国际交流英语—经典口译
中英口译实践材料:全面合作
中英口译实践材料:全面合作介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。
下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家!我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnership ofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddial ogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinalla reas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeople fromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinao rdancewiththeprincipleofdrawingoneachother'sparativeadvanta gesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofre sources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress.——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
英语口译中常见外交词汇
英语口译中常见外交词汇2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系概述General Terms安全考虑security considerationits reform and opening to the outside world改革开放modernization drive现代化建设。
maintain world peace and promote common development.维护世界和平,促进共同发展military bloc军事集团,arms race军备竞赛military expansion军事扩张干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)无核区nuclear-free zone发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability附庸国dependency高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公正合理的国际政治经济新秩序a fair and rational new international political and economic order搞政治游戏Play political games国际惯例internationa l common practice行使否决权to exercise the power of veto over国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国家不分大小,应该一律平等All countries , big or small , should be equal捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion research fellow南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation全方位外交multi-dimensional diplomacy伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use force or the threat of force外交纷争diplomatic dispute外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests用和平手段解决争端settle disputes by peaceful means正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state总领事馆consulate general互相尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences本着求同存异的精神In the spirit of seek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world经济全球化Economic globalization建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/sever diplomatic relations促进共同发展promote common development借口pretext强加impose国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问Sino-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益common interests of the two countries 两国共同利益frequent meetings 频繁会晤start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作establish diplomatic ties 建立邦交mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
口译词汇(国际交流、礼仪祝词)
国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证transit visa4.和睦相处to live with each other in harmony5.互访exchange of visits6.即兴讲话off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流economic and technical exchanges10.军事交流military exchange11.考察团survey group12.客套话polite formulas13.跨文化交流cross-cultural communication14.礼宾处the Protocol Office15.贸易关系trade relations16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China17.民间交往non-governmental contact18.民间组织non-governmental organization19.民族文化national culture20.批判地吸收to assimilate criticallySentences:1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to thisnew stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like toinvite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
英语口译(2)-商务谈判对话参考文本
DIALOGUE 1A: 您好,欢迎参观我们的商品。
B: 您好,我来自美国一家进口公司。
我觉得你们展出的东西不错,特别是这种童鞋。
你能具体介绍一下吗?A: 好的。
我们厂生产的这种童鞋时尚大方,很符合现在市场的品味。
所有的鞋子出厂前都经过了6道质量检测,不但质量上乘,而且设计新颖,因此很受海外市场的欢迎,订货量一直很大。
B: 听起来是不错,各种颜色和尺寸应该都齐的吧?A: 当然了,这是肯定的。
B: 那么价格怎么样呢?如果价格合理的话,我们可能会大量进货。
A: 我们都知道,现在市场物价有不断上涨的趋势,因此我们的产品也随时有可能提价。
这是我们专门针对美国市场罗列的价目表,上面是目前市场上最畅销的童鞋的价格。
而这是我们近期的产品目录和价格。
您可以对照进行参考。
B: 噢,你们想得很周到。
那如果您不介意的话,我想先看看这两份价目单,再来跟您进一步洽谈。
A: 当然没问题。
希望能跟您再次见面。
DIALOGUE 2 (高口第三版P76,第四版P74)A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I’m from Seattle, U.S.A. I’m in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd. A: 很高兴见到您,哈德逊先生。
请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。
B: Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like you new products.A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。
(完整版)CATTI口译高频词汇
(完整版)CATTI口译高频词汇accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country 不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity 处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment 次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings 报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership 报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力coordinated and common effortsof all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。
教育交流口译对话材料
教育交流口译对话材料
教育交流口译对话材料:
A: 你好!我是中国教育交流团的成员之一。
很高兴能与您交流。
B: 你好!我也很高兴能参与这次教育交流活动。
请问你在中国从事什么样的教育工作呢?
