翻译适应选择论
从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译
![从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译](https://img.taocdn.com/s3/m/5bad1bd1ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb2e5.png)
人文高地Cultural Highlands从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译陈莹 林娜 兰丹娥 王丽 河池学院外语系本文为2011-2013年度广西教育厅立项课题(项目编号2011LX574)。
课题名称:《生态翻译学视角下的许渊冲翻译思想研究》。
摘要:翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。
本文从翻译适应选择论研究许渊冲翻译的《西厢记》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。
关键词:翻译选择适应论;适应与选择;许渊冲;《西厢记》一、引言《西厢记》是元代王实甫的代表作之一,素有中文典籍的“花间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。
其语言饱含着元代民间活泼生动的特色,俗语、俚语、成语和典故汇集成趣,作品文采飞扬,格调优雅,韵律美妙,情感真挚地讲述了年轻的书生张生和已故崔相国之女崔莺莺之间缠绵动人的爱情故事。
她和《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩,与《罗密欧与朱丽叶》有一中一西、异曲同工之妙。
为了使中国古典戏剧文学宝库的这一瑰宝在世界文坛上散发出熠熠光辉,许渊冲教授在1992年由外文出版社出版了英译《西厢记》四本十六折,又于1998 年由湖南人民出版社出版了许译《西厢记》五本二十折全本。
许译《西厢记》译文韵律严格,格调优雅,遣词造句精雕细琢,传神的西方诗学中的意象和典故在译文中随处可见。
许渊冲的译本读起来琅琅上口,文辞如行云流水,一气呵成,成功地再现了原曲中的形美、意美、音美。
本文运用翻译适应选择论的视角来剖析许渊冲《西厢记》英译本中的适应与选择,解读许渊冲在翻译文学作品时对语言、文化等各方面的处理技巧。
二、翻译适应选择伦概要胡庚申教授在《翻译适应选择论》中将生物界的“适应与选择“法则引入翻译研究中。
翻译适应选择论认为:翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程。
明确以“译者为中心”,对于译者而言,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。
从术语看译论翻译适应选择论概观
![从术语看译论翻译适应选择论概观](https://img.taocdn.com/s3/m/09bc304fcd1755270722192e453610661ed95adc.png)
从术语看译论翻译适应选择论概观一、本文概述《从术语看译论翻译适应选择论概观》这篇文章旨在深入探讨翻译适应选择论在术语翻译中的应用和影响。
翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,强调译者在翻译过程中的主动性和选择性,认为翻译是一种适应和选择的过程。
本文将通过分析术语翻译中的具体案例,揭示翻译适应选择论的实践意义,并对该理论在翻译研究中的价值和地位进行评估。
文章首先将对翻译适应选择论的基本概念和理论框架进行介绍,明确其在术语翻译中的适用性。
接着,将选取不同领域的术语翻译实例,分析译者在翻译过程中如何运用适应选择论的原则和方法,实现术语的准确传达和有效沟通。
在此基础上,文章将探讨翻译适应选择论对术语翻译实践的影响,包括对翻译策略的选择、翻译质量的提升以及文化交流的促进等方面。
文章将对翻译适应选择论在术语翻译中的未来发展进行展望,分析其在应对全球化背景下语言多样性挑战中的重要作用,以及为翻译实践和研究提供的新思路和新方法。
通过本文的探讨,我们期望能够深化对翻译适应选择论的理解,推动术语翻译的实践和研究向更高水平发展。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种独特的翻译理论,它强调翻译过程中的适应性和选择性。
该理论认为,翻译并不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化、社会和心理层面的交流和互动。
在翻译过程中,译者需要适应源语言和目标语言的文化背景、语言习惯和读者需求,同时选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的准确性和有效性。
翻译适应选择论的核心在于译者的主动性和创造性。
译者需要在理解源语言的基础上,结合目标语言的文化和社会背景,进行灵活的选择和适应。
这种选择不仅包括对词汇、句式和修辞等语言层面的选择,还包括对文化、社会和心理层面的选择。
通过这种选择,译者可以使翻译更加贴近目标语言读者的需求和期待,从而实现翻译的目的。
在翻译适应选择论的指导下,翻译过程不再是一种机械的语言转换,而是一种充满创造性和灵活性的文化交流活动。
翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例
![翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/7831fe83dc88d0d233d4b14e852458fb770b38a3.png)
翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例秦晓梅【摘要】翻译适应选择论是一种新的翻译理论范式,其提出的"整合适应选择度"的翻译标准对翻译具有很强的解释力,能恰当解释许多翻译现象.从翻译适应选择论入手,以美国作家斯科特·莫马特《雨山行》的文本为依托,选取实例,比较其三个不同的中文译文,论证翻译适应选择论在翻译实践中的可操作性和解释力.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P80-81)【关键词】翻译适应选择论;《雨山行》;语言维;文化维;交际维【作者】秦晓梅【作者单位】西安翻译学院外国语学院,陕西西安 710105【正文语种】中文【中图分类】H315.9《雨山行》(The Way to Rainy Mountain)是美国作家斯科特·莫马特(Scott Momaday)的一部重要作品。
作者巧妙将自己祖母的生平与族人的历史结合在一起,以独特的手法叙述了奇奥瓦人文化的起源、发展及衰败。
文中涉及大量有关吉奥瓦的知识,如太阳舞、太米等,对缺乏相关文化知识的中国学生来说实在难以理解。
虽然现在有不少版本的译文能够帮助学生理解,但由于学生自身水平有限,再加上目标语和源语之间的文化差异,很难判断哪种理解或是哪个译文更为合适。
原文作者的写作意图到底是什么,译文究竟应以何种方式来表达原文,在哪些方面译文的翻译应近似于原文,都是翻译中令人困惑的问题。
本文所涉及的翻译适应选择论提供了一个更宏观的视角,从生态学角度来解释译者和翻译生态环境的关系,是一种跨学科的研究,可以有效解决这些问题。
2001年,胡庚申教授首次提出翻译适应选择论。
他受中国古代生态智慧的启发,结合达尔文进化论,把“自然选择”引入翻译系统的研究。
2004年,胡教授出版专著《翻译适应选择论》,对生态翻译学进行了系统介绍。
2008年,胡教授在翻译适应选择论的基础上提出“生态翻译学”。
《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文
![《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/3cc381b7846a561252d380eb6294dd88d1d23d13.png)
《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》篇一一、引言《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学魅力和文化内涵成为中国现代文学的重要标志。
而随着文化交流的加深,这部作品走向国际翻译的舞台也是理所应当之事。
但考虑到翻译过程不仅是文字的转换,更是文化的传递和适应,本文将从翻译适应选择论的视角出发,对《丰乳肥臀》的英译本进行深入研究。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种以翻译活动为研究对象,以适应和选择为基本框架的理论。
该理论认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译的过程是翻译者根据原文内容、目标读者的需求和目的语的文化背景进行适应性选择的过程。
这种理论不仅强调了翻译过程中的选择性和适应性,还突出了翻译过程中翻译者的主体性。
三、《丰乳肥臀》英译本的翻译过程分析在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者不仅需要理解原文的语义和语境,还需要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
在翻译的过程中,译者需要进行一系列的适应性选择。
首先,对于原文中的文化词汇和表达方式,译者需要进行适当的调整和转化,以适应目标读者的理解和接受。
如将“丰乳肥臀”等词汇在保持原文意蕴的同时,通过适当的方式进行英文表达,使之既能被读者理解又不失去其原意。
其次,在处理《丰乳肥臀》中蕴含的文化背景和社会习俗时,译者需要进行深入的背景研究,并采取适当的翻译策略进行表达。
这包括对中国的历史、社会、文化等方面的了解,以及在翻译过程中对这些因素进行适当的处理和表达。
最后,在语言层面上,译者需要运用语言技巧和语法规则进行翻译。
这包括对句子的结构、语法、修辞等要素的处理和调整,以使译文更加符合英语的表达习惯和语法规则。
四、《丰乳肥臀》英译本的质量评价与启示在评价《丰乳肥臀》的英译本时,我们需要从两个方面进行考量:一方面是翻译的准确性,即是否能够准确传达原文的语义和语境;另一方面是翻译的适应性,即是否能够适应目标读者的文化背景和阅读习惯。
在这一点上,《丰乳肥臀》的英译本做得相当出色,既保留了原文的文学魅力,又考虑到了目标读者的接受程度。
翻译适应选择论的哲学理据
![翻译适应选择论的哲学理据](https://img.taocdn.com/s3/m/1a8adb620b1c59eef8c7b4ad.png)
上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2004N o .4[收稿日期]2004204206[作者简介]胡庚申(1949-),男,清华大学外语系国际交流语用学教授,博士,剑桥大学英语与应用语言学博士后学人,研究方向:翻译学,国际交流语用学,英语语言教学。
翻译适应选择论的哲学理据胡庚申 (清华大学外语系,北京100084)[摘要]从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试,目前尚未见有人从这个视角系统探讨翻译理论的研究。
本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路,借用达尔文生物进化论中“适应 选择”学说的基本原理和思想,解释和描述了译文产生的翻译过程,探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。
[关键词]适应;选择;译论;哲理[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]100026141(2004)04200012051 引言“适者生存”(亦称“自然选择”)是达尔文生物进化论中的一个重要研究课题。
1859年,查尔斯・达尔文发表了他的《物种起源》(T he O rig in ofS p ecies :T he O rig in of S p ecies by M eans of N a tu 2ra l S election or the P reserva tion of F avored R acesin the S trug g le f or lif e )。
这是“一本近代生物学最具决定性的开山之作,也是对人类整个意识形态领域产生深远影响的雄辩式巨著”(叶笃庄等,1998:封页)。
达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含生物变异(m u tati on )、生存适应(adap tati on )、物种进化(evo lu ti on )三个最基本的概念。
“适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制”(L op reato &C ri pp en ,1999:85)。
《翻译适应选择论》
![《翻译适应选择论》](https://img.taocdn.com/s3/m/40179cc7112de2bd960590c69ec3d5bbfd0ada1f.png)
《翻译适应选择论》摘要:翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。
在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。
因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
