功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
功能翻译理论及其在文学翻译中的应用
功能翻译理论及其在文学翻译中的应用1 引言传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。
然而, 20世纪70年代,功能翻译理论开始兴起,,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔(Hans V er2meer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。
那么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?2 功能翻译理论的主要内容莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。
的确,翻译需要译者与原本之间的交流。
由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异。
因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。
功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论( skopos theory) 与翻译行为理论( the theory of translational action) 。
2. 1 目的论费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。
目的论中除了术语“目的”( Skopos )之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim )、目的(purpose )、意图(intention)和功能(function)。
目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。
目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。
功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示
一
、
引 言
随着西 方翻译论 的发展 , 翻译研 究 出现 了不 同的途径和方 法 , 出现 了不 同的学派 , 也 如翻译 的语言学 派 、
功能派 、 多元系统派等。 0 2 世纪六 、 七十年代在西方流行的是尤金奈达的对等理论。 他详尽地论述 了自己提 出的与形式对等相对立的“ 动态对等” 概念。指出动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原 文信 息 的反 映基本相 同 。 O世 纪 7 2 O年代 西方 已经 出现 了面 向译 语文化 的翻译研 究趋 向 , 打破 了以前文本 中 心论 的翻译 研究传统 , 使译者 更多地 关注译 文和译文 读者 , 多地关 注译文 的社会效应 和交 际功能 。在 整个 更 西方翻 译史 中 , 尤其 是在圣经 及其它 文学作 品的翻译 过程 中 , 者不断 发现 , 同一文本 , 同的情 境要求 有 译 对 不 不 同 的翻译 。一种情境 可能要求 忠实地再 现原作 的形式 特征 , 而在另一 种情境 中 , 针对译 文读者做 出相应调 整。德国功能派翻译理论为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准,在实际翻译教 学 中具有一 定的指导 意 义。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二 、 能派 翻 译理 论 功
功能 翻译 理论是 翻译功能 派所持 的基本理论 。翻译 的功能 主义是指 专注 于文本的一种 或多种功 能 的研 究 。… 达的 “ 能对等” 论之所 以能在整 个西方 产生深远 影响 , 奈 功 理 是和 当时西方世 界 中整个 社会科学 领域 的
‘ 言学” 向有极 大的关 系。真正 系统 的功 能翻译理 论 出现于 2 ‘ 语 转 0世纪六 、 十年代 . 七 由一批 德 国学 者提 出 和发 展起来 。以 17 年雷 斯 出版的《 91 翻译批 评 的可 能性 与限制 》 一书为标 志 , 在书 中她首先将 文本功 能列为
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用作者:石亿来源:《考试周刊》2013年第06期摘要: 20世纪80年代左右,德国功能翻译学派崛起,提倡在宏观上将翻译活动纳入人类的行为活动,强调其目的性,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。
该学派颇具里程碑意义的理论是:莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theorie),霍斯—曼特瑞的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。
功能翻译理论对实用文体翻译有一定的指导意义。
本文以商品的商标和旅游宣传资料这两种实用文本为例,分析以德国功能翻译理论为指导的实用文本的翻译策略。
关键词:德国功能翻译理论实用文体翻译策略商标旅游宣传资料一、德国功能翻译理论(一)莱思的文本类型理论(Text Typology)1971年,莱思在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。
她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能;理想的翻译应该在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起等值关系。
但是,莱思也意识到,在现实生活中,有的译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻译并不要求对等。
在这些情况下,翻译的功能优先于对等论的标准。
翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。
莱思基于布勒的语言功能三分法,提出了文本类型学,即根据语言的信息、表情、感染三大功能,将文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。
德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用