A: 我是一名高中英语教师。
我负责教授学生英语语言和文学方面的知识。
B: 非常厉害!我也是一名教师,但是我教的是大学生。
我们可以互相交流一下我们的教学经验。
A: 当然可以!我非常愿意听听您在大学教学方面的经验和教育方法。
B: 在大学教学中,我注重培养学生的分析思考能力和解决问题的能力,而不仅仅是灌输知识。
我会鼓励学生参与讨论,并鼓励他们提出自己的观点。
A: 这听起来像是一种很有效的教学方法。
在高中教学中,我们通常需要遵循教科书的内容,并在考试中检测学生的吸收能力。
但是我也尽量在课堂上引导学生思考和发表自己的观点。
B: 那你是如何管理课堂和学生的行为的呢?
A: 我注重建立良好的师生关系和积极的课堂氛围。
我会尽量
了解学生的个人特点和需求,并根据他们的学习风格进行教学。
此外,我也鼓励学生互相尊重和合作。
B: 这些方法听起来非常实用。
我也会尝试在我的课堂上使用
类似的方法。
非常感谢你的分享!
A: 不客气!我也非常感谢你的建议和经验。
教育交流活动真
的很有意义,通过与不同国家的教育工作者交流,我们可以互相借鉴,改进我们的教学技巧。
B: 我完全同意!希望我们今后能有更多的交流机会。
A: 我也希望如此!祝愿我们的教育事业越来越好!。
catti口译三级词汇
catti口译三级词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。
口译常用词汇
口译常用词汇第一篇:口译常用词汇接待receive/give reception to/play host to 主人(东道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾)guest (distinguished guests/honored guest/guest of honor)闭幕式closing ceremony开幕式opening ceremony/inauguration 开幕致辞opening address 在。
之际 at a。
moment具有十分重要的意义be of great significance/be highly meaningful不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion趁此机会 take this opportunity给。
的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。
住宿,招待,为。
安排(在。
)下榻to accommodate 贵宾,佳宾distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的unprecedented 热情欢迎warm welcome 热情接待warm reception盛情款待generous hospitality/warm reception 盛情邀请gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客unequalled hospitality 应。
国际谈判口译
3. 还盘(counteroffer)在这个环节中经常用 的句子有:
If you stand firm, we can hardly come to terms.
Inquiry
An enquiry is a request for information. When a businessman intends to import goods, he will make an inquiry to an exporter asking for information or an offer for the goods he wishes to buy.
relevant goods. 请告知你们有关商品的最低价。 If your prices are favorable, I can place the order right away. 如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。 We'd rather have you quote us FOB prices. 我们希望你们报离岸价格。 Would you tell us your best prices C.I.F. Humburg for the
Your price sounds a bit too high. /
Your price is much higher than we expected ./
Will you reduce your price by…%? /
联络陪同口译
A:Excuse me,are you Mr Hansen,the manager of the Australian volleyball team?B:是的A:I’m Wang Chuan,vice-president of the China V olleyball Association. Nice to meet you, and welcome to China.B:我也很高兴认识您。
谢谢您来接我们。
A:It’s my pleasure.How was your trip?B:全程都很愉快。
顺便问一句,我们在哪儿取行李?A:This way,please.After that,we’ll drive you to the Friendship Hotel.It is located by the beach,overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from the airport.I am sure you will like it. B:好极了。
我喜欢视野开阔的房子。
我们今天晚上有活动安排吗?A:Y es.we are going to have a meeting for team managers and coaches at 8 o’clock this evening in the hotel.Is that all right for you?B:可以的A:Then we’ll meet in the lobby at 7:50 this evening.B:很好,非常感谢。
A:It’s my pleasure.We will host a reception dinner in your honor at 7:00 tomorrow evening.By the way,are there any sights you’d like to see while you are here?I’d be glad to show you around.B:看情况吧。
英语口译10 sentences
10 sentences
• 1. Web-based email accounts are becoming more and more popular for international communication, because many services are free.
• 通过合作和分享最佳信息和效率的技术, 所有美国人都将从增加了的能源供给/应和 降低了的成本中受益。
• 4. Abolition of agricultural tax does not necessarily mean that farmers will pay no tax.
• 农业税的取消并不意味着农民可以不纳税。
• 5. Unless the seller accepts the offer by taking cash from the customer, the seller is allowed to change his mind.
