Trados翻译流程及译文导入
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trados翻译简要流程
两三年前在与翻译公司的接触中,了解并学会简单使用Trados翻译软件。今天看到一帖子,觉得其中有些内容对初学者来说还是比较实用的,就摘录下来。想要学习使用此软件的可以泛读一下,至少某些心得总结还是可以借鉴,如文中说“MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。”我觉得也是。Trados翻译简要流程
1. 分析稿件
1-1 稿件类型分析
说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:
1. Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白纸档(咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔
5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔(等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)
这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。
这个阶段有几个重要目的:
有多少既有东西能重复使用?
有多少参考数据能使用?
有多少东西是能力所及/不及的?
成本因素上是否要接单?
1-2 字数计算与工时估算
说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面[字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。
此外,专业一点的方式就是由Translator‘s Workbench里,利
用[Analysis] 分析功能得到。
不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多(以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于[白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。
在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:
所需工期= (总字数/(4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。
上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。
1-3 准备字汇库
1-3-1 搜寻相关字库
在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。
1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库
ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列
表(最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)。
其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。
这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。
在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:
original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代--> 这些取代的句
子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义
所以MultiTerm真的要上场的时间(除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm 中的译词。
综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?
1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理
MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔几天4/17就会出新版),附在