收稿日期:2006-01-08作者简介:林 华(1963-),女,湖北武汉人,江汉大学外语学院讲师,主要从事外语教学与研究。
德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用林 华(江汉大学外语学院,武汉430056) 摘 要:由莱斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论在传统翻译理论基础上做了许多改进,在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,对实用文体的翻译尤其适用。
关键词:功能翻译理论;实用文体翻译;汉译英中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100626152(2006)0320110203一、关于德国功能翻译理论翻译是一项复杂的交流行为。
翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。
20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,该理论的核心在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则,其代表人物是莱斯(Kathari 2na Reiss )、弗米尔(Hans Ver meer )和诺德(Christiane Nord )。
他们认为翻译是一种有目的的行为。
1971年,莱斯首次提出了在评价翻译的时候我们的评判应建立在文本功能的基础上。
弗米尔是莱斯的学生,他的贡献在于突破了翻译中传统的“等值观”,提出了“译文功能论”,他认为所有译者应遵循的原则实际上是“译文功能论”,翻译的过程是由翻译的目的所决定的,也就是说预期结果决定着翻译的方法。
1984年,弗米尔在他和莱斯合作撰写的《翻译理论基础概论》(General Foundations of Transla 2tion )一书中正式提出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所要求的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文功能翻译理论。
她在原有理论的基础上,提出“功能+忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
功能翻译理论对应用翻译的启示分析
功能翻译理论对应用翻译的启示分析作者:雷思蒙来源:《青年时代》2019年第25期摘要:功能翻译理论明确指出,翻译不仅是一种交际活动、一种文化转换,还是一种将语言功能作为基本导向的跨文化活动。
本文基于功能翻译和应用翻译的基本理论,探讨功能翻译理论在应用翻译中的实际应用及启示,望能为此领域研究提供借鉴。
关键词:功能翻译理论;应用翻译;应用启示一、引言根据西方译论近年来的发展不难看出,其涌现出许多学派,而且人才众多,内容丰富。
以克里斯蒂安·诺德、汉斯·费米尔为领军人物的西方翻译理论,越发活跃,大放异彩,且影响深远。
翻译实际就是利用一种语言将另外一种语言表达出来的带有目的性、针对性的行为活动,能为人们理解提供方便。
而对于应用翻译而言,其作为整个翻译架构当中的重要构成,有着较广的应用面,几乎涵盖所有领域的翻译。
另外,其翻译重视传递信息,且有着较强的应用性。
而对于功能翻译理论而言,其把语言功能与翻译相融合,注重翻译中文本功能的价值。
本文将功能翻译理论作为研究对象,就其在应用翻译中的应用启示作一探讨。
二、功能翻译理论概述20世纪70年代初,功能翻译理论在德国首次出现。
此理论围绕翻译语言学派当中的一些不足或薄弱环节,借鉴行动理论、语篇语言学、交际理论及信息论等,把研究的重心自原语文本向目标文本转移。
因此,在当时的德国译学界,此理论成为了其最活跃且影响最大的学派。
功能翻译理论将翻译当作是一种跨文化且交际互动、文化转移的活动,同时还当作一种由多方专业人士(如译者、委托人等)积极参与的一种复杂行为。
当时的德国人在整个功能翻译理论当中,将翻译目标功能完成与否,翻译内容完整与否当作重点内容。
而翻译实际就是为那些特定目的而开展的一种活动,其完整与完全相同并不对等,而是要围绕翻译对象,真实、完全的表达出想要表达的内容,以此来更好地满足使用者的各项要求与多元需求。
现阶段,功能翻译理论不仅有系统化的翻译模式,而且还有完整的理论体系,其中,功能翻译目标功能为最根本、最核心的原则。
功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示
功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示
功能派翻译理论提供了对英语专业翻译教学的启示。
这一理论
关注翻译在社会和文化环境中的功能性,强调翻译的目的和目标。
在英语专业翻译教学中,应该注重学生对英语语言和文化的理解和
运用,以建立学生的跨文化意识,并在实践中掌握翻译技能。
与此同时,为了实现翻译的功能性,学生需要建立扎实的译者
技能,包括翻译策略和技巧,如语义转换、代词的指代、上下文推
理等。
在课程设计中,应该注重学生的实践,让学生通过大量的实
践和反思,逐渐建立起对翻译目的的把握和对英语语言和文化的熟
练掌握。
此外,还应该加强对学生的跨文化意识的培养,包括语言形式、文化差异、社会背景等方面的理解。
这有利于提高学生的跨文化沟
通能力,加强学生对翻译目的和意义的理解。
综上所述,功能派翻译理论为英语专业翻译教学提供了有益的
启示,应该注重实践、技巧和跨文化意识的培养,从而提高学生的
翻译能力和应用水平。
功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学研究
功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学研究一、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪80年代中期产生的一种翻译研究理论,主张翻译应该以实际的使用功能作为探讨的中心,关注翻译在不同社会语境中的功能和目的。
该理论强调翻译的功能性,即翻译的目的是为了满足特定的语言使用需求,实现特定的交际目的。
在功能翻译理论视域中,翻译不仅仅是语言之间的简单转换,更应该是一种交际行为,要考虑到翻译的使用者、使用环境、使用目的等因素,以确保翻译的有效性和适用性。
二、大学英语翻译教学现状在大学英语翻译教学实践中,传统的教学模式主要以语法-词汇-文化-实践为主线,注重学生对英语语言知识的掌握和语言能力的提高,而对于翻译功能和实际运用的训练却比较薄弱。