• 除非卖方接受客户以现金方式要约,卖方 是可以改变主意的。
• 6. Many students who take classes by computer over the Internet say that they like the independence of online educationked to warming seas led to hundreds of seabird deaths off the coast of California.
• 海水升温造成的食物链短缺是导致加利福 尼亚海岸成百上千的海鸟死亡的原因。
• 10. Egypt, which is the 1st stop of Premier Wen Jiabao’s tour in Africa, is a major developing country with a significant influence in the Middle East and in Africa.
英语口译大全
英语口译大全Give the floor to请…发言我t o很荣幸…It is a great pleasure for meRelevant issues相关问题Updated research result最新的调查结果Attach the importance to对…给予重视Lead-edge technologie领s 先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern共同关心的问题Well-deserved reputatio良n 好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议 bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位 sponsor颁奖仪式 the Award Ceremony贺词 greeting speech隆重举行 observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典 global celebration ceremony宣布…结束 declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardshi集p 体管理Competitive job marke充t 满竞争的就业市场Financial institution金s 融机构Forward-looking进取Gross National Produc国t 民生产总值Meet the challenges迎接挑战Publicauthorities公共机构Regulatorymechanism法规机制The threshold of our transition into the new millen跨mu越m新千年的门槛s)国人居中心UNCHS(United Nations Centre for Human Settlemen联t合Urban residents城市居民Well-serviced formal cit服y 务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水 water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位 units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂 merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚 solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世 the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然 spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实 substantial in content能源大省 major province of energy日程紧凑 tight in schedulecall upon 号召conservation benefit节s水的好处industrial reuse and recyclin工g业中水利用pollution fines污染罚款urban water conservatio城n 市节水water saving fixture节s水装置地区经济 regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnershi真p 正的合作伙伴squatter settlements违章建筑区without access to享受不到畅所欲言 open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题 pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀 unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化 ecological deterioration提高意识 strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来 respect each other, seek the common ground while putting aside difference,enjoy equalityand mutual benefits,complementeach other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后 lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriente以d发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works手工艺品income generation工薪阶层e入了解in-depth knowledg深the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构 industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为 short-term conduct房地产开发real estate development 扶贫帮困 help and support the poor 公共绿地 public lawn公用事业 public utilities会展中心 convention center基建规模 infrastructure scale精品意识 consciousness for the best精品住宅区model human settlements 企业效益 enterprise revenue文明乘车 civil bus ride希望工程 Hope Project一、政治类:1.日益昌盛become increasingly prosperous2.快速发展develop rapidly3.隆重集会gather ceremoniously4.热爱和平love peace5.追求进步pursue progress6.履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7.回顾奋斗历程review the course of struggle8.展望伟大征程look into the great journey9.充满信心和力量be f illed w ith c onfidence a nd s trength10.必胜be bound to win11.主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12.和平共处coexist peacefully13.对内开放和对外开放open up both externally and internally14.经历两个不同时期experience two different periods15.战胜无数的困难overcome n umerous d ifficulties16.赢得一个又一个胜利win one victory after another17.完全意识到be fully aware that18.迈出重要的一步make an important step19.采取各种措施adopt various measures20.得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21.实现民族独立realize national independence22.追求真理seek the truth23.建立社会主义制度establish a socialist system24.根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25.响应号召respond to the call26.进入新时期enter a new period27.实行新政策practice new policies28.展现生机和活力display one’s vigor and vitality29.增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30.进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31.解决温饱问题solve the problem of food and clothing32.吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33.与日俱增increase every day34.实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35.必将实现be b ound t o c ome t rue36.锻造一支人民军队forge a people’s army37.建立巩固的国防build a strong national defense38.进行和谈hold peace talks39.修改法律amend the laws40.在...中起(至关)play a major 的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42.遵循规则follow the principles43.把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44.把...作为指导take… as the guide45.缓和紧张状况ease the tension46.高举伟大旗帜hold high the great banner47.解决新问题resolve new problems48.观察当今世界observe the present-day world49.开拓前进open up new ways forward50.增强凝聚力enhance t he r ally p ower51.结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52.进行战略性调整make strategic readjustment53.开始生效go into effect / enter into force54.就...接受妥协accept a compromise on55.接受...的采访be i nterviewed b y56.把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57.把……捐给慈善机构donate …to charities58.维护世界和平maintain world peace59.摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60.实现发展繁荣bring about development and prosperity61.反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62.宣布。
