中国式英语50句

合集下载

中国的传统文化节日如何用英语表达

中国的传统文化节日如何用英语表达

中国的传统文化节日如何用英语表达?1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characte rs9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:BeijingOpera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:BeijingRoast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:MogaoCaves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",文- 汉语汉字编辑词条文,wen,从玄从爻。

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

Chinglish 中式英语PPT课件

Chinglish 中式英语PPT课件
中国英语和中式英语问题
.
1
在谈中式英语问题之前,我们首先要区分 “中国英语”(China English)和“中式英 语”(Chinese English)。
.
2
China English(中国英语)
1)葛传规于1980年提出中国英语的概念
2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用, 以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
yen瘾、渴望、热望等
.
12
2.译借
将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式
.
13
(1)有改革开放时代特色的“中ers下岗工人, official profiteering官倒, Two civilizations两个文明, Four modernizations四个现代化, One China policy一个中国的政策, triangle debts/chain debts三角债, construct clean politics廉政建设, macro economic control system宏观调控体系, a collective ownership employee集体所有制员工 bourgeois liberalism资产阶级自由化
koolie苦力.Kowtow磕头等
.
7
(2)有关文体娱乐
pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫, Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋, mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;
Bonsai 盆栽等。
.
8
(3)有关衣食住行
cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面, won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,litchi(lichee)荔枝 Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱 ginseng人参,Tofu豆腐等 。

中式英语

中式英语

safefy export记得曾经偶尔看到关于十大搞笑中式英语的投票,网上搜了一下,找到一供投票所列举出来的搞笑Chinglish,其中有好几个都是我们经常说的,MS已经成为了中国式的俗语了,比如下面的几句:Long time no see; Good good study, day day up当然还有些感觉是纯粹为了搞笑而恶搞的:How are you? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?Four glad meatball 四喜丸子,直译的四个开心的肉球(不过这个还真曾在某个饭店看到过)You ask me, me ask who? 你问我,我问谁If you want mondy, i have no; if you want life, i have one!要钱没有,要命一条。

We two, who and who? 咱俩谁跟谁As far as you go to die. 有多远走多远另外还有:Dragon born dragon, checken born chicken, mouse's son can make hole. 龙生龙凤生凤,老鼠的儿子会打洞Chickens that did not have sexual Experience 童子鸡One car come, one car go, two car pengpeng, one car died.关于一场车祸的描述。

Hourse hourse tiger tiger. 马马虎虎No three no four 不三不四Heart flower angry open. 心花怒发Know is know, noknow is noknow.知之为知之不知为不知You have seed, i will give you some color to see see. Brothers, together up! 你有种,我要给你点颜色看看,兄弟们,一起上!Go past, no mistake past. 走过路过,不要错过TOP ahuun∙帖子:184∙陨石:1109∙组别:新手五阶∙个人空间∙相册∙2009-08-14 17:50 | 只看楼主收藏| 17 #最近看到很多雷人的“中式英语”广告和招牌,真让人好笑!现拷贝几个吓到老外的“中式英语”广告和招牌:1。

关于中式英语的有趣英文演讲稿(共9篇)

关于中式英语的有趣英文演讲稿(共9篇)

关于中式英语的有趣英文演讲稿(共9篇)篇一:有趣的中式英语大全中式英语汇编1.no three no four 不三不四2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don''t bird me,I don''t bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝6.you me you me 彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know noknow is noknow知之为知之,不知为不知... 9.Watch sister 表妹10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse''s son can make hole!!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!11.American Chinese not enough美中不足12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述13.heart flower angry open 心花怒放14.go past no mistake past 走过路过,不要错过15.小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!16.If you want money, I have no; if you want life,I have one!要钱没有,要命一条17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。

以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。

)To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。

)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。

)/ Entrance.(进口。

)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。

)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。

)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。

经典搞笑中国式英语1-50

经典搞笑中国式英语1-50

最经典搞笑中国式英语100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

中式英语

中式英语

8. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接 从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有 必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是: 请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限 制的时候特别合适。
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从 语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是在现在 完成时里面那个没有意义的助动词。所以, 这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明 白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再 说几话:我没有钱;I don't have any money. 我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
火锅 ① chafing dish ② hot pot 大厦 ① mansion ② center/plaza 马马虎虎 ① so-so ② average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-
so)
好吃 ① delicious ②
good/nice/tasty/appetizing(delicious在中
老外眼中的中式英语
Chingish

中国英语怎么说

中国英语怎么说

中国英语怎么说虽然中国的英文我们都知道,但是如果它的第一字母小写的话,它就是瓷器的意思了。

下面是店铺给大家整理的中国英语怎么说,供大家参阅!中国英语怎么说英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]China中国的英语例句1. China enters a new five-year plan period next year.中国明年开始进入新一个五年计划期。