本文讨论了翻译适应选择论的概念、原理和实践,并举例说明了翻译适应选择论在实际翻译中的应用。
关键词:翻译适应选择论;语言;文化;历史1. 介绍翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。
翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。
在这种情况下,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
翻译适应选择论是由美国语言学家和翻译学家约翰·科尔曼(John Coleman)提出的。
科尔曼认为,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
科尔曼提出的翻译适应选择论提供了一个有效的指导,可以帮助翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
2. 概念翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
根据语言、文化和历史等因素,翻译者可以选择以下几种翻译方式:(1)直译法:直译法是指将源语句子的语法结构和词汇准确地翻译成目标语句子,以保持源语句子的原始意义。
(2)意译法:意译法是指根据源语句子的意思,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。
(3)文化翻译法:文化翻译法是指翻译者根据源语句子的文化背景,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。
《翻译适应选择论》
![《翻译适应选择论》](https://img.taocdn.com/s3/m/f33cf5afe109581b6bd97f19227916888486b990.png)
翻译适应选择论引言翻译适应选择论(Translation-Adaptation Selection Theory,简称TAST)是一种翻译研究的理论模型,旨在解释和预测翻译过程中的译者策略和决策。
该理论提出了翻译过程中的适应性选择机制,旨在帮助我们理解为什么译者会做出某种决策以及这种决策的影响。
本文将介绍翻译适应选择论的基本原理、相关研究和应用,并讨论其在翻译研究领域的潜在影响。
翻译适应选择论的基本原理翻译适应选择论认为翻译过程是一种基于适应性选择机制的决策过程。
在翻译过程中,译者会面临各种选择,例如语言选择、结构选择、词汇选择等。
而译者的决策和选择会受到多个因素的影响,包括译者个人的认知能力、文化背景、翻译目的等。
根据翻译所处的文化环境和目的性,译者需要根据源语言和目标语言之间的差异做出适应性的选择。
在这个过程中,译者会将不同的翻译策略应用到不同的翻译任务中,以实现最佳的效果。
这些策略包括直译、意译、加注、删节等等。
通过适应性选择机制,译者能够根据需求来选择最合适的策略,同时也可以通过实践和经验的积累不断改进自己的翻译能力。
翻译适应选择论的相关研究翻译适应选择论的提出引起了广泛的关注和研究。
许多学者和研究者通过实证研究和理论分析来验证和拓展这一理论,以便更好地理解翻译过程和提高翻译质量。
研究表明,译者在翻译过程中会受到多种认知因素的影响,比如注意力、记忆、推理等。
同时,文化因素也会对翻译决策产生重要的影响。
通过对译者的实验和调查,研究者发现了一些影响决策的因素,比如译者对源语言和目标语言的熟悉程度、对翻译目的和受众的理解等。
此外,翻译适应选择论还可以与其他翻译理论相结合,例如功能对等理论、文化转移理论等。
通过将不同的理论融合,我们可以更全面地理解翻译过程和翻译决策。
翻译适应选择论的应用翻译适应选择论的应用范围广泛,涵盖了从教育、翻译实践到机器翻译等不同领域。
在翻译教育中,翻译适应选择论提供了一种新的教学和评价方法。
翻译选择适应论
![翻译选择适应论](https://img.taocdn.com/s3/m/d569f14bc850ad02de8041cf.png)
一部具有探索精神的译学新著——简评《翻译选择适应论》刘云虹许钧翻译研究有多种途径,包括语言学途径、文艺学途径、社会符号学途径、交际学途径等,最近,我们又欣喜地看到一部探索译学新途径的著作:胡庚申教授的《翻译适应选择论》。
在这部专著中,作者将翻译理论放入“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“选择/适应”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以解释,从而探索和建构翻译研究的生态学理论新途径。
在《翻译选择适应论》的“引论”部分,胡庚申教授开宗明义地指出,“本书是关于译者为中心的‘翻译选择适应论’的宏观研究”(胡庚申,2004:4)。
杨自检在《我国译学建设的形式与任务》中曾把翻译的理论研究分为三个层次,一是翻译微观工程技术研究,主要研究口译、笔译和机译的技巧和各种手段,是翻译实践的技术性总结;二是翻译中观描述性研究,主要对翻译全过程按时间顺序、研究对象和目的的不同分层次进行描述;三是翻译宏观理论研究,即用哲学家的眼光从本体论、认识论、价值论和方法论4个维度上探讨译学理论在翻译研究中的地位及其和其他学科的关系(杨自检,2002:16-17)。
同时,他明确指出,“从我们已有的成果来看大多集中在工程技术层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少”(杨自检,2002:19)。
作为一项有着悠久历史的跨文化交流活动,翻译一直以来没有被理论界足够地重视,已有的研究大多缺乏系统性和理论深度。
面对这样的翻译理论发展状况,胡庚申教授勇于选择发展相对薄弱、颇具挑战性的宏观理论作为研究课题,力图开拓翻译研究的理论视野、丰富翻译研究的理论途径。
那么,什么是翻译理论?翻译理论的内涵是什么?只有澄清这个问题,译学研究才有可能具有普遍性、哲理性、系统性和可操作性。
作者在分析了译界对上述问题的相关论述之后,认为“一个相对完备的翻译理论应当同时具备这样一些理论元素:译论立足的哲学基础、翻译实质、翻译过程、翻译原则与方法、翻译与译评的标准,以及对翻译中各类现象和矛盾的解释等”(胡庚申,2004:57)。
林纾翻译的适应与选择
![林纾翻译的适应与选择](https://img.taocdn.com/s3/m/3f8bb6a3ba0d4a7302763abc.png)
林纾翻译的适应与选择作者:朱剑虹来源:《学术问题研究》2013年第01期摘要:近年来,已有不少学者论及翻译研究的综合性、多学科性和跨学科性。
运用翻译适应选择论,就林纾在翻译《黑奴呼天录》过程中对内(需要和能力)对外(语言维、文化维和交际维)的适应和选择进行分析探讨,以期对林纾的翻译有更深入的了解,试图为译学研究提供有价值的思考。
关键词:生态翻译学;翻译适应选择论;林纾中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2013)01-0088-05引言林纾(1852—1942年),近代翻译家,名齐严复,翻译西洋小说一百八十余种,计一千数万字[1],其《黑奴吁天录》启人深思,影响深远。
但是,林先生不通西文,翻译全借他人之口,落笔转译成文言文,期间多有增、删、漏、改之处。
中国译界对林纾的翻译进行了不同角度的研究:薛绥之(1982年)、蒋英豪(1997年)、张佩瑶(2003年)、文月娥(2008年)、王惠萍(2011年)等人分别论述了林纾的历史地位及其影响,林纾译文的“误译”、“不忠”与改写,林译小说的异化和归化,意识形态、赞助者、诗学对林纾翻译活动的影响等。
总的说来,这些研究虽从文学、文化、话语、操纵理论、目的论等角度对林纾的翻译进行了探讨,但基本都是在围绕翻译策略和翻译方法,注重原文与译文的对比,很少关注翻译过程和译者的主体中心性。
胡庚申的翻译适应选译论基于达尔文的“适应/选择”学说,将译者置于翻译过程的中心,指出“翻译即适应与选择”。
本文拟从生态翻译学角度解读林纾在翻译《黑奴吁天录》过程中做出的多维度的适应和选择,明确译者在翻译过程中处于中心位置,发挥了主导作用。
一、翻译适应选择论古今中外译界不乏“适应”与“选择”的述介。
尤金·奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A Fresh Look at Translation )论文中表明,在翻译过程中“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”[2] 。
翻译适应选择论》
![翻译适应选择论》](https://img.taocdn.com/s3/m/649b5c6976232f60ddccda38376baf1ffd4fe37a.png)
翻译适应选择论》本文旨在介绍翻译适应选择论的研究领域和重要性,并概述论文的背景和目的。
翻译适应选择论是翻译研究中的重要理论之一,它关注翻译过程中译者在选择和运用翻译策略时的适应性。
该理论的研究旨在探究翻译策略选择的原因和规律,以及其对翻译品质和译者行为的影响。
翻译适应选择论的研究领域广泛涉及语言学、认知语言学、翻译理论和应用翻译等多个学科领域。
它不仅关注译者在翻译过程中的思维活动和决策过程,还关注译者对文化差异、语域要求和读者期望等因素的适应性。
翻译适应选择论的研究对于提升翻译品质、解决实际翻译问题以及培养高水平的翻译人才具有重要意义。
本文的背景是基于对翻译适应选择论的理论研究和实践经验的积累。
通过对相关文献和案例的分析和总结,本文旨在探讨翻译过程中的适应选择问题,并提出相应的解决策略。
本文期望通过对翻译适应选择论的研究和探讨,为翻译工作者提供有益的指导和借鉴,促进翻译理论和实践的发展与创新。
接下来,本文将对翻译适应选择论的相关概念、研究方法和实践应用进行探讨,并以具体案例进行分析。
通过深入研究和思考,本文旨在为翻译适应选择问题提供新的理论视角和解决思路。
本部分将解释翻译适应选择论的基本概念和原理,并探讨其在翻译研究中的应用。
翻译适应选择论是一种翻译研究理论,旨在解释翻译过程中选择不同翻译策略的原因和依据。
它认为翻译是一种适应性的行为,翻译者根据源语言和目标语言之间的文化、语言、惯等差异,选择最合适的翻译方法以实现文本的传达目的。
该理论的核心概念包括源语言文化和目标语言文化的适应,翻译者的主观选择和读者的接受度。
翻译者在进行翻译决策时,会考虑文本的功能、传达目的、受众等因素,并根据目标语言的语言特点和文化背景,选择相应的翻译策略。
在翻译研究中,翻译适应选择论提供了一种理论框架,可用于分析和解释不同翻译策略的选择原则。
它强调了翻译者的主观选择与目标语言接受度之间的关系,有助于理解翻译过程中的文化转换和信息传递的问题。
英语专业毕业论文翻译适应选择论指导下的高校网页新闻英译
![英语专业毕业论文翻译适应选择论指导下的高校网页新闻英译](https://img.taocdn.com/s3/m/7b793fa6168884868662d63a.png)
论文英文题目:On English Translation of University Web News: Basedon the Theory of Translation as Adaptation and Selection 论文中文题目:翻译适应选择论指导下的高校网页新闻英译 学 院: 文法学院专业年级: 英语专业2010级学 号: 102264005049学生姓名: 陈艺颖指导教师、职称: 陈隽 讲师2014年 5 月 14 日福建农林大学英语专业本科毕业论文诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
本科毕业论文作者签名:二○一四年五月十四日ContentsAbstract (1)1.I ntroduction (1)1.1 Literature review (1)1.2 Purpose and significance of the study (2)2. An introduction to Translation as Adaptation and Selection (3)2.1 Translational eco-environment (3)2.2 Translator-centeredness (3)2.3 Translator’s adaptation and selection (4)2.4 Degree of holistic adaptation and selection (5)2.5 Rationality of C-E translation of university web news based on TAS (6)3. An analysis of translation process of university web news (6)3.1 Translational eco-environment of translation process of university webnews (7)3.2 Translator’s adaptation and selection in translation process of universityweb news (9)4. Principles and strategies of university web news translation (10)4.1 Principles of university web news translation (10)4.2 Strategies of university web news translation (10)4.3 Translator’s adaptive selection and transformation in linguistic