商务谈判口译
Passage 1Party A:我们非常高兴的告诉你们,有关部门已批准了该项目建议书。
用了这么多时间,为的是做些研究调查,调查研究是很费时间的。
(Party A:We are very happy to tell you that the project proposal has been approved by the relevant departments. It took such a long time for research and investigation which were really quite time-consuming.)Party B:Sure. No one would commit the money without a complete picture of the scene. Now that we have the background, what are we going to paint on it? According to our pre-feasibility study, we are looking at a silk velvet joint venture of moderate scale, right?(Party B:那当然,除非对事情有一个全面的了解,否则谁也不会下本钱的。
既然基本情况已经了解,我们打算怎么干呢?根据双方的预可能性研究,是考虑建立一家中等规模的丝绒合资企业,对吗?)A:对,总投资为520万美元。
这个项目足够一个丝绸生产项目的建设和流动资金了。
(A:Yes, the total amount of the investment would be USD5.2 million. For a project producing silk velvet, this figure is large enough to provide the construction funds and circulating capital.)B:Then how much would the registered capital be?(B:那么注册资本要多少?)A:注册资本要260万美元。
口译整理
Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair!女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。
我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。
欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会!This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other.交易会不只是商业活动。
它不但促进贸易,而是促进友谊。
有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。
In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently.在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。
我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers!我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。
英语口译
Unit oneParagraph oneChina will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
Paragraph twoThe eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。
习语口译汇总
示例7
中国翻译协会刘习良会长2008年8月在第 18届世界翻译大会开幕式上的讲话说: “中国2000多年前的著名教育家孔子曾 经说过: ‘有朋自远方来,不亦乐 乎?’” (The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from ajar.”)
鳄鱼的眼泪 全副武装
时间就是金钱
示例
望子成龙
Hope one’s child will become a dragon.
Hope one’s child will have a bright future.
1. Something unexpected may 天有不测风云 happen any time. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. to rain cats and dogs 入乡随俗 倾盆大雨 对牛弹琴
4. To cast pearl before swine.
5. You can’t make bricks without 巧妇难为无米之炊 straw.
6. Hang on sb’s lips
言听计从
7. A quiet conscience sleeps in 不做亏心事,不怕鬼敲门 thunder. 8. Don’t pat the cart before the 切勿本末倒置 horse.
8. to go through fire and water 赴汤蹈火
9. To turn a blind eye to
10.heart and soul 11.to turn a deaf ear to
口译对话
一张先生:早上好,约翰逊先生。
Mr Johnson: Good morning.张先生:欢迎来到我们的展台。
您有什么特别感兴趣的吗(译:welcome to our display, is there anything particular you are interested in )?Mr Johnson: Oh, yes. Could you tell me more about your ceramic tiles.(译:是的,能详细介绍下你们的陶瓷地砖吗)?张先生:当然。
我们是中国最大的瓷砖厂商之一,产品畅销20多个国家。
我们的地砖采用最新的意大利设计,质量信誉也很好。
这是我们最新的一期产品目录。
(译:Certainly, we are one of China’s largest ceramic tile manufacturers, and we supply our products to over twenty countries. Our tiles feature the latest Italian designs and have a strong reputation for high-end quality. Let me give you a copy of our latest catalog.Mr Johnson: Oh, thanks.张先生:看,我们的产品包括尺寸、色彩、纹理和表面处理,既有商用的也有家用的。
我们还有各种安装家具和配件。
您对哪项产品感兴趣呢?(译:As you can see, we have a broad range of sizes, colors, textures, and finishes, for both commercial and residential needs, we also have all the tools necessary for tiling as well as accessories. Are you interested in any particular products?)Mr Johnson: Well, I am looking for information about environmentally-friendly ceramic products.(译:我想了解环保地砖方面的消息)张先生:当然,这个很重要。
口译开场白超详细汇总
礼仪致辞句型汇总一. 称呼女士们,先生们Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友Dear friends各位嘉宾Distinguished guests尊敬的来宾Honored Guests各位同事Dear colleagues同志们Comrades青年朋友们Young friends(中国)同胞们Fellow countrymen(美国)同胞们My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友Members of the business community亲爱的运动员们Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长Heads of Delegations各位议员朋友My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生Mr. President总理先生Mr. Premier / Prime Minister总统女士Madame President尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下Your Majesties各位殿下Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长Honorable Governor Li尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵Lord Hunt尊敬的白乐威爵士Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 1 Face to Face.ppt
1.2 Meeting Business Partners 会见商务伙伴
Where do business partners usually meet? What do they say when they meet for the first time? When do they talk about business, before dinner or after it?