学生在翻译实践中常常出现不理解原文信息、无法准确表达目的语意思或表达呆板生硬、无法在不同语境中进行恰当转换等问题。
这些问题的存在表明当前的大学英语翻译教学还存在一些不足之处,需要从功能翻译理论的角度进行进一步的思考和完善。
三、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的启示1. 注重交际功能功能翻译理论强调翻译的目的是为了实现特定的交际目的,因此在大学英语翻译教学中,应该注重培养学生的交际意识和交际能力。
教师可以通过设计一些交际情景,引导学生进行实际的翻译应用练习,让学生感受到翻译在实际交际中的重要性和功能,激发他们的学习兴趣和动力。
2. 强调语境因素在功能翻译理论中,语境是影响翻译的重要因素之一,翻译要考虑到翻译的使用者、使用环境、使用目的等因素。
在大学英语翻译教学中,教师可以引导学生在翻译实践中注重上下文的理解和语境的把握,让他们在翻译过程中考虑到各种语境因素的影响,使翻译更加合理和贴切。
3. 提高语言运用能力1. 引入真实文本在大学英语翻译教学中,教师可以选择一些真实的英语文本作为翻译素材,让学生进行翻译练习。
这些真实文本可以是新闻报道、广告宣传、商务信函、科技论文等,涵盖不同的领域和文体,让学生在实际的翻译实践中感受翻译的真实功能和作用,并学习到不同领域的专业词汇和表达方式。
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用
( 3 ) B u t d e s p i t e a l l o u r d i f f e r e n c e s , mo s t o f U S s h a r e c e r t a i n
h o p e s f o r Ame i r c a’ S f u t u r e . We wa n t o u r k i d s t o g r o w u p i n a c o u n t  ̄ w h e r e t h e y h a v e a c c e s s t o he t b e s t s c h o o l s a n d t h e b e s t t e a c h e r s . A c o u n t r y t h a t l i v e s u p t o i t s l e g a c y a s t h e g l o b l a l e a d e r i n
知 识 的理 解 . 具 有明显的局限性 ; 而 语 用 预 设 在 语 义 预 设 的基
础 上 增 加 了使 用 语 言 的人 和环 境 .将 预 设 看 成 是 交 际 双 方 预 先 设 定 的 限制 信 息 。 语 境 中说 话 的时 间 、 地点 、 场合 , 以 及说 话 者 的知 识 状 态 等 因素 都 和 预设 有 关 。预 设 是 理 解 的前 提 和 推 断话 语 含 义 的基 础 . 如 果 说 话 者 故 意 预设 未 知 或 错 误 信 息 , 话 语 就取 得 不 同寻 常 的模 糊 效 果 。
的 内容 。 模 糊 语 的使 用 在 满足说 话 者 本 身 的意 图之 外 , 同 时也 可 以符 合 合 作 原 则及 礼 貌 原 则 。例 如 :
( 2) T o t h e b e s t c a mp a i g n t e a m a n d v o l u n t e e r s i n t h e h i s t o r y
功能翻译理论对应用翻译的启示
功能翻译理论对应用翻译的启示一、本文概述在全球化的大背景下,翻译活动已经成为文化交流、经济发展和国际合作不可或缺的一环。
而在这个过程中,功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,对应用翻译实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能翻译理论对应用翻译的启示,以期为提高翻译质量和推动翻译实践的发展提供理论支持和实践指导。
功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化、跨语境的交际行为。
这一理论在应用翻译中具有广泛的适用性,特别是在处理那些涉及不同文化背景、语言习惯和交际需求的翻译任务时,更能发挥其独特的优势。
本文首先将对功能翻译理论的核心观点进行简要介绍,然后结合具体的应用翻译案例,分析功能翻译理论在翻译实践中的应用及其效果,最后探讨功能翻译理论对应用翻译实践的启示,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
通过本文的研究,我们希望能够为应用翻译实践提供更为明确的理论指导和实践建议,推动翻译实践的不断发展和进步。
我们也期待通过这一研究,能够进一步加深对功能翻译理论的理解和认识,为翻译理论的研究和发展贡献新的力量。
二、功能翻译理论的核心要素功能翻译理论,作为一种独特的翻译理论,其核心要素主要围绕着翻译的目的、译文的受众以及翻译过程中采取的策略和方法。
这一理论强调翻译并非简单的语言转换,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能翻译理论强调翻译的目的。
任何翻译活动都是基于某种特定目的而进行的,这种目的可能涉及信息传递、文化交流、商业推广等多个方面。
因此,在进行翻译时,译者必须首先明确翻译的目的,以便在翻译过程中选择合适的翻译策略和方法。
功能翻译理论注重译文的受众。
译文是为特定的受众而创作的,不同的受众有着不同的文化背景、语言习惯和理解能力。
因此,译者在翻译过程中需要充分考虑受众的需求和接受能力,确保译文能够准确地传达原文的信息,并在受众中产生预期的效果。
功能翻译理论提倡采用灵活多变的翻译策略和方法。
科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示
学科教育论文功能对等理论对大学英语翻译教学的启示Enlightenment of Functional Equivalence Theory on College English Translation TeachingZHOU Jingdan〔Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212〕Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students' English comprehensive use of low capacity. Therefore,the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nida's functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。