dimension (11)4.4 Translator’s adaptive selection and transformation in cultural dimension.154.5 Translator’s adaptive selection and transformation in communicativedimension (18)4.6 A case study of translator’s adaptive selection and transformation inmulti-dimension (21)5. Conclusion (23)Acknowledgements (28)翻译适应选择论指导下的高校网页新闻英译中文摘要、关键字 (29)[Abstract] The rapid development and popularity of the Internet plays a more and more significant role in overseas publicity. A lot of Chinese universities are trying to set up English websites, in order to expand their influence. Campus news is an important window for the overseas publicity of universities. Hence, high-quality web news translation is closely bound up with the reputations of universities. This paper takes the campus news on the websites of Fujian Agriculture and Forestry University’s (FAFU) and Xiamen University (XMU) as examples to explore C-E translation of university web news with the guidance of the theory of Translation as Adaptation and Selection (TAS). According to the theory, the translator should make adaptive selections and transformations in at least three dimensions – linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, and then produce the best target text with the highest degree of the holistic adaptation and selection.[Key Words] Adaptation and Selection; transformation in three dimensions; university web news; C-E translation1.IntroductionNowadays, with the increase of international exchange, more and more Chinese universities put efforts in setting up English websites, of which campus news is always a vital component. Campus news on website is a key way for universities to publicize themselves and for target readers to get necessary information about the universities. In order to make the web news good enough to reach the purpose of successful publication and communication, an effective approach to guide its translation is obligatory. This thesis takes campus news on the websites of Fujian Agriculture and Forestry University (abbreviated as FAFU hereafter) and Xiamen University (shorted as XMU hereafter) as examples, focusing on the translation of university web news based on the theory of Translation as Adaptation and Selection (abbreviated as TAS hereafter). 1.1 Literature reviewNumerous scholars have studied news translation. In the west, Bielsa and Bassnett (2009) publish Translation in Global News, addressing and analyzing central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization. In China, Professor Zhang Jian studies news translation from various aspects and contributes to the course with his works Newspaper Language Translation (2008a), demonstrating the features and the methods of both C-E and E-C translation of newspaper language, and A Course in Journalism Translation (2008b), indicating the basic concepts, main features, fundamental theories, typical errors and strategies of news translation. Liu Qizhong delves into the news writing and translation, and publishes a number of relevant works, such as English-Chinese News Translation (2009a), which introduces the approach to translate English news into Chinese, and News Writing in English Based onInformation in Chinese (2009b), which introduces readers to the way of producing qualified English news based on information in Chinese through translating and editing. Although there are quite a few studies about news translation, research on campus news translation, especially on web news translation, is rare.When it comes to the theories of news translation in China, according to Huang Qin’s research (2007:24), they include Functionalist theory, Relevance theory, Register theory, Context theory, theory of Cultural Translation School, Theme-rheme theory and theory of Intertextuality. Put forward at the beginning of the 21st century by Professor Hu Gengshen, TAS is attracting more and more attention and has been employed in the probe of news translation. As for books adopts TAS as theoretical guidance, a relevant one is Liu Yafeng’s Translator’s Adaptation and Selection: A Study of the Process of Publicity-oriented C-E Translation (2010), which studies the translation process of overseas publicity, including summary and clarification of overseas publicity terms, the interaction between translator’s adaptation and translator’s selection, linguistic errors in overseas publicity with the theory of TAS, etc. As for the relevant papers, Ma Fuxin (2011a:78) deems that TAS is practical and explainable for soft-news translation. In another paper, he (2011b:42) elaborates the concept of “degree of holistic adaptation and selection” by using TAS to make a comparison between two versions of a piece of soft-news on China Daily. Wang Shuo (2012) applies TAS to conduct a case study on Chinese neologisms.From the above review, it can be easily found that studies on university web news under the guidance of TAS are still rare and more related studies are highly required.1.2 Purpose and significance of the studyBecause of the limitations of current studies on translation of university web news, the present thesis is trying to probe into the possibility of English translation of university web news with TAS, which is worth exploration and promotion. In his book An Approach to Translation as Adaptation and Selection (2004), Hu Gengshen puts forward that TAS is operational for practical pragmatic translation, including news translation. Therefore, if TAS can be employed to guide the translation of university web news, a win-win fruit will be yielded. On one hand, web news is a window for universities to advertise themselves and to provide information for the target readers. In other words, web news is of great significance to establish good images for universities as well as to make the public know more about the universities, so as to promote their reputations and to attract more talents and students. In this sense, perfect translation of webnews is