英汉新闻标题中语用预设论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉新闻标题中的语用预设分析摘要:目前对于预设的研究主要集中在对其理论方面的研究,对其在现实的文本上的研究不多,所以本文对较为常见的新闻标题中出现的语用预设进行分析,虽然新闻界对其有过研究,但都局限于汉语标题。本文增添了一些英文标题实例,使语用预设研究更加深入,本文从语用推理的角度,借助中英文新闻标题的实例,进而归纳了语用预设在新闻标题中的传播作用。
关键词:语用预设;新闻标题;传播作用
中图分类号:g21 文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)07-0300-02
一、语用预设
语用预设也叫语用前提、语用先设。如何去定义语用预设,至今语言学家对此还未达成一致的观点。基南把语用预设定义为“说出一句话就语用预设其语境是合适的。fillmore认为语用预设是指通过一句话来有效实施某个言外行为所必须满足的条件。我国语言学家何自然认为语用预设是“那些对语境敏感的,与说话人(有时还包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系”。而新闻标题中的预设可以理解为“交际双方所共有的知识或背景知识。”如:
(1)巴塞罗那送北京一本“奥运指南”(《新京报》标题,2005年2月24日)
(2)巴塞罗那有过举办奥运的经验,北京奥运会需要听取他国
举办奥运的经验。
要想讲清(1)句,就需要读者知道(2)句的事实,所以(2)句是交际双方的共有知识,即是(1)句的前提。
(3)peacemaking in the mideast:obama s year of missteps.
(4)there is peacefulness factors existing in the mideast.
显然,双方都了解中东作为一个“火药桶”这一现状,才能理解奥巴马总统为何采取军事措施(不管它们是否奏效)。(2)句作为共有知识,即为(1)句的前提。
由此可见,语用预设信息往往不是指语句的字面意义,而是在特定的语境下根据某些准则推导出来的说话人意图表达的意义。语用预设包括三个特征:(一)它具有共知性。语用预设为交际双方所共同知道的信息;(二)它具有语境性,预设和语境紧紧相连,统一话语因语境不同而暗示着不同的预设。如果听话人不理解说话时的语境,有可能造成对这句话的误解或曲解;(三)它具有隐蔽性。语用预设所传递的信息是暗含的、是说话人对交谈双方的共有知识的一种假设和推断,这种推断不需要在语篇中明示。
二、语用预设在新闻标题中的运用
新闻标题是新闻的重要组成部分,连同新闻内容一起共同承担着一篇新闻的导向任务。新闻标题是置于各种媒介报刊的各种体裁之首或独立存在的,对所刊内容进行言简意赅概括的语句。新闻标题作为言语行为,其目的主要通过对新闻主要内容的精炼而主动地概括,吸引读者的眼球,激发读者的阅读热情。因此,新闻标题的
基本要求是,尽可能用简洁准确的语言来概括所报道新闻的基本内容,昭示着新闻事实的内涵,引起读者阅读新闻报道的兴趣。语用预设的共知性、情境性和隐蔽性特征恰好可以实现这一要求。在新闻实践中,许多新闻标题为了达到简洁、生动、有趣的效果而设置了语用预设。我们来分析下不同形式下新闻标题的语用预设情况。
(一)语用预设的常规运用
1、陈述句的语用预设
例1:五位奥运经济高参接聘书。(《新京报》标题,2005年4月15日)
按照语用推理步骤,此标题中包含的预设为:
(1)北京举行了经济高参接聘书颁发仪式。
(2)北京奥运筹备需要经济高级顾问。
(3)有不止一位奥运经济高级顾问的应聘者。
例2:u.s. marines open a new offensive in afghanistan.(time,2010-1-3)
(1)u.s.owns marine power.
(2)there is existing u.s.enemy in afghanistan.
由此可见,新闻标题最大限度地提供了以上预设信息,概括新闻事件的最主要内容,这类新闻标题由于结构简单而易于掌握,加之新闻工作不允许有时间的拖延,所以这种标题结构成为一种固定写作程式,也成为新闻稿件的撰写者在新闻标题写作时的一种倾向。
2、短语的语用预设
例3:民间福娃小心侵权(《人民日报》标题,2005年12月20日)
这两个短语单独来看是不存在逻辑联系的,但是作者和读者都清楚它的语用预设——民间有做福娃的人。为什么却隐藏的预设,不说成“民间福娃的制作者要小心侵权”呢?显然,前者用短语形式能够勾起读者的好奇心,吸引读者探寻俩个似非而是的短语间到底有什么联系。
3、词汇的语用预设
在某一语境中,新闻标题经常可以用一些语用预设来使用特殊词汇。有则新闻标题中出现”the edge”。表明双方势钧力敌、针锋相对,可译为“势不两立”。再如”up in the air”表明局势尚未稳定,悬而未决。这些词汇的使用既减少了符号的使用,降低了传播成本,又使得标题语言生动活泼。
4、标点符号的语用预设使用
例4:alan greenspan:a brief history of federal reserve bank.(time,2010-1-4)
这个冒号的语用预设信息是“说”,很好的凸显了新闻报道的主要形式结构式口语反应,主题就是口语反应的内容。这样,标题既节省了用字,抓住了重点,同时又使得标题节奏舒缓,增强了可读性。
以上我们分析的都是语用预设在新闻标题中的正常使用情况,
但是由于各种主客观原因,新闻标题的语用预设又会出现异常使用的情况。
(二)语用预设的异常使用
语用预设在新闻标题中还出现异常的使用情况,使得标题信息与文本主题存在不一致,具体表现在:
例5:沙宝亮作品参选奥运歌曲(《新京报》标题,2005年4月26日)
我们从这个标题中可以推导出它的预设信息:
(1)沙宝亮已经做了一首奥运歌曲。
(2)北京开始征集奥运歌曲。
这个标题告诉了预设信息a和b,可是,新闻报道中提到了其他很多知名人士参选奥运歌曲,就是没有说到沙宝亮。那些对沙宝亮感兴趣的读者就会有一种上当受骗的感觉。语用预设就使得受众没有获得标题给出的信息,这个标题显得就不太准确。
例6:soccer kicks off with violence.(《英美者》,2007年1月)
(1)this match is full of violence.
可见,这个标题预设了这场球赛充满了暴力色彩,而实际上作者在文中表达的是球赛跌宕起伏,紧张激烈。这个预设信息没有传达文章要表达的信息,所以这个标题就不太贴切。
三、语用预设在新闻标题中的传播功能
从前面的分析可以看出,语用预设在新闻标题中有正反两面的