功能翻译理论
功能翻译理论“功能翻译理论”是20世纪80年代末在德国大学翻译专业正式提出的一种新的译文理论。
它与传统的翻译理论相比具有一定的创新性,强调功能性的翻译原则,以满足读者的需求为出发点,通过识别本地文化惯例和社会价值观,从而探索出新的翻译方法。
“功能翻译理论”有着多种定义,其基本思想可以概括为“翻译是一种有效的、有意义的活动,它的目的是通过满足读者的需求,来实现传达的最佳效果”。
也就是说,译者应该以读者的需求为出发点,以让读者理解为目的,以准确表达译者思想为核心,在生动表达的基础上,运用各种翻译手段和策略,通过分析文章信息,来达到最佳翻译效果。
此外,功能翻译理论也特别强调用语言表达文化信息的重要性,认为每种文字都是一个国家、社会、文化或语言背景的复合体。
每种文字在表达同一内容时,其表达方式、语体使用及表述特点都受到独立文化背景的影响,因此,翻译者应该充分了解本地文化惯例和社会价值观,对源文本进行分析,选择恰当的译文,从而尽可能准确地传达原文的涵义。
进一步的,功能翻译理论也推崇“事实优先”原则,重视原文的内容信息,同时也强调读者的体验信息,使翻译更加灵活。
认为“事实”和“体验”双方至关重要,翻译本质上是一种沟通活动,只有在帮助读者更好地理解源文本,并以最贴近原文的方式表达出来的情况下,翻译才能达到最佳效果。
由此可见,“功能翻译理论”不仅反映了传统翻译理论的精神,而且也在理论上增强了翻译理论的实用性,使翻译更加值得信任和推崇。
除此之外,它还给翻译实践提供了坚实的理论基础,引导翻译者更好地理解源文本,用更准确和有效的方式将之翻译出来。
总之,“功能翻译理论”是一种具有创新性的翻译理论,它提出了以满足读者需求为原则,并充分考虑本地文化和社会价值体系的翻译原则,对翻译实践与翻译理论的发展都具有至关重要的意义。
它也为翻译者提供了理论上的指导,有助于完善翻译理论的研究,使翻译更加准确有效地发挥它的作用。
功能翻译理论对应用翻译的启示
功能翻译理论对应用翻译的启示随着全球化的推进和跨文化交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。
功能翻译理论在翻译领域中具有广泛的应用,为翻译实践提供了重要的启示。
本文将探讨功能翻译理论的基本概念及其在应用翻译中的应用,以期为翻译从业者提供有益的参考。
功能翻译理论认为,翻译是一种跨文化交流活动,旨在传递信息、表达情感、影响读者行为和观念。
在功能翻译理论中,翻译的过程是从输入到输出的过程,而不仅是单纯的语言转换。
翻译应根据文本的功能和目的,结合目标语读者的背景和文化,采用灵活的策略和技巧,以实现原文与目标文本之间的平衡和对应。
功能翻译理论在社交媒体中的应用具有典型性。
在社交网络中,人们通过文字、图片和视频等多种形式进行交流,而翻译则需要根据不同形式的媒体和语境进行灵活的转换。
例如,在翻译社交媒体中的表情符号时,需要考虑目标语读者对不同表情符号的接受程度和理解,以达到准确传达信息的目的。
同时,翻译者还需要注意文化差异对社交媒体交流的影响,以避免因文化误解而引起的交流障碍。
功能翻译理论在医疗领域也有着重要的应用。
医疗领域涉及众多专业术语和特定语境,因此对翻译的要求极高。
在医疗翻译中,除了要考虑到目标语读者的文化背景和医学知识水平外,还要语言表达的准确性和规范性。
例如,在翻译药品名称时,需要了解药品的成分、功效和不良反应等信息,并按照目标语的习惯进行表述,以确保患者正确理解和使用药品。
功能翻译理论对应用翻译具有重要的启示作用。
在全球化背景下,各种跨文化交流场景日益增多,翻译作为沟通的桥梁越来越受到人们的。
通过深入研究和应用功能翻译理论,我们可以更好地应对不同领域和场景的翻译挑战,提高翻译的质量和效率,促进跨文化交流与合作。
未来,随着和机器学习技术的不断发展,功能翻译理论有望在翻译技术和评估方面发挥更大的作用,帮助我们更好地解决跨语言交流的难题。
因此,我们应该继续功能翻译理论的研究进展及其在应用翻译中的应用,以推动翻译事业的不断发展和进步。
功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论在文学翻译中的应用一、本文概述在翻译理论的浩瀚海洋中,功能对等理论凭借其深入人心的理念,已然成为了指导翻译实践的重要准则之一。
该理论强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义、风格、文体等深层次上的对等,以实现源语言和目标语言在功能上的等效。
本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其在处理文学作品中的语言特色、文化内涵、审美价值等方面的独特优势和实践价值。
通过深入研究功能对等理论的核心思想及其在文学翻译中的具体应用案例,本文期望能够为翻译实践提供有益的启示和参考,推动文学翻译向更高层次的发展。
二、功能对等理论的核心概念功能对等理论,又称动态对等理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。
奈达认为,翻译的主要目的是使目标语读者能够理解并欣赏源语作品,因此,翻译应该注重传达源语作品的意义和风格,而不是简单地复制源语的语法和词汇。
在功能对等理论中,奈达提出了两个核心概念:形式对等和功能对等。
形式对等强调源语和目标语在语法、词汇和句子结构上的对等,这种对等往往忽略了不同语言之间的差异,容易导致翻译的不自然和生硬。
而功能对等则更注重传达源语作品的意义和风格,它允许翻译者在翻译过程中对源语进行适当的调整和改写,以使目标语读者能够更好地理解和欣赏源语作品。
为了实现功能对等,奈达提出了四个翻译标准:达意、传神、通顺和自然。
这四个标准要求翻译者在翻译过程中,不仅要准确传达源语作品的意义,还要尽可能地保留源语作品的风格和韵味,同时使目标语读者在阅读翻译作品时能够感受到与源语读者相似的阅读体验。
在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
由于文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵和审美价值,如果仅仅追求形式对等,很容易导致翻译作品失去原有的魅力和韵味。
因此,翻译者在进行文学翻译时,应该根据目标语读者的文化背景和审美习惯,对源语作品进行适当的调整和改写,以实现功能对等,使目标语读者能够更好地领略源语作品的魅力。
功能翻译理论
功能翻译理论功能翻译理论是翻译学中的一个重要分支,致力于探讨翻译过程中的功能转移和转换规律。
本文将对功能翻译理论进行详细解读,并探讨其在翻译实践中的应用。
