发商在完成建设后违约时他的债务,他的律师便会通过检阅开发商长期财政记录获得信息。
基于律师的发现,投资者可能要求开发商提供履行定金。
If the lawyer如果律师在不动产交易中为一个主要参与者(土地所有者,开发商,出借者)服务,他的作用便是缔结合同、条约和那些描述双方商业意图及定义双方基于合意或法律所期待的行为的文件。
法律英语核心教程 (第一册)unit-11

Unit 11Criminal LawTextⅠCrime and PunishmentDictionary Workoffence, omission, prosecute, compensate, concurrently, plead, felony, incarceration, mala in se, mala prohibita, inherently, fornication, sodomy, heritage, espouse (v.), notwithstanding, perpetrator, justifiable, proclaim, adhere toPre-reading Questions1.What is a crime?2.How many classifications of the crime are there as far as you know?3.What is the relationship between criminal law and punishment?Definition1For many countries one of the most serious domestic problem is crime. What is a crime? How to give it a definition?It varies from country to country and from time to time. A crime or offence is an illegal act, omission or event, whether or not it is also a tort, a breach of contract or a breach of trust, the principal consequence of which is that the offender, if he is detected and it is decided to prosecute, is prosecuted by or in the name of the State, and if he is found guilty is liable to be punished whether or not he is also ordered to compensate his victim.2 A wrong is a breach of a rule; it may be moral or legal according to whether the rule is one of morality or law. Legal wrongs may be civil or criminal, and this distinction depends upon that between civil and criminal law. The civil law is primarily concerned with the rights and duties of individuals among themselves, whereas the criminal law defines the duties which a person owes to society, but a legal wrong may be both civil and criminal.3Sometimes, the same conduct may be both a civil wrong and a crime. There are many cases in which one who commits a tort is also guilty of a crime. Assaults and collisions between vehicles are two out of numerous examples. Where a crime is also a civil wrong, criminal and civil proceedings may usually take place concurrently and the one is normally no bar to the other.4The only exception to this rule of any general importance is that, where criminal proceedings are taken in a magistrates’ court in respect of a common assault or battery by or on behalf of the party aggrieved, the defendant is released from all other proceedings, civil or criminal, for the same cause, if he obtains the magistrates’ certificate of the dismissal of the complaint or undergoes the punishment inflicted upon him. A certificate of dismissal must be issued if the magistrates decide that the offence is not proved, or if proved is so trifling as not to merit any punishment. Thepower to dismiss a case even though the offence is proved, which is peculiar to the above off ences, depends on there having been a hearing “on the merits” and this will not have occurred if the accused pleaded guilty.Criminal Law Classifications5Criminal law classifies crimes according to various criteria, including (1) the nature and degree of p enalty attached, (2) the nature and degree of “evil” involved, and (3) the kind of social harm.Felony, Misdemeanor, and Violation6 The past influences present criminal law. The great legal historian Frederic William Maitland maintained that the reasons for old classifications may have long since died, but their ghost ruel us from the grave. He meant that even when classifications have outlived their usefulness, they influence present practice. The classification that divides crimes into felonies and misdemeanors represents one example of the past ruling us from the grave. Historically, felonies were crimes punishable by death. Present law divides felonies into capital felonies and ordinary felonies. Therefore, the category includes both serial killers such as Ted Bundy at one extreme and individuals who steal £500 at the other. The breadth of its scope makes the classification largely meaningless in any sociological sense. It serves mainly as an administrative device to determine who gets the death penalty, life imprisonment, or incarceration in a state prison.7 Misdemeanors include crimes punishable either by fines or up to one year in jail. Common misdemeanors include simple assaults and battery, prostitution, and disorderly conduct. Most jurisdictions divide misdemeanors into gross misdemeanors.A third category of crime is violation. Traffic offenses fall into this group..Mala in se and Mala Prohibita8Another