of highly importance to meet these goals. On the other hand, the study will broaden the application field of TAS.2. An introduction to Translation as Adaptation and SelectionPut forward by Hu Gengshen, TAS develops on the basics of Darwinian principle of natural selection. Under the guidance of the theory, three essential factors must be clarified in the translation process: translational eco-environment, translator-centeredness and translator’s adaptation and selection. Besides, the criterion of the quality of translation, and degree of holistic adaptation and selection also should be expounded.2.1 Translational eco-environmentIn the Darwinian principle of natural selection, only when organic beings adapt to the nature can they survive and multiply. In his paper Translation as Adaptation and Selection, Hu Gengshen (2003) introduces the concept of a translational eco-environment with reference to the Darwinian principle of adaptation and selection. According to him (2004:119), “A ‘translation eco-environment’ refers to the worlds of the source text and the source/target languages, comprising the linguistic, communicative, cultural and social aspects of translating, as well as the author, the client, and the readers. Focusing on the activity of translation, especially in terms of the ‘translational eco-environment’, translation is here defined as a ‘selection activity of the translator’s adaptation to fit the translational eco-environment’.” From the definition we can see that “eco-environment” is different from “context”. Context refers to the environment in which language is used, while “eco-environment” includes a wider range. In the first phase of translation process, source text is the eco-environment, which “selects” translators. In the second phase, translator plays the role of the eco-environment, which “selects” the target text. That is to say, source texts and translators are regarded as eco-environment respectively in different translation phases.2.2 Translator-centerednessTranslator-centeredness is the core of the approach to TAS. In fact, many scholars before Hu Gengshen have pointed out the importance of the subjectivity of translators. For instance, Nida (1964:145) thinks “Translator is the focal element in translation process, which has the central effect for the basic principle and procedure of translation”. Xie Tianzhen finds that “The translator creates another text on the basis of the souse text through his own understanding. In this sense, he is a receiver as well as a sender of a literary work, whose function is far moreimportant than an ordinary reader.” (cf. Zhang Weihong, 2007:16). However, TAS is the first theory that elaborates translator’s centeredness position in a systematic way.To clarify the concept of translator-centeredness, we can explore the concept from following aspects. Firstly, translator is the only “organic being” who can adapt to the eco-environment (Hu Gengshen, 2003:284). Secondly, from the perspective of function, translator is the “reader” of source text as well as the “author” of target text, who is able to understand and to express the information in source text. That is to say, in the process of translation, translator is in the center position and takes the “leading” role. Thirdly, the quality of target text depends on translator’s adaptation and selection. In other words, translator’s different adaptation and selection will produce different target texts. Fourthly, in accordance with meaning construction, it can be explained that only translator is able to interpret source text and to construct the meaning of target text, and that only the translator is capable of transforming the signifier of the source text’s meaning into the signified of the target text’s pragmatics. Finally, in light of Hu Gengshen’s definition, translation is the “the translator’s selection and adaptation in the translational eco-environment” (2003:287). The definition shows that both adaptation and selection are controlled by translator.From the above-mentioned aspects, it is clear that translator takes a central place in translation process. Translator’s different adaptation and selection in translation process will produce different target texts. A high-quality target text largely depends on the translator’s capacity of adapting to the translational eco-environment and selecting the proper target texts. 2.3 Translator’s adaptation and selectionIn terms of Hu Gengshen’s definition of translation, two elements need to be clarified. One is translator’s adaptation. It refers to the requirement that the translator must be able to fit into the translational eco-environment, otherwise, the translator will be eliminated. The other element needs to be taken into consideration is translator’s selection, which refers to the situation that calls for appropriate decisions and selections on translator’s part. When making decisions or selections, translator ought to consider from two levels – the macro-level, which is about translation strategies suited to the specific translational eco-environment, and the micro-level, which is about details in the translation process. In the process of translating, the translator must both adapt and select. This includes two stages: the first stage is that the source text selects the translator. This can also be seen as the phase that the translator adapts to the source text (thetranslational eco-environment).The second stage is that the translator selects the target text, in which the translator stands for the translational eco-environment.Hu Gengshen summarizes the principle of translation as “multi-dimensional adaptation and adaptive selection” (2006:49). That is, in the process of translating, the translator must adapt to the translational eco-environment on different levels and in different dimensions, so as to make adaptive selections and transformations. It needs at least three dimensional transformations – linguistic, cultural and communicative transformations.2.4 Degree of holistic adaptation and selectionThe criterion of the quality of translation is called “degree of holistic adaptation and selection”, which means the summation of the degree of translator’s “multidimensional adaptation” and the degree of translator’s “adaptive selections” to the translational eco-environment.Hu Gengshen (2004:144-155) generalizes three reference values for the “degree of holistic adaptation and selection” of target text, namely, degree of multi-dimensional transformations, reader’s feedback and translator quality.2.4.1 Degree of multi-dimensional transformationsDegree of multi-dimensional transformations refers to whether the translator adapts to the translational eco-environment from different dimensions, especially the linguistic, cultural and communicative dimensions. Generally speaking, the more dimensions the translator made transformation in, the higher the degree of holistic adaptation and selection of target text is. The other element required to be paid attention to is that the order of transformations in three dimensions are dynamic, which should depend on different text types and situations.2.4.2 Reader’s feedbackAs the target audience, reader’s feedback can value the degree of holistic adaptation and selection of the target text. From Hu Gengshen’s opinion, reader’s feedback can be elaborated from six aspects: (1) Print runs of the target text; (2) Analysis of target text; (3) Accepted situation of target text; (4) Statistics of comments on target text; (5) Clients’ entrustment of target text; (6) Replacement of target text.In a word, reader’s feedback is market’s feedback, which indicates the degree of holistic adaptation and selection through the degree of feedback.2.4.3 Translator qualityTAS emphasizes translator’s subjectivity, so translator quality influences the degree of holistic adaptation and selection of the target text to a large extent. “The diversity in target text is essentially the diversity in translator quality.”(Hu Genghen, 2004:152). In general, the higher translator quality is, the higher the degree of holistic adaptation and selection is. Compared with other reference values, this is the typical feature of TAS, for TAS is translator-centered. Translator quality includes various components, such as bilingual ability, intercultural sensitivity, judgment on translational eco-environment, translation experience, etc.2.5 Rationality of C-E translation of university web news based on TASAccording to Hu Gengshen (2003: 283), translation is defined as “a translation’s adaptation and selection activities in a translational eco-environment”. The translator plays a role of centeredness in the process of translating. The translation process is a production of target texts by “natural” selection by means of the translator’s adaptation to the eco-environment and the translator’s selection of both the degree of the adaptation and decisions about the form of the final target text. In news translation, the primary purpose is to convey information. That is, make the target readers get the same messages as the source readers do or, in other words, let the target text achieve the same effect in communicative dimension as the source text. During the process of translation, the first problem that the translator must deal with is the transformation between two languages. Besides, translation is also a kind of cultural communication. The translator ought to make a balance between the cultures of the source text and the target text. In a word, the essence of news translation is the translator’s adaptive selection and transformation in the translational eco-environment that consists of linguistic, cultural and communicative dimensions. Therefore, TAS is rational for news translation, including university web news translation.3. An analysis of translation process of university web newsAccording to Hu Gengshen, translation process based on TAS can be expressed by a formula: Translation=Adaptation + Selection. When it comes to the translation process of university web news, the formula can be summarized as follows:From the above chart, it is clear that the translation process of university web news can be explained as the process that the translator firstly adapts to the translational eco-environment of university web news, and then makes adaptive selections on the translational eco-environment and selects the most appropriate target text.3.1 Translational eco-environment of translation process of university web newsAdapting to the translational eco-environment is the prior step for producing a satisfactory target text. In the process of translating university web news, the translator ought to firstly have a comprehensive understanding of the translational eco-environment of university web news. This eco-environment includes a lot of components, such as history of the university, campus culture, characteristics of university web news, target audience, etc. Among all the components, characteristics and audience exert a relatively larger influence on the translation process. Therefore, the dissertation here mainly focuses on two key aspects – characteristics and audience of university web news.3.1.1 Characteristics of university web newsUniversity web news firstly shares the common characteristics of news – accuracy and timeliness. More specifically speaking, the majority of university news belongs to hard news, which deals with formal or serious topics and events. Hard news is recognized by Tuchman,Smith, Whetmore, Limor and Mann as having a high level of newsworthiness, i.e. news value (usually regarding politics, economics and social matters) demanding immediate publication (cf., Lehman-Wilzig & Seletzky, 2010:37).On the other hand, Wang Jin (2005:131-132) mentions that university news is an important component of campus culture. Therefore, except for the basic features of news, it also has its own characteristics as follows:(1) Educational characteristics, which means it should reach the goal of education with the infective and leading effects of news.