一、功能翻译理论的基本概念1.1 功能翻译的含义与特点功能翻译是指在翻译过程中,通过适当转变和调整,使得源语言文本和目标语言文本在达到相同功能的基础上,更好地适应目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式。
功能翻译具有以下几个特点:(1)注重信息传递:功能翻译强调源语言和目标语言之间的信息一致性和逻辑连贯性,尽可能确保翻译结果能够准确传达源语言中的信息。
(2)注重语言表达:功能翻译注重目标语言的表达方式和语言习惯,避免使用源语言中的表达方式和结构。
(3)注重文化融入:功能翻译要求译文能够适应目标语言的文化背景,使得读者能够理解和接受译文的内容和形式。
1.2 功能转移与功能转换功能转移是指在翻译过程中,根据目标语言的特点和需要,将源语言文本中的某种功能转移到目标语言文本中,以便更好地满足目标语言读者的需求。
功能转换是指在翻译过程中,将源语言文本中的某种功能转变为目标语言文本中的另一种功能,以便更好地实现翻译的目的。
二、功能翻译理论的主要流派1.3 功能对等理论功能对等理论强调翻译过程中的功能等值转移,即在翻译过程中,要求译文能够承担与源语言文本相同的功能。
该理论认为,在不同语言文化背景下,信息传递的方式和表达方式可能有所不同,但功能是共通的,应该追求等值转移。
1.4 功能转移理论功能转移理论认为在翻译过程中,需要进行功能的转移和调整,以适应目标语言的需要。
该理论强调在翻译过程中,应该注重翻译结果的实用性和可读性,以满足读者的需求。
1.5 功能转换理论功能转换理论认为在翻译过程中,可以对源语言文本中的功能进行转换,以达到更好的翻译效果。
该理论强调翻译的灵活性和创造性,提倡在翻译过程中发挥译者的主观能动性。
三、功能翻译理论在翻译实践中的应用功能翻译理论在翻译实践中具有重要的指导作用。
功能翻译理论对应用翻译的启示
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2007No .2[收稿日期]2007-09-09[作者简介]贾文波(1957-),男,中南大学外国语学院教授,学术方向:应用翻译理论与实践。
功能翻译理论对应用翻译的启示贾文波(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)[摘要]功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。
委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。
而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。
本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。
[关键词]应用翻译;文化转换;交际互动;翻译要求;文化情景[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2007)02-0009-06纵观西方译论近30年来研究的发展,可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。
而以凯瑟林娜#赖斯(Katharina Reiss)、汉斯#费米尔(Hans.J.Vermeer)、玛丽#斯奈尔-杭贝(Mary Snel-l Hornby )、克里斯蒂安#诺德(Christiane Nord)乃至贾斯塔#赫兹#曼塔利(Justa Holz -M ¾ntt ¾ri)为领军人物¹的西方功能翻译理论更是独具异彩,影响深远。
埃德温#根茨勒(Ed win Gentzler)认为,在过去20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由/源语文本为导向0过渡到了/的语文本为导向0的研究;(2)翻译培训模式由单纯语言学转向了文化因素与语言学要素相结合这一模式。
德国功能翻译学派多年来一直都是这两个方面的先驱(Gentzler,2004:70)。
浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示
浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示朱红霞各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。
凯瑟琳娜・赖斯和汉斯・弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。
1导言功能翻译理论是凯瑟琳娜・赖斯与汉斯・弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准。
基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶。
2功能翻译理论的概述传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵。
功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命。
依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性。
同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略。
因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础。
3翻译理论的功能类型目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。
不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。
3.1所指功能。
所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;3.2表达功能。
指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;3.3通话功能。
翻译功能理论的启示对某些翻译方法的新思考
翻译功能理论的启示对某些翻译方法的新思考一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化界限的桥梁,自古以来就承载着促进人类文明交流互鉴的重要使命。
随着全球化的深入发展,翻译活动的范围和影响力日益扩大,对翻译理论和方法的研究也显得尤为重要。
本文旨在通过对翻译功能理论的深入探讨,揭示其对某些翻译方法的新启示,以期在理论与实践的结合中推动翻译研究的发展。