legal classification sorts crimes according to their perceived “evil.” This old arrangement overlaps the felony, misdemeanor, and violation categories and defines some crimes as inherently bad (the Latin mala in se). Crimes such as murder and rape fall into this category. Other behavior constitutes a crime only because the law says so (the Latin mala prohibita). Parking in a “no parking” zone is malum prohibitum.9This classification reflects American criminal law’s roots in the religious and moral codes of England and colonial America. Although frequently viewed as a preoccupation of the New England Puritans, the Anglicans of Virginia, Pennsylvania Quakers, and Maryland Catholics also infused criminal law with a moral component. The major felonies and “morals” offenses, fornication, prostitution, sodomy, gambling, and public drunkenness, descend from this religious and moral heritage.10In practice, no bright line separates mala in se and mala prohibita offenses. In fact, research demonstrates that despite legal theories espousing the distinction, and notwithstanding talk of an ethical core in the criminal law, perpetrators consider manycrimes formally classified mala in se “justifiable”-that is, a means to put right a keenly felt wrong. They believe their conduct may have been “technically” a crime, but definitely not evil. Despite these findings, legal theorists cling to the distinction.Crime, Law and Punishment11 “N o crime without law and no punishment without law” proclaim two ancient maxims governing formal criminal justice. Formally, modern criminal law adheres to these maxims in the firmly fixed principle of legality that underlies the substantive criminal law, that is, the law that defines what constitutes a crime. The principle of legality also applies to the law of criminal procedure, the law that prescribes how the government enforces the substantive criminal law, in such constitutional commands as “no deprivation of life, liberty, or property without due process of law” and the guarantee of equal protection of the laws.12In practice, much reprehensible conduct, some of which causes considerable harm, occurs in every society. Neither all of that conduct nor all of that harm constitutes a crime. The law determines the distinction between unethical, immoral injury that justifies non-criminal legal action and criminal conduct and harm. To qualify as crimes, conduct or harm must satisfy five requirements; (1) A specific law prohibits the conduct and/or harm. (2) The law prescribes a penalty for the prohibited conduct and/or harm. (3) The particular law conforms to the general purposes and principles of criminal law. (4) The government must adhere to the rules of procedure in administering and enforcing the criminal law. (5) The punishment prescribed and actually administered accords with the Constitution’s prohibition against cruel an d unusual punishment.(1089words) Cross Jones &Card, Introduction to Criminal Law, 11th edition, Butterworth & Co (Publishers) Ltd.; Joel Samaha, Criminal Justice, 2nd edition, West Publishing CompanyNotes_________________________1.capital felony: Crime punishable by death or life imprisonment.可判死刑或终生监禁的重罪。
大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译

03
法律文书的翻译技巧
法律文书的语言风格
准确严谨
法律文书要求语言准确无误,表达严谨,避免歧义和 模糊。
正式庄重
法律文书的语言风格通常比较正式和庄重,用词规范、 语气严肃。
简洁明了
法律文书应尽量使用简洁、明了的语言,避免冗长和 复杂的表达。
法律文书的句式结构
长句的使用
01
法律文书中常使用长句来表达复杂的法律关系和条款。
专业术语不统一的问题
01
法律术语不统一
同一法律概念在不同国家或地区 可能存在不同的表述,导致翻译 时难以找到准确对等词汇。
02
法律领域术语更新 快
随着社会发展,法律领域的新概 念和术语不断涌现,需要及时更 新和统一。
03
术语翻译缺乏规范
目前法律翻译领域的术语翻译缺 乏统一规范,导致同一术语在不 同文献中的翻译不一致。
文化差异对法律翻译的影响
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯可能影响法律条 文的准确传达,例如,中文表达更注重意合 ,英文更注重形合。
法律体系差异
不同国家的法律体系存在差异,导致法律概念和术 语的内涵和外延有所不同,给翻译带来挑战。
社会价值观差异
不同文化背景下的社会价值观可能影响法律 条文的解读和执行,例如,对权利和义务的 认知和平衡。
注意事项
注意合同中的法律术语和表述,避免 产生歧义和误解。
法律法规翻译案例分析
01
法律法规翻译案例:某国家公司 法
02
案例分析:法律法规的翻译要求 准确、严谨,确保法律条文的原
意得到传达。
翻译技巧:采用直译和音译相结 合的方式,保持原文的法律效力 。
03
注意事项:注意法律法规中的专 业术语和表述,避免产生歧义和
法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法律英语典型句型的翻译PPT课件

除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--
(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或
(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或
(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐
将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。
以下是典型的例句及其若干变种:
例 12
Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence.