(2) Professional characteristics, which means that the news directly reports and reflects course development, discipline construction and scientific researches.(3) Accessibility, which means that campus news connected intimately with its target readers, that is, the people who study and live in the campus.Xie Huifang, Gao Shan and Wu Xiaoming (2000:57) also give us insights into the features of university web news. From their perspectives, the most prior one is timeliness. Besides, it possesses rich information, various forms, strong real-time interactivity, large range of readers and more requirements for the editors. As for the contents, it is always about academic trends, scientific researches and international exchange and cooperation.From the above discussion, it can be summarized that university web news is accurate, timely, education-and-profession-oriented and campus-oriented. In the translation process, the translator must draw great attention to these characteristics in order to adapt to the translational eco-environment of university web news.3.1.2 Audience of university web news translationAs Nord (2004:12) says, “One of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs.” Audience is the final target receiver as well as the necessary element of the translational eco-environment. It is obligatory to understand who the audience are to produce a qualified target text. Generally speaking, the audience of university web news translation can be divided into four parts:(1) Foreign students who are interested in or plan to study in the university;(2) Foreign scholars who are intended to exchange and cooperate with the university;(3) Overseas students on the campus;(4) Overseas alumni of the university.Due to the nature of the audience, Chinese and English versions of the news must be different, which is called by many scholars as “distinction between domestic publicity and overseas publicity”. Namely, in the process of translating, the translator needs to fully consider the basic principles of publicity to the target audience’s expectation and psychology. The translator should also make clear which parts are for domestic readers and which parts are for overseas publicity (Jia Wenbo, 2012:161). After having an understanding of the target audience, the translator will be better prepared for the process of university web news translation and will make appropriate adaptation and selection.3.2 Translator’s adaptation and selection in translation process of university web newsNida (2000:7) points out that “translator will make thousands of decisions involving selections and settlements to adapt to another culture, language, edition and publisher, at last to adapt to readers”. Likewise, from the perspective of TAS, translator’s adaptation and selection takes a significant position in the translation process of university web news.In the adaptation stage, firstly, if the translator is familiar with the university, it will be easier for him or her to produce an excellent target text, for he or she can have the ability and opportunities to get detailed aspects of relevant information about the news, so that the target text will be of accuracy and timeliness – the two basic features of news. In addition, the translator needs to adapt to the disparities between Chinese and English linguistic structure, culture, ideology, readers’ expectation, etc. In a word, the translator must adapt to the translational eco-environment of university web news.In the selection stage, the translator ought to make selections from various perspectives based on adaptation to the translational eco-environment. In her book, Liu Yafeng (2010:135-142) mentions that in the translation process of overseas publicity, the translator needs to make selections from at least three aspects: translation method, translation strategy and translation style. In other words, if it is necessary to retain the characteristics of Chinese culture in the news, the translator should select literal translation with notes. If there is too much unnecessary information in the news, such as the attendants of a meeting who are unfamiliar to the readers, the translator can choose to omit some unnecessary parts. As for the style, the translator should make flexible choices between formal and informal styles.To put it in a nutshell, all selections the translator makes in the translation process mustadapt to the translational eco-environment of university web news.4. Principles and strategies of university web news translation4.1 Principles of university web news translationTo produce high-quality translation of university web news, the translator should follow the guidance of appropriate principles. Due to the fact that news translation is a kind of overseas publicity, most principles of translation in overseas publicity can be employed in university web news translation. In the translation process of overseas publicity, the fundamental principle is “distinction between domestic publicity and overseas publicity”. With respect to this principle, Huang Youyi (2004:27) puts forward three principles, that is, “translator should master and adhere to the principles of being closer to the reality of China’s development, being closer to the target audience’s needs of information from China, and being closer to the target audience’s thinking patterns.” Shen Suru (2009:129-130) also illustrates that in the hope of avoiding the ignorance of distinction between domestic publicity and overseas publicity, translators must get rid of the pattern and influence of internal publicity, and make the foreign readers understood well. Liu Qizhong (2009:5-6) puts forward the principles of C-E news translation in his book News Writing in English Based on Information in Chinese by