名师谈英语专八翻译技巧篇.doc
备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
![备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页](https://img.taocdn.com/s3/m/6d630645a32d7375a41780b3.png)
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
专八翻译_技巧
![专八翻译_技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5f479167fe4733687e21aa84.png)
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。
(06年试题)The Cheese nation has never believed in hum supremacy.例2.古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
(05年试题)Throughout the ages, all people of accomplishment take the ir lives seriously.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(04年试题)We should not be too romantic in interpersonal relations. 例4.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(03年试题)、Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my p arents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clippe d.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉
![新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/57c1a080e53a580216fcfedb.png)
词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
如run堪称为典型的多义词。
在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。
譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。
显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。
例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour.伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。
(2)Election campaigns in Britain run for three weeks.英国选举活动持续三周。
(3)The lease on my house has only a year to run.我那房子的租期只有一年了。
(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。
(5)He has no idea of how to run a successful business.他不知道把企业办好的方法。
(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。
(7)The foreword of the book runs for six pages.这本书的前言长达6页。
(8)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
英语专业八级翻译技巧总结
![英语专业八级翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/407320ad162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94aa.png)
英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
英语专业八级翻译技巧点评
![英语专业八级翻译技巧点评](https://img.taocdn.com/s3/m/4f668d4a854769eae009581b6bd97f192279bfad.png)
英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
英语专八翻译技巧
![英语专八翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/745a3057f01dc281e53af08f.png)
英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
专八翻译技巧
![专八翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b99abbee998fcc22bcd10db9.png)
汉译英技巧(一)•一、汉译英应试原则和基本程序•(一)汉译英应试原则•手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)•语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)•内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)•语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)•二)汉译英基本程序•1.理解通读并透彻理解原文含义•2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词•3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习•一、倍数增减的表示法•1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).•2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).•3) The earth _______________(是月球大小的49倍).•4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).•5) They _______________(计划将投资增加一倍).•一、倍数增减的表示法•1) is 2.5 times greater than Force N2•(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)•2) reacts three times as fast as the other one•(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)•3) is 49 times the size of the moon•(考点:倍数+ 名词)•4) wants to raise the rent by a third•(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)•5) plan to double their investment•(考点:double + 名词)•1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).•2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).•3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).•4) I_______________(一上午都在修改我的简历).•5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).•6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).•1) or the wedding will have finished by the time we get to the church•(考点:将来完成时)•2) the children had fallen asleep•(考点:过去完成时)•3) my sister will be taking her vacation at the seaside•(考点:将来进行时)•4) have been revising my resume all the morning•(考点:现在完成进行时)•5) No. It has been five years since I went on holiday•(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)•6) He has been in the army for 5 years•(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态•1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).•2) The book _______________(到今年年底就将已出版).•3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).•4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).•5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.•三、被动语态•1) is being replaced by the computer and the projector•(考点:被动语态的现在进行时)•2) will have been published by the end of this year•(考点:被动语态的将来完成时)•3) can be used to demonstrate the way that cells work•(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)•4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated •(考点:同“3”的考点2)•5) Effective measures must be taken immediately•(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)英译汉中常见问题探析英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
英语专八考试翻译技巧
![英语专八考试翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ac165b21a4e9856a561252d380eb6294dd88227e.png)
英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。
Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。
如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。
“袖手旁观”用“indifferent”代替。
实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。
汉译英是一篇文章的翻译。
最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。
任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。
推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。
英语专业八级翻译技巧分享
![英语专业八级翻译技巧分享](https://img.taocdn.com/s3/m/cd2351815ebfc77da26925c52cc58bd630869345.png)
英语专业八级翻译技巧分享翻译是连接不同语言和文化的桥梁,扮演着非常重要的角色。
在英语专业学习的过程中,掌握翻译技巧是提高自身翻译能力的关键。
本文将分享一些英语专业八级翻译技巧,帮助大家提升翻译水平。
一、理解与分析在进行英语翻译的时候,首先要全面理解原文的含义。
这包括词汇、句子结构以及上下文的理解。
根据原文的特点和用途,进行分析和提取关键信息,确保准确传达信息。
1.理解词汇在翻译过程中,遇到生僻词汇或者多义词时,应该查阅专业词典,确保准确理解其含义。
同时,还要注意词组和惯用语的正确运用。
2.分析句子结构英语句子结构与中文有所不同,需要注意主谓宾的结构、定语从句、状语从句等,准确理解句子的主干和修饰成分,不要遗漏或者误解。
3.上下文的理解在翻译过程中,要将句子放在上下文环境中理解,尽量还原原文的信息。
注意解释原文的背景信息、文化背景等,以确保翻译的准确性。
二、准确表达准确表达是翻译的基础要求。
翻译时要注意以下几点:1.语法准确要注意语法结构以及时态、语态、语气等的准确运用。
在翻译长句时,可以采用分段或者提取主干句的方法,保证句子的清晰与流畅。
2.选用合适的词汇要避免直译的错误,根据语境选择合适的词汇,还要注意不同场合使用不同的词汇表达方式,确保意思的准确传达。
3.注意惯用表达不同语言有各自的惯用表达方式,要注意将其正确翻译过来。
同时,注意避免使用过于口语化的表达,保持专业性。
三、适应语言风格不同文体和领域的翻译要求也不同,要根据不同的翻译目的和对象选择合适的语言风格。
1.文学翻译在翻译文学作品时,要保持原作的风格和情感色彩。
要准确表达原著中的文化内涵,运用合适的文学语言和修辞手法。
2.科技翻译科技翻译要求准确、精确,避免模糊或者误导。
要熟悉科技领域的专业词汇和表达方式,保持科技文本的准确性和专业性。
3.商务翻译商务翻译要求简明扼要、清晰易懂。
要注意商务文体中的礼貌用语和商务用语的准确运用,传递准确的商务信息。
英语专八翻译篇(一)汉译英
![英语专八翻译篇(一)汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/30360eecfbb069dc5022aaea998fcc22bcd1433f.png)
专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。
1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。
其总用有三:为了明确、强调和生动。
通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。
例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。
英译汉时也同理。
例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。
A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。
专八翻译词语的译法精选全文完整版
![专八翻译词语的译法精选全文完整版](https://img.taocdn.com/s3/m/2b5cb399c9d376eeaeaad1f34693daef5ef7139c.png)
可编辑修改精选全文完整版专八翻译词语的译法专八翻译词语的译法自201x改革后,专八翻译只保留了汉译英,本文整理了一些词语的翻译方法技巧,希望对大家有帮助。
一、词义选择(1) 语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2) 表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3) 比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.二、词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
Therefore, everyone has become unanimously andprofoundly dependent on Nature.(4)形容词副词转名词只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
…leaving there living thins to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词转动词大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名师谈英语专八翻译技巧篇
【专业英语】
英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。
它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。
实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。
这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。
?
一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
?
其次,学生还会出现断句的错误。
汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成: ? The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
?
此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。
这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。
很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上
还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。
? 另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。
再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an As ian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成? “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
?
1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rol。