例6
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
which the will was executed; or
(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it
by the testator, or by some person in his presence and by his
direction, with the intention of revoking it.
第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)

第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)教学目标:掌握法律英语长句常用翻译的步骤以及技巧。
课堂讲练一、概述例句:1、Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirms the following matters that, subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale, Party A shall make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding price of the Goods specified in such Shipment Notice.参考译文:乙方在此无条件地、不可撤销地指示甲方并确认以下事实:甲方应根据本协议和《货物销售信贷协议》中的约定,在收到丙方发出的装运通知之日(或次日),按该装运通知列明的货物对应价款向乙方发放贷款。
2、除甲方书面同意外,不得将货物以任何方式转移、运输或存放在甲方指定的场所以外或处于乙方的实际控制之外,否则,乙方应于该事项发生的当日(最迟下个工作日)将该等货物的价款支付到甲方指定账户,作为向甲方归还的部分或全部贷款本金。
参考译文:Unless otherwise consented in writing by Party A, the Goods shall not be removed, transferred, or stored outside the place designated by Party A or be out of Party B’s physical control. In case of the occurrence thereof, Party B shall make payments for the Goods into the account designated by Party A as the repayment in full or in part of the principal of the loan on the same day or on or before the immediately following working day.法律英语翻译中难度最大的是对其长句进行翻译,法律英语长句,不仅指其具有其他英语文本中句子难以比拟的长度,更指其句式结构异常复杂,在主干句上分支出较多从句和修饰语,后者可能也有从句或修饰成分依附其上,包含的内容层次在一个以上。
法律文件中的长句如何翻译(一)

做翻译,最难处理的莫过于长句。
这⾥所谓的“长句”,不单纯就句⼦的长度⽽⾔,⽽且是指语法结构⽐较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在⼀个以上的句⼦。
鉴于法律⽂件的⽬的、性质和⽂体特征,其长句出现的频率远远⾼于其他⽂字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。
因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之⼀。
翻译长句,⾸先要从语法分析⼊⼿理解句⼦的完整意思,⽽后在理解的基础上将其意思⽤通顺的汉语翻译出来。
以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句⼦的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前⾯有⼀个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,⼜夹带着⼀个时间状语(after the signing of this agreement)和⼀个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)教学目标:掌握法律英语长句常用翻译的步骤以及技巧。
课堂讲练一、概述例句:1、Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirms the following matters that, subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale, Party A shall make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding price of the Goods specified in such Shipment Notice.参考译文:乙方在此无条件地、不可撤销地指示甲方并确认以下事实:甲方应根据本协议和《货物销售信贷协议》中的约定,在收到丙方发出的装运通知之日(或次日),按该装运通知列明的货物对应价款向乙方发放贷款。
2、除甲方书面同意外,不得将货物以任何方式转移、运输或存放在甲方指定的场所以外或处于乙方的实际控制之外,否则,乙方应于该事项发生的当日(最迟下个工作日)将该等货物的价款支付到甲方指定账户,作为向甲方归还的部分或全部贷款本金。
参考译文:Unless otherwise consented in writing by Party A, the Goods shall not be removed, transferred, or stored outside the place designated by Party A or be out of Party B’s physical control. In case of the occurrence thereof, Party B shall make payments for the Goods into the account designated by Party A as the repayment in full or in part of the principal of the loan on the same day or on or before the immediately following working day.法律英语翻译中难度最大的是对其长句进行翻译,法律英语长句,不仅指其具有其他英语文本中句子难以比拟的长度,更指其句式结构异常复杂,在主干句上分支出较多从句和修饰语,后者可能也有从句或修饰成分依附其上,包含的内容层次在一个以上。