pointing out that the English version of news ought to be straight to the point, to be concise and comprehensive as well as use necessary background information and common news language. The principles discussed above cover a large range, but the core is to adapt to the concrete situations of domestic publicity and overseas publicity, which can be defined as translational eco-environment in the theory of TAS. Therefore, TAS is practical for the translation of overseas publicity as well as university web news translation. In the process, the translator should firstly adapt to the translational eco-environment of university web news, clarifying in mind the distinction between Chinese version and English version of university web news. Then the translator should make adaptive selection and transformation to the translational eco-environment of university web news in different dimensions, especially in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Translated in this way, the target text will fit foreign readers’ reading habits and be accepted by them.4.2 Strategies of university web news translationProfessor Hu Genghen (2004:133) summarizes the translation method of TAS as three-dimensional transformations, that is, under the direction of the principle“multi-dimensional adaptation and adaptive selection”, the translator should relatively concentrate more on the adaptive selection and transformation in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Hence, in the translation process of university web news, the methods or strategies also can be elaborated from these three dimensions.4.3 Translator’s adaptive selection and transformation in linguistic dimensionThe first problem that the translator should face in translation is language. “Linguistics is the common basic of all translation activities” (Liu Yafeng, 2010:105). Therefore, the translator has to adapt to the linguistic dimension first. Translator’s adaptive selection and transformation in linguistic dimension refers to the adaptive selection and transformation in linguistic forms in translation process, which operates in different aspects and on different levels. Specifically speaking, the translator should be very familiar with the characteristics of target text and target readers’ preference of linguistic expressions. In university web news translation, translator’s adaptive selection and transformation in linguistic dimension should focus on the linguistic features of university web news, that is, being concise and to the point, conforming with news language and interesting enough to attract readers’ attention and accessible to information. To achieve this goal, certain strategies are needed. They are simplification, reorganization and free translation.4.3.1 SimplificationChinese texts sometimes contain a lot of rhetorical devices, such as parallel pattern, repetition, etc., which may be wordy and redundant if translated word-by-word, for news language must be concise. Therefore, the redundant linguistic forms in Chinese should be simplified when translated into English version. For example:(1) 他强调,海外学院要进一步夯实基础,加大引进优质教育资源力度,不断提高办学质量,让学生满意,让家长满意,让社会满意。
翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究——以《北京周报》为例
![翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究——以《北京周报》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/ade0a6063069a45177232f60ddccda38376be1bc.png)
兰州职业技术学院学报LANZH0UV0CATC0NALTECHNCCALC0LLEGE第37卷第1期Vol. 37 No. 12021年2月Feb. 2021翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究一-一以《北京周报》为例杨欣笛(大连外国语大学英语学院,辽宁 大连116244)[摘 要]翻译适应选择论的提出为翻译研究提供新的视角,引起翻译界的广泛关注。
本文以翻译适应选择论为基础, 以《北京周报》为研究语料,从“三维转换”角度探讨中国特色词汇英译的特点。
结合具体的翻译实例,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。
[关键词]翻译适应选择论;三维转换;《北京周报》;中国特色词汇[中图分类号]H38 [文献标志码]A [文章编号]2096-9503(2021)019111-92 [收稿日期]2020 -09 -24一、 弓I 言中国特色词汇作为中国文化的重要载体,具有鲜明的民族文化特征,其英译的准确性及通达性关乎中 国文化对外宣传的效果。
鉴于此,译者在翻译时要准 确理解中国特色词汇的文化内涵,同时考虑其在目标读者间的可接受性。
《北京周报》作为中国权威的英 文周刊,时政内容丰富,内含大量负载着中国文化内涵的成语、俗语,本文将以翻译适应选择论为基础,以《北京周报》为研究语料,探讨中国特色词汇英译的特点,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文 化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。
二、 翻译适应选择论2220年,胡庚申借鉴达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说提出翻译适应选择论,对翻译研究的原则、方法和译评标准等进行新的阐释。
该理论认为译 者处于翻译过程的中心位置,将翻译视为“译者适应 翻译生态环境的选择活动这里的翻译生态环境指的是“原文和译文所呈现的世界,即语言、文化、社会、交际,以及作者、读者、委托者等相互联系的整 体” ”2翻译过程是译者对翻译生态环境适应与选择 的过程,即译者既要适应,又要选择,并不断地进行适 应性选择转换,才可能形成最佳译文。
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例
![翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/217293202af90242a895e58f.png)
随 着 经 济 全 球 化 的 不 断 推 进 ,我 国 的 地 位 和 影 响 力 有 对 于 译 者 主 导翻 译 的 系 统 研 究 ,特 别 是 对 译 者 主 导 行 为 特 了 显 著 的提 高 。 在 此 过 程 中 ,对 外 宣 传 材 料 的汉 英 翻 译 起 征 和制 约 机 制 的专 题 研 究才 得 以出现 。 着 不 可 替 代 的重 要 作用 。好 的外 宣 材 料翻 译 有 助 于 树 立 我 胡 庚 申教 授 在 2 0 0 4 年 提 出 的 翻 译 适 应 选 择 论 , 以 达 尔 国 良好 的对 外 形 象 , 促 进 中 西 方 文 化 的 深 入 交 流 。 外宣 翻 文 的 生物 进 化 论 中 的 “自然 选 择 ”和 “ 适 者 生存 ”基 本 原 译 作 为 一 种 特 殊 的文 本 翻 译 ,译 者 在 翻 译 时 如 何 兼 顾 汉 英 理 为 指 导 , 从 译 者 的角 度 把 翻 译 定 义 为 : “ 译 者 适 应 翻 译
在 传 统 的 翻 译 研 究 中 , 翻 译 一 直 被 认 为 是 语 言 学 的 法 则 ,在 翻 译 过 程 中 对 翻 译 生 态 环 境 的 各 个 维 度 进 行 适 应
一
个分支 ,只是两种不 同语 言形式之 间的相互转化 。其研 性选择 ,最终 获得 “ 整合适应选择 度 ”最高 的译 文。 由于
的 《 呼 吁 : 请 译 界 同仁 都 来 关 心 对 外 宣 传 》 一 文 提 出 了外 源 语 和 译 语 所 呈 现 的 世 界 ; ‘ 译 者 的适 应 选 择 ’是 指 译 者 宣翻译的 “ 四种 症 状 ” 。然 而 , 这类 研 究 大 多 缺 乏 理 论 指 在 翻 译 过 程 中 既要 学会 ‘ 适 应 ’还 需 要 作 出 ‘ 选择 ’。” 导 , 对 于 外 宣 材 料 的 英 译 过 程 和 影 响其 英 译 的 各 种 因素 的 其 中 , “ 适应”、 “ 选 择 ”和 “ 译 者 ”是 《 翻 译选 择适 研 究依 旧缺 乏力 度 。
翻译适应选择论下探析交通公示语的英译
![翻译适应选择论下探析交通公示语的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/80897f6b81c758f5f61f67d8.png)
胡庚申教授的翻译适应选择论,以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,“译者为中心”的翻译理念为核心。[2]多维度适应与适应性选择是翻译适应选择论的基本原则。从不同思路来研究翻译理论,也为翻译实践提供不同的指导思想。本文将运用这个理论,结合实例,分析交通公示语翻译中存在的问题,希望为提升交通公示语翻译的实际效果,找到更理想的思路。
例如:原文:禁止吸烟!
译文:No Smoking!
公示语的英译目的不仅仅是为了传达信息,更是加强沟通。除了语言维和文化维的转换外,交际维的转换也是必不可少的。通过译文,译文受众和原文受众一样,理解原文的意思,即公共场所不能吸烟。而原文,也通过译文,成功地与译文受众进行沟通、交流,符合交际维的适应性选择转换原则。
译文:Please keep off the grass.