2. He toyed with the idea of going to China.他动过去中国的念头,但并没当真。

3. Mr Li said China's reforms had brought vitality to its economy.李先生说中国的改革给其经济注入了活力。

4. The company looks poised to make a significant breakthrough in China.这家公司看来很有把握在中国取得重大突破。

5. Her Chinese friends referred to the Empress as their venerable ancestor.她的中国朋友们说这位女皇是他们值得敬仰的祖先。

6. In China bats are thought of as being very lucky.在中国,蝙蝠被视为吉祥物。

7. Chen was an initiate of a Chinese spiritual discipline.陈是某个中国神学领域的新入门者。

8. China has once again emerged as a world power.中国又一次以世界强国的姿态崛起。

9. The ship will remain outside Chinese territorial waters.这艘船将继续呆在中国领海之外。

10. Chinese peasants farm their own plots.中国农民在他们自己的土地上耕作。

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子

50个chinglish的例⼦含泪整理让⼈丢脸的那些“Chinglish(中式英语)2016-08-25 00:00额~学习英语的路任重⽽道远,很多学习英语的⼩伙伴,往往很⽤功,但是收到的效果却是⼀般,这中间可能存在学习⽅法的原因,但有⼀个⼤家很容易忽视的点,那就是我们不经意间就会忽视中西⽅⽂化差异所带来的影响。

有⼈会觉得中西⽅⽂化差异听起来是⼀个很⼤的话题,其实往⼩了说,就是我们在不经意间常常会说⼀些“Chinglish(中式英语)”,我们以讲汉语的⽅式去讲英语肯定是⾏不通的,以汉语的思维去翻译英语那是⼀定会闹笑话的。

就好⽐这个例⼦,“⼤操厅”被翻译成了“big fuck hall”,让⼈看了是⼜想笑⼜尴尬啊!其实,这种思维在很多时候都是在潜意识⾥阻碍我们的英语的学习,所以,天才君为⼤家搜集了⼀些,很丢⼈的“Chinglish(中式英语)”说法,不求帮助⼤家改善思维模式,起码多学多看,多积累吧。

⼀、⽇常⼝语单词类busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)heartman 做⼼脏移植⼿术的⼈(不是“有⼼⼈”)mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”)confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)black tea 红茶(不是“⿊茶”)black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)green hand 新⼿(不是“绿⼿”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)English disease ⽓管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)⼆、⽇常表达短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

Ching lish

Ching lish

4
写作中中式英语的特点:
3.不必要的范畴词 EXAMPLE:
1.促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification 2.中国经济现在还处在落后状态。 A: China’s economy is still in a state of backwardness. B: China’s economy is still backward.
5
解决办法:
大量阅读,经常练笔,培养语感,不断提高英 汉语的熟巧。同时注意文化背景知识和词汇积 累。
谢谢!
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
Chinglish (中式英语)
1
什么是中式英语?
Chinglish,即"中式英语",也叫“中国 式英语”。中式英语指带有中文词汇、语法、 表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语 言。“中式英语”这个词语在英语里面被称 为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成 的语言。
2
比较常见的中式英语:
EXAMPLE: 4.在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发 达国家的水平。 A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达 的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)

中式英语之鉴50句

中式英语之鉴50句

中式英语之鉴50句(总3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--01.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.02.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.(make one's spine tingle)03.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.04.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] People around here all feel that he is leading a double life.05.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her serious, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her serious, she is the apple of her father's eye at home.06.都十点钟了。

Chinglish——中式英语

Chinglish——中式英语

• 当中国人发明了“good good study,day day up” 后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着 Chinglish一路前进。当四川人发明了 “standing flower”(站花)后,川式英语也 开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
在四川成都方言里,用”站花儿“来 称那些太 爱出风头,太跳,故意引起别人注意,但是所有人 都比较反感的那种人。 有些人更用英语来调侃,增加喜剧效果,即 "standing flower"。
Thank you !
ALBERT
3)Saying the same thing twice:
e.g.我们必须遵守时间按时到达车站。 We must arrive at the station on time and be punctual.
4
中式英语产生的原因:
1.Cultural difference e.g.自由恋爱 free love (自由性爱) free choice of marriage partner 2. Different habitual(习惯的)usage e.g.西北—northeast 迟早--- sooner or later 得失---loss and gain
Chinglish
——中式英语
• School of International Languages and cultures • Class: 5B1016 • Name:王泽
1 什么是Chiglish

Chinglish,即“中式英语”。学习者在写作中往往 先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械 地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语 为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词 汇特色的英语。中式英语在英语被称为“Chinglish”, 是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

中式英语说法

中式英语说法

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...①给你② give you ③ here you are①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子② trousers ③pants/slacks/jeans①修理② mend ③fix/repair①入口② way in ③entrance①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋② diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该② should ③ must/shall①火锅② chafing dish ③hot pot①大厦② mansion ③ center/plaza①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门② the door of the car ③the car's door①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told①等等② and so on ③ etc. etcetera①直到现在② till now ③recently/lately/thus far①农民② peasant ③farmer①宣传② propaganda ③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子