happy to show you around. Andrews: Oh, thanks. Could we see the Shanghai World Financial Center and the Free-Trade
Zone? Sun: That’s no problem. I’ll set up appointments for later this week. Andch.
John: Hi, Cecilia! It’s been a long time. Cecilia: Hi, John. Long time no see. John: How’s everything going? Cecilia: Not bad, actually we’re doing quite well. John: That’s great. By the way, let me introduce you to my friend. Garry, this is Cecilia
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 经营之道 Business ManagementQ:您好,杰克逊先生。
您在中国已连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?Hello,Mr.Jackson.You've been working in China for three years.Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?A:我很乐意。
我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。
首先,中国人在商务谈判时倾向使用一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。
中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们进行交流。
与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。
第二,中国公司的决策过程耗时冗长。
这是因为大部分中国公司遵循着一种“先自下而上、后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。
而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。
我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。
With pleasure.I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople.First,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposedto the more direct manner of American businesspeople.The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable,for example,by inviting them to a party and socializing with them.In contrast,Americans usually act with the "get-down-to-business-first" mentality.Second,the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the "bottom-up,then top-down and then bottom-up" decision-making principle which involves many people at different levels.American companies,on the other hand,usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.Q:美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。
您在与中国同事的合作中有无注意到这一点?The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive.Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?A:这个嘛,我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。
我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确地说一声“不”。
有时我的中国同事道一声“是”,这可不是表示赞同,只是表明他们在注意听对方说话而已。
Well,we are more direct and straightforward than most Chinese,I would say,due to our different cultural traditions.I noticed that a lot of Chinese often avoid saying a clear "no" just to be polite.Sometimes my Chinese colleagues say "yes" not to express agreement,but only to show that they are listening. Q:我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings,isn't it?A:是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固的商务关系的方向迈出第一步。
Yes,understanding these differences,I believe,will be a first step toward establishing a firm business relationship between American and Chinese companies.Q:刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,您有何看法?You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier.Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management? A:我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。
而中国式的管理方式的特点是,优先考虑周密的计划,鼓励员工之间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。
因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。
I would say the American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers,while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers,and between workers and the management.Thus,while the American-type management often frustrates many workers,the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment,and a sense of pride in their work.Q:谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?Talking about the workers' attitude toward their work,how do the Chinese and the Americans differ in this respect?A;我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一份子的必不可缺的条件。
中国人相信,工作使自己有了团体归属感。
换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。
这就是为何许多中国经理和员工会努力工作以保住自己在公司里的职位的原因。
中国人还将工作视为生活中最重要的大事。
也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。
中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。
我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。
附带说一句,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深刻的印象。
I think most Chinese view work as essential for having membership in a community.They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community.In other words,work is necessary for them to gain social acceptance in the society.That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies.Also,they see work as the most important thing in life.That is,they have tried to find the meaning of life through their jobs.While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging,the American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,we work because it is the will of God,and we often value the results and accomplishments of work more than its process.By the way,I'm very impressed by the obvious strong sense of dedication to thejobs among the older Chinese employees.Q:回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?Returning to where we started,how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?A:很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处,我希望我们两国人民应该互相学习,取长补短。