上述例子的原文表达符合中国人的思维,用委婉、请求的语气和态度,表达禁止和命令的内容,意在让大家遵守规则,保护草坪,这种表达容易让中文受众理解和接受;但如果按照中国式思维,直译原文,对于目的语受众而言,却适得其反,会让译文受众很费解:为什么小草会微笑?小草的微笑和人们的绕行有什么必然的联系?这个公示语究竟要表达什么意思?不如,直接了当地表达原文的深层含义,让目的语受众一目了然,同时也符合英语公示语的表达习惯。这也是语言维适应性转换的体现。
2、文化维的适应性选择转换(Adaptive Transformation from the Cultural Dimension)
适应选择
![适应选择](https://img.taocdn.com/s3/m/56a4000616fc700abb68fca6.png)
译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果适应/选择的理论体系翻译适应选择论(胡庚申2001, 2004) 将达尔文生物进化论中的 适应/ 选择学说引入翻译研究,将翻译定义为 “译者适应”翻译生态环境”的选择活动”; 同时,将翻译的 语境扩展到 翻译生态环境,其内涵是原文、原语和译语所呈现的 “世界” ,是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体, 是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合; 翻译过程被描述为由译者主导的适应与选择的交替循环过程; 对于译者来说,既要适应,又要选择; 适应中有选择, 即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。
的集翻译适应选择论中的 翻译即适应与选择是其主题概念,可以回答 何为译的问题;译者主导、 译者中心是其核心理念, 可以回答 谁在译的问题;合 汰弱留强/ 求存择优、 选择性适应/ 适应性选择是翻译的主导方法, 可以回答 怎样译的问题;而 适者生存、 强者长存, 特别是 译有所为( 即翻译行为的动因) , 则是翻译的原始目的,又可以回答 为何译的问题。
上述翻译适应选择论对翻译本体的探讨和描述,对生态翻译学话语体系的建构来说具有举足轻重的意义,原因是,它将在宏观的生态理性指导下,作为生态翻译学的中观系统理论而进一步地扩展和重构,进而成为生态翻译学理论体系的 中坚。
3. 2 论/ 学一体的同源贯通作为上一节的继续, 这里的 论即翻译适应选择论,这里的 学即生态翻译学。
就生态翻译学的沿革、发展而言, 论/ 学贯通、论/学一体的理路发掘, 可以说是生态翻译学发展的一个突破。
现对这一发展过程作如下阐释。
翻译适应选择论本质上是生态学路径的, 这一点从2001 年起步时就定位了, 此后的研究也是依照这一路径发展的。
然而,在2003- 2004 年之后的研究中,关于达尔文生物进化论中的 自然选择学说与生态学之间关系的梳理较为欠缺, 而对所依托的两个学科即生物学与生态学之间的关系也未作深究。
翻译适应选择论视角下的《西风歌》
![翻译适应选择论视角下的《西风歌》](https://img.taocdn.com/s3/m/fa43e931376baf1ffc4fad9d.png)
关 键 词 :西风 歌 ; 译 生 态环 境 ; 应 ; 翻 适 选择 中图分类号 : 09 H 5 文献标识码 : A 文章 编 号 : 05—15 2 1 ) 1— 0 9— 4 29 8 x(0 2 O 00 0
“ d ew s wn ”是 英 国文学 史上 最有 才 O et t et id oh 华 的抒 情 诗人 之一 珀西 ・比希 ・ 雪莱 ( ec yse P ryB sh
呈 现 的世界 , 是语 言 、 际 、 交 文化 、 会 , 社 以及 作者 、 读 者、 委托 者 等 互 连 互 动 的整 体 ” … , 。 Ⅲ 翻译 的 过
程 则是译 者不 断追 求 自我适 应与优 化选 择 的一个 循 环 过程 。具 体 地 说 , 翻译 过 程 是 译 者 对 以原 文 为 “ 典 型要 件 的翻 译 生 态 环 境 的 ‘ 应 ’ 以译 者 为 典 适 和 型要件 的 翻译 生 态环境 对译 文 的 ‘ 选择 ” 。 翻译
战事 频仍 , 民处在水 深火 热之 中 , 人 急需精 神上 的慰 藉 与鼓舞 。相似 的 革命 环 境 与 革命 追 求 , 发 了郭 促
摘
要 : 译 适 应 选 择 论 以 达 尔 文 的 生 物 进 化 论 中的 “ 应/ 择 ” 翻 适 选 学说 为 理 论 基 础 , 出 “ 译 即 适 应 与 选 提 翻
择” 的观点。郭沫若所译《 西风歌》, 示出译者在翻译过 程 中的 中心地位 以及其 对翻译 生态环境 的 多维度 适应和 揭
的原则 是多 维度适 应 和 适 应 性选 择 , 而译 者 在 翻 因
See ,7 2~12 ) 1 1 hly19 l 82 于 89年 创 作 的 不 朽 诗 篇 。
翻译适应选择论在公示语汉英翻译中的应用
![翻译适应选择论在公示语汉英翻译中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/db51992c4b35eefdc8d3338c.png)
有 的文体 功 能和 语 言特 点 。 吕和发 教 授 认 为 , 示 公
文 , 者不仅需 要注 重原语 的语 言转换 , 需要适 应 译 还 该 语言 所属 的整个 文 化 系 统 , 在 翻译 过 程 中关 注 并 双语文 化 内涵 的传 递 。l 因此 , 入 语 文 化 中 的读 ”2 _ 译 者 的接 受状 态会 不 同程 度 地 作用 于 翻 译 过程 , 响 影 译者 的审美 判断 和语言 选择 。由于翻译 活动 的跨文 化性 质 , 者在 翻译 时 一定 要 考 虑 不 同 国家 文 化 背 译 景 的差异性 , 不 应仅 停 留在语 义层 面 。如 果 不顾 而
味 地 逐 字 翻 译 , 会 出 现 很 多 失 误 。 比 如 : 创 一 流 则 “
发现, 在整个 翻译 活 动 中译 者 所 扮演 的角 色 是 至关
重 要 的 。胡庚 申教授 提 出 的 以译 者 为 中心 的“ 翻译 适 应选 择论 ” 强 调 了译 者 的 中心地 位 和 主 导作 用 。 , 译 者在 翻译 过程 中要力 求 在翻译 生态环 境 的不 同层
性转换 。译 者在 公示 语 的英 译 中应该 注意 以下几个
方面 :
“ s—cassr i . 这 条 标 语 常 出 现 在 宾 馆 及 其 rt ls evc ” e 他 服务性 场 所 。将 “ 宾 ” 成 “ o oe u ss 似 嘉 译 h n rdg et”
首先 , 译者 必须 有责 任心 和严谨 的工作 态度 。
翻译适应选择论视角下解读《傲慢与偏见》孙致礼汉译本
![翻译适应选择论视角下解读《傲慢与偏见》孙致礼汉译本](https://img.taocdn.com/s3/m/53f3703aa8114431b80dd825.png)
翻译适应选择论视角下解读《傲慢与偏见》孙致礼汉译本作者:裴欣来源:《文存阅刊》2018年第05期摘要:翻译适应选择论是依据达尔文的生物进化论中适应与选择学说而形成的用以指导实际翻译过程的翻译理论生态范式。
其语言维、文化维、交际维的“三维”转换是新兴且有效的翻译方法。
《傲慢与偏见》作为Jane Austen的传世巨制,在中国被翻译成多种版本并广泛传播。
本文试图从翻译适应选择论的视角,举例分析《傲慢与偏见》孙致礼汉译本是如何运用三维转换的翻译方法完成译作的,以期更多的译者提高对翻译适应选择论的认识来译出更多的优秀作品。
关键词:适应选择论;《傲慢与偏见》;语言维;文化维;交际维《傲慢与偏见》是一部反映十九世纪英国乡村风土人情的经典作品,曾被英国文学大师毛姆列为世界十大小说名著之一。
近年来,研究者从不同角度对《傲慢与偏见》进行了分析。
瞿桃选取了《傲慢与偏见》小说和电影中的对应章节,从系统功能语言学的视角对语言语篇和多模态语篇中的互动进行了对比研究,充分理解两种语篇中的人际互动(瞿桃,2015:14)