翻译功能理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译的目的和功能在翻译过程中的决定性作用。
该理论认为,翻译不是简单的语言转换,而是根据特定的交际目的和语境需求,对原文进行功能上的等效转换。
本文首先将对翻译功能理论的基本概念、发展历程和核心观点进行概述,为后续的分析和讨论奠定基础。
在此基础上,本文将重点分析翻译功能理论对某些传统翻译方法的新启示。
这些传统翻译方法包括但不限于直译、意译、音译等。
通过引入功能理论的视角,我们将重新审视这些方法的适用性和局限性,探讨如何在新的理论框架下实现翻译方法的创新和优化。
本文还将关注翻译功能理论在特定领域翻译实践中的应用,如文学翻译、商务翻译、法律翻译等。
通过案例分析,我们将探讨如何在具体实践中运用翻译功能理论,指导翻译方法的选择和运用,以实现翻译效果的最大化和翻译目的的有效达成。
本文将对翻译功能理论及其启示进行总结,并对未来的翻译研究和实践提出展望。
我们相信,通过对翻译功能理论的深入研究和应用,我们能够不断拓展翻译方法的边界,提升翻译质量,为全球化背景下的人类文明交流互鉴做出更大的贡献。
二、翻译功能理论的核心观点翻译功能理论,作为一种重要的翻译理论,其核心观点在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求原文与译文之间的字面对应。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要任务是实现原文在特定语境中的交际功能。
因此,翻译过程中,译者应根据翻译的目的和受众的需求,灵活选择翻译方法和策略,确保译文能够准确传达原文的信息和意图。
翻译功能理论还强调译文的接受性和可读性。
浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示
浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[摘要]20世纪80年代以来,功能翻译理论对中国译学界产生了重大影响。
功能派翻译理论以译文目的论为基础,注重以译出语文化情境中的交际目的来对译文进行评价。
本文通过对德国功能翻译理论的再认识,得出翻译理论对大学英语翻译教学的几点启示。
[关键词] 功能翻译理论大学英语翻译教学一、功能翻译理论回顾功能翻译理论起源于20世纪70年代,其创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),以其1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜•莱斯、汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、和贾斯塔•赫兹•曼塔里。
功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新视角,为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译策略提供了理论依据。
功能翻译理论的主要思想表现在其应遵循的三个翻译原则上:1.翻译目的论原则翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。
功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下,他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。
在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。
2.连贯性原则和忠实性原则功能派认为,译文不可能完全独立于原文,它与原文之间总是存在一定的联系,这就是说译文要连贯且忠实于原文。
翻译是涉及原语文本的行为而原语文本不可能只涉及原语的词和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号能完全表达的。
另外,翻译是通过信息加工提供给读者信息,译文就应该是忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
3.充分原则充分原则是功能派在译文目的论的核心理论基础上提出的评价译文的总原则,在功能理论框架中,充分性指译文与翻译说明相关的特性,即翻译要充分满足翻译说明的要求。
浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示
以实现译文预期 功能 受者 , 使用译 文的环境 , 文应具 有 的功 能 以及与原 因有 关 的细 节等 。在 译文学类语篇和非文学类语篇 中学会适 当进行调整 , 译
翻 译 过 程 中 , 文 的发 起 者 决 定 翻 译 的 目 的 , 而 决 定 了 翻 译 中 要 采 用 的 为 目的 做 出 理 性 选 择 。 译 进 策 略。
诺 德 、 贾斯 塔 ・ 兹 ・曼塔 里 。 功 能 翻 译 理 论 为 英 汉 互 译 研 究 开 辟 了 一 交 际 的专 家 , 非 从 属 于 作 者 的 机 械 的 抄 写 员 。 译 者 应 是 受 过 严 格 训 练 和 赫 而 个 新视 角 , 一些 违 反现 有 翻译 标 准但 却 经 实 践 检 验 十 分 成 功 的 翻 译 策 略 的、 为 富有经验 的专家。 由此可见 , 能翻译 学派极 大的提 高了译者 的地位。 功 提 供 了 理论 依 据 。 功 能翻 译 理 论 的 主 要 思 想 表 现 在 其 应 遵 循 的 三 个 翻 译 原则上 : 1 翻 译 目 的论 原 则 . 三 、 能 翻 译 理 论 对 英 语 专 业 翻 译 的启 示 功
定 的联 系 , 就 是 说 译 文 要 连 贯 且 忠 实 于 原 文 。 翻 译 是 涉 及 原 语 文 本 的 行 么 , 用 逻 辑 推 理 方 法 , 得 未 知 信 息 , 这 运 求 并符 合 逻 辑 地 用 目标 语 言 表 达 。 因 为而 原 语 文 本 不 可 能 只 涉 及 原 语 的 词 和 句 法 结 构 , 为 文 本 的意 义 和 功 能 此 , 大 学 英 语 翻 译 教 学 中教 师 可 以引 导 学 生 运 用 逻 辑 推 理 法 进 行 翻译 。 因 在 并非语言符号能 完全 表达 的。另 外 , 译 是 通过 信息 加工 提供 给读 者信 翻 息 , 文 就 应 该 是 忠 实 于 原 文 , 忠 实 的 程 度 和 形 式 则 由 译 文 目 的 和 译 者 译 而 对原文的理解程度决定。 3 充 分 原 则 .