50个chinglish的例⼦来源: 史蒂芬的专栏ID: stehouse看⾃⼰中枪⼏条。

有些⼈认为,Chinglish⽆伤⼤雅,只要不影响沟通就好了。

站在实⽤主义的⾓度,有可能是对的,当然这个问题见仁见智,这⾥不做讨论。

本⽂纯粹以⼀个学习者的的⾓度吐槽。

以下是史蒂芬在⼯作中见到的各式各样的中式英⽂,由于本⼈从学英语开始就准确表达⽐较敏感,所以才会有各种吐槽。

开头已经说了,这个问题见仁见智,不讨论到底有没有必要这么苛求。

既然仍然有⽹友评论说“很多英语表达不如⾃⼰的⼈仍然混得⽐他/她好”,⾔下之意就是没有必要苛求准确性。

这⾥我只送⼀句话,如果他们和你英语⼀样好了,岂不是更甩你⼏条街?这个⽤英语怎么说?How to say it in English?这句没中枪的,说明你的英语已经很优秀了,要⿎掌。

how to XXX 是名词性结构,表⽰做XXX的⽅法,本⾝没有任何疑问的意思。

可以理解为 How to XXX = the way to XXX所以以上句⼦可以等同于 The way to say it in English? 这样的句⼦的是不是让⼈丈⼆和尚摸不着头?以前给美国的朋友发短信说,I'm learning bakery(我在学烘焙),我当时错⽤单词⽤成bakery了(bakery是⾯包店的意思,其实我应该⽤baking),她说了⼀句'how to bake?' 我以为她问我“怎么做烘焙”,我就从买烤箱、怎么打发蛋⽩说了⼀⼤堆,后来才知道她是在澄清 '你是不是在learn the way to bake/how to bake?我还专门问过⽼外这个问题,⽼外说标题可以这么说,但是其他情况不⾏。

请看如下信息Please find below information我见99%的中国⼈都是把 below当做形容词来⽤,包括不少外企的HR,实际上below只是副词,不能修饰information。

中式英语-chinglish

中式英语-chinglish

EXAMPLE:
4.在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发 达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries
B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达 的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)
4 写作中中式英语的特点:
6.语法错误Syntactic Error
EXAMPLE: 请再给我两小时。 A:Please allow me more two hours. B:Please give me another two hours. 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。 A:After marrying him, her trouble began. B:After marrying him, she began to have troubles.
3 中式英语产生的原因:
1.文化差异Cultural difference 自由恋爱 free love free choice of marriage partner
2.不同的思维方式Different thought pattern The Chinese Team won the American Teem. 中国队战胜了美国队 The Chinese team beat the American Team. 中国队打败了美国队.
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.

英语50句名人名言

英语50句名人名言

英语50句名人名言中国式英语通常被认为是因中国的英语学习和使用者受到母语的干扰和影响,套用汉语规则和习惯,而在英语交际中出现的不合规范或不合乎英语文化习惯的畸形语。

那么关于有哪些呢?下面是店铺为您整理的英语50句名人名言,希望对您有所帮助!英语50句名人名言【精选篇】1. The voice of one man is the voice of no one.一个人的声音没有力量。

2. time is money.时间就是金钱3. It takes all sorts to make a world.世界是由各种不同的人所组成的。

4. While there is life, there is hope.有生命便有希望,留得青山在,哪怕没柴烧。

5. Money spent on the brain is never spent in vain.智力投资绝不会白花。

6. A good medicine tasks bitter.良药苦口。

7. Live and let live.自己生活也让别人生活。

8. Misfortunes never come alone/single.祸不单行。

9. Misfortunes come on wings and depart on foot.遭祸容易脱祸难。

10. live and learn.活到老,学到老11. To an optimist every change is a change for the better.对于乐观者总是越变越好。

12. On earth there is nothing at but man; in the man there is nothing at but mind.地球上唯一伟大的是人,人身上唯一伟大的是心灵。

13. Experience is the mother of wisdom.经验是智慧之母。

14. nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀15. From small beginnings comes great things.伟大始于渺小。

中国式英语

中国式英语

严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。

这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。

但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。

在外事翻译中,后一种倾向更为常见。

造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。

我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。

当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。

但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。

提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。

"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。

还不能不引起我们的注意。

对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。

解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。

当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年09月03日 10:55 新浪教育本文选自《小小王林王林》的博客,点击查看博客原文01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got。

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got。

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly。

[正] The professor is so terrible。

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。

英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。

而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。

英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。

注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage。

[正] People around here all feel that he is leading a double life。

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home。

[正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home。

相关文档
最新文档