原因之一,在于英语本身“形合”特征,即能够凭借关联词,如关系代词或关系副词、连词、介词等,连接主句与其他附属成分,形成复合句,各个成分之间通过关联词连接并表明逻辑关系,这就使得长句的出现成为可能。
原因之二,在于法律文本作者总是竭力通过结构复杂的长句尽可能表达清晰完整的法律意念,从而达到弥补可能的漏洞或避免可能存在的歧义的目的,这使得法律英语长句的出现在某种程度上成为必要。
这就给法律翻译者造成困惑和负担,以致能否正确翻译长句,成为法律翻译成败与否的重要因素。
对于长句的翻译,在步骤上,第一步是化整为零,即理解并解构原句,在理解之后,对法律英语长句进行句法分析,目的在于分清该长句的结构脉络,认清主句、各修饰成分以及主句、各修饰成分之间的逻辑关系;第二步,初步翻译,即从基本单位做起,将各主要成分先行译出,从小到大,由简入繁,直到形成完整的汉语意义;最后是整合,即使用顺译、逆译等技巧,按照汉语逻辑顺序整合第二步得出的翻译,从而形成符合汉语表达习惯的译文,一般而言,在英译汉的整合过程中,通常应首先考虑将枝节,即附属成分的译文在全句的位置,其次是该附属成分修饰的主要成分,归纳起来,可称为“英译汉,先枝节,再主干”,而汉译英整合的过程则相反,应首先考虑主干的英译以及位置,再在其前后放置附属成分,可称为“汉译英,先主干,后枝节“。
二、长句翻译步骤例1、1)、If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondent’s financial position after the divorce, the decree nisi cannot be made absolute unless the court is satisfied that the Petitioner had made or will make proper financial provision for the Respondent, or else that the Petitioner should not be required to make any financial provision for the Respondent.按照前面讲到的长句翻译步骤,试以该句为例进行实践。
首先,化整为零,即理解并解构原句。
该句的主句应为:The decree nisi cannot be made absolute.暂准离婚判决不得变为绝对离婚判决(说明:此处的“decree nisi”,又叫离婚诉讼中的中期判决,与绝对或最终离婚判决相对,指虽然判决离婚,但是有3个月期限,在期限内如果没有异议,该中期判决就成为绝对离婚判决,即“decree absolute”)。
该句的从句有两个,且均为条件从句:1、1)、If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondent’s financial position after the divorce.如果答辩人(被告)向法庭申请考虑其离婚后的经济状况。
1、2)、unless the court is satisfied that-----除非法庭信纳---在1、2)、的从句中,又有两个从句,由连词“that“引导:1、2、1)、The Petitioner had made or will make proper financial provision for the Respondent.呈请人已经或者将会为答辩人提供适当的经济援助。
1、2、2)、The Petitioner should not be required to make any financial provision for the Respondent.呈请人无须为答辩人提供任何经济援助。
其次,进行初步翻译,即按照原文的逻辑,将其译为汉语。
如答辩人向法庭申请考虑其离婚后的经济状况,暂准离婚判决不得变为绝对离婚判决,除非法庭信纳,呈请人已经或者将会为答辩人提供适当的经济援助,或者呈请人无须为答辩人提供任何经济援助。
最后进行整合,形成符合汉语表达习惯的译文:如答辩人向法庭申请,要求法庭考虑其离婚后的经济状况,除非法庭认为呈请人已经或者将会为答辩人提供适当的经济援助,或者呈请人无须为答辩人提供任何经济援助,否则不得将暂准离婚判决正式确定为绝对离婚判决。
2)、Subject to the provisions of this Ordinance, it shall not be lawful for any person to use, or to permit any other person to use, a motor vehicle on a road unless there is in force in relation to the use of the vehicle by that person or that other person, as the case maybe, such a policy of insurance or such a security in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance.首先,化整为零,即理解并解构原句。
该句的主句应为:2、It shall not be lawful for any person to use, or to permit any other person to use, a motor vehicle on a road .任何人在道路上使用、致使他人使用或准许他人使用汽车,都不合法。
该句的附属成分均表示条件,即:2、1)、Subject to the provisions of this Ordinance.依据本条例规定.2、2)、unless there is in force in relation to the use of the vehicle by that person or that other person, as the case maybe, sucha policy of insurance or such a security in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance.2、2)、从句可以分解为There is in force such a policy of insurance in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance. 已备有符合本条例规定的有效的第三者风险保险单。
对于该风险保险单或风险保证单为谁发出,该从句又有修饰成分:2、2、1)、In relation to the use of the vehicle by that person or that other person.就该人或该他人使用车辆/对车辆的使用。
在该修饰成分当中,还能找到对by that person or that other person.的修饰,即:2、2、1、1)、As the case maybe.视情况而定。