翻译功能理论的启示_对某些翻译方法的新思考
《中国翻译》2000年第4期收稿日期:1999-10-15──对某些翻译方法的新思考陈小慰摘 要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国学者提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。
该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看有时是必须的翻译方法(如删减法和改译法)重新评价。
文章力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法和改译法,在不少情况下,是实现译文预期功能的必要手段。
只要运用得当,它们能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。
它们完全有理由作为可供选择的翻译方法被人们承认、研究和应用。
关键词:翻译功能理论 删减法 改译法 重新评价Abstract: As a break with the traditional idea of equivalence and an important complement to translation theories, the functional concept of translation put forward by some German scholars has opened up a new perspective to translation studies at home. In addition to its directive function to translation practice, the concept has provided theoretical basis for some translation practices used to be considered against the existing criteria of translation but with satisfactory practical outcome and provoked reappraisal of certain translation methods such as abridgment and adaptation. By authentic examples, this paper is an attempt to justify them theoretically and practically as translation methods for recognition, study and application.Key Words: functional concept of translation abridgment adaptation reappraisalas equivalence-based translation theory would have it,but the function or set of functions the target text is toachieve in the target culture.)②。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012 年第 6 期
功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
○ 裴慧利
( 郑州大学 西亚斯国际学院,河南 新郑 451150)
[摘 要] 实用文体翻译教学应突出其实用性,德国的功能翻译理论以“目的论”为核心,本文将功能翻译
理论引入实用文体翻译教学,对实用文体翻译教学提出了四点建议: 改变传统的教学方式,注重培养学生的跨文化 意识和语篇意识,鼓励并指导学生采用不同的翻译方法。
[作者简介]裴慧利,郑州大学西亚斯国际学院外语学院。
— 149 —
教学研究
裴慧利 / 功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
足目的法则为先。 在两代人的努 力 下,功 能 翻 译 理 论 日 渐 完 善,其 主 要 观
点为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,在这一行为中应 按照顺序遵守目的、连贯和忠实的法则。
四、结 语
随着社会对实用文体翻译人才的需求量的增加,在功能 能目的论的指导下,教师在实用文体翻译教学的过程中应重 视其实用性,选取真实的语篇作为翻译的材料,并将自己的 讲解与学生将译文的目的作为标准对译文进行的讨论结合 起来,逐步培养学生的语篇意识和跨文化意识,并鼓励和指 导他们采用不同的翻译方法来实现译文的目的。
一、实用文体翻译及其教学
实用文体翻译,也称“应用文体翻译”,是与文学翻译相 对而言的,“几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常 接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产 领域、经营活动等方方面面”[1],常见的有科技翻译、商务翻 译、法律翻译、旅 游 翻 译、新 闻 翻 译、广 告 翻 译、公 式 语 翻 译、 政论翻译等等。这些实用文体都有各自固定的语篇特征,其 写作必须遵循其特定体裁所要求的惯例,以完成一种内部结 构特征明显、高度约定俗成的交际实践,实现特定的交际目 的。因此,其译文也必须符合译入语文化背景下那种文体的 语篇特征,实现 译 文 的 交 际 目 的 或 者 功 能。于 是,目 的 和 功 能是实用文体翻译的依据和依归。[2]
为此,教师在课堂上的翻译练习要改变以句子为主的状 况,转而以完整的语篇为单位,同时在对学生们的译文进行 评价的时候也要站在语篇的角度,给他们进行“自上而下”的 分析和“自下而上”的讲解。
( 四) 鼓励并指导学生采用不同的翻译方法 由于学生深受对等理论的束缚,在翻译方法的选择上比 较拘谨,不敢落下对一个词的翻译。但是这种全译的方法对 某些文本来说并不合适,教师在课堂课堂教学中应鼓励并指 导学生采取除全译之外的不同的翻译方法( 包括节译、编译、 改译等) 以实现译文的目的。 为此,教师可有针对性地布置新闻、广告、宣传介绍等分 别适合编译、改译等方法的文本给学生进行练习,打破学生 对翻译方法的局限性认识,适应市场的需求。 在功能理论的指导下,以上的四点建议充分考虑到了实 用文体翻译教学的实用性,将翻译教学与市场上对实用文体 翻译需求的情况结合起来,有利于学生翻译能力的培养和课 堂效率的提高。
— 150 —
三、功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
功能翻译理论对“目的”法则的重视是实用文体翻译教 学中的实用性不谋而合,实用文体翻译的教学可以从中获得 一些启示。
( 一) 改变传统的教学方式 根据功能翻译理论的目的法则,译文的目的成为翻译是 首先要考虑的因素。翻译公司或个人在接到某个翻译任务 时,会同时收到客户的翻译要求( translation brief) ,然后按照 该要求找出翻译的目的在进行翻译,而且不同译者给出的译 文也不尽相同。而在传统的教学方式中,教师给学生布置翻 译练习时一般并不说明翻译的目的,学生也就没有明确的方 向,只能把对原文语言层面的理解表达出来,追求译文和原 文的对等,教 师 对 学 生 译 文 的 讲 解 以 所 谓 的 参 考 译 文 为 标 准,这与市场上实 用 文 体 翻 译 的 情 况 截 然 不 同。因 此,为 了 更好地培养学生的翻译能力以及翻译思维,教师在教学方式 上可以进行新的尝试。首先,实用文体翻译教学课堂上所用 的练习材料可以脱离教材与现实接轨,采用真实的语料,比 如说刚出炉 的 一 则 新 闻 报 道,某 个 旅 游 景 点 正 在 使 用 的 介 绍,某个公司刚刚签订的转让合同,某种设备的实用说明等。 其次,教师在布置翻译练习时,应说明翻译的目的或者译文 的用途,让学生 可 以 据 此 确 定 自 己 的 翻 译 策 略。再 次,教 师 可以把自己对译文的讲解与学生对不同译文好坏的讨论相 结合。学生们按照就译文是否实现了客户的翻译要求这一 标准对译文的质量进行讨论,接着教师对学生的讨论结果进 行点评,给出学生在翻译过程及译文语言层面的指导。这样 一来,实用文体翻译教学的情况与市场保持了一致,其课堂 效率也可以有很大的提高。 ( 二) 注重培养学生的跨文化意识 根据翻译功能理论的观点,翻译是一种跨文化的交际行 为,为了实现该行为的目的,译文必须能被译入语读者理解 并接受,因此译者在翻译过程中必须考虑译入语文化的情境 要求。将这点运用到实用文体翻译教学方面,教师必须注重 对学生跨文化意识的培养,以避免学生在进行翻译实践特别 是在汉译英翻译练习时不考虑英语国家的文化背景而给出 让英语为母语的人摸不着头脑以英文译文。 为此,教师首先 要 加 强 自 己 的 文 化 修 养,将 跨 文 化 意 识 贯穿在自己的课堂教学中,其次要多鼓励学生多拿自己的译 文给译入语读者看看让他们谈谈对译文的理解是否与译文 要实现的目的一致,并逐渐养成在翻译时自觉地考虑译入语 文化规范的习惯,提高对跨文化意识的敏感度。 ( 三) 注重增强学生的语篇意识 根据翻译功能理论,翻译的过程应该是先“自上而下”后 “自下而上”的,即译者的理解过程首先要根据翻译的目的确 定译文的功能,译文要实现的功能决定了译文文本的类型和
此后,莱斯的学 生 弗 米 尔 发 展 了 她 的 学 说,正 式 提 出 了 “目的论”( Skopos theory) 这一概念。Skopos 一词来源于希腊 语,意思是目的。这 里 的 目 的 指 的 不 是 原 文 的 目 的,而 是 译 文要实现的目的或译文的功能,弗米尔认为译者在翻译过程 中的翻译标准不再是“对等”翻译理论所注重的原文及其功 能,而是译文在译语文化环境下所要实现的一个或多个交际 功能。目的论是功能翻译理论的核心,它使翻译摆脱了原文 中心论以及对等概念的束缚。弗米尔还认为翻译不仅仅是 语言过程,而是在一定的文化背景下发生的由语言和非语言 因素构成的一种有目的的交际行为,是一项须考虑读者和客 户想要实现的译文的目的人机互动交往行为。因此,译者必 须使自己的译文在译入语的文化背景下能被译文的使用者 和受众接受才能实现译文的功能,达到翻译行为的目的。也 就是说译者在翻译过程中必须考虑到译入语读者的背景知 识和译入语文化情境的规范和要求,使译文能与译入语的文 化和交际情境一致从而被译入语读者理解并接受,这就是弗 米尔提出的“连贯法则”。
[关键词] 功能翻译理论; 实用文体; 翻译教学 [中图分类号]H319. 3 [文献标识码]A [文章编号]1672 - 8610( 2012) 06 - 0149 - 02
随着经济全球化和各国之间各方面交流的不断深入,我 国对翻译人才的需求越来越迫切。当前,我国翻译实践的现 状是实用文体翻译所占的比重远远高于文学翻译,因此,越 来越多的高校开设了实用文体翻译的课程,开始注重培养大 量的能承担实用文体翻译的外语人才。然而,我国目前的实 用文体翻译教学似乎忽略了“实用”二字变得与一般的翻译 教学无异。本文将把功能翻译理论引入实用文体翻译教学, 从中获得些许启示。
1971 年莱斯出版了《翻译批评的可能性与局限性》( Possibilities and limits of Translation Criticism) 一书,把功能的范畴
一如翻译批评的模式,按照文本的功能将文本分为表达型、 信息型、呼唤型,认为译者在翻译表达型文本时要尽力创造 同等的审美效果,在翻译信息型文本时要忠实于原文的内容 以实现语义的对等,在翻译呼唤型文本时要力图获得对等Βιβλιοθήκη 说服力。【参 考 文 献 】
[1]方梦之. 译学辞典[M]. 上海外语教育出版社,2004. [2]方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M]. 上海外语教育出版
社,2004. [3]Nord Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing. [4]陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 经济科学出版社,2006. [5]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004. [6]黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 中国对外翻译 出 版 公 司, 2000. [7]秦秀白. 体裁分析概说[J]. 外国语,1997( 6) . [8]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 商务印书馆,2004.
鉴于实用文体翻译的上述特点,在实用文体翻译的教学 过程中其实 用 性 或 者 译 文 的 目 的 和 功 能 也 应 该 收 到 重 视。 笔者认为产生于上世纪 70 年代的德国功能翻译理论能为实 用文体翻译的教学提供理论指导。
二、功能翻译理论
功能翻译理论的代表人物是莱斯 ( Katharina Reiss) ,弗 米尔( Hans Vermeer) ,诺德( Christian Nord) 。
体裁,文本的体裁和类型又决定了其语言的宏观结构( 布局 谋篇) 和微观特点( 组词造句) ,而译者的表达过程则是选用 某种文本类型所特有的语言范式以实现译文的功能达到翻 译的目的。也就 是 说,在 整 个 翻 译 过 程 中,译 者 是 要 一 直 把 语篇作为一个单位,用译入语中某种语篇特有的形式实现其 功能的。因此,教师在实用文体翻译教学中要注重培养学生 的语篇意识。
在弗米尔的目的和连贯法则下,原文变成了实现译文目 的的信息源,其地位受到严重挑战。于是出现了功能派理论 的第二代代表人物诺德。与弗米尔相比,诺德强调了原文的 重要性,认为原文和译文之间必须有一定的联系,把“忠实” 原则引入了功能主义理论,提出了“功能加忠实”。这里的忠 实不同于传 统 意 义 的 忠 实,指 的 是 原 文 和 译 文 之 间 的 联 系 性,而具体的几分忠实取决于翻译的目的。即译者在翻译过 程中有责任尽量协调原文作者、翻译活动发起者和译文读者 之间的一致关系。如果忠实法则与目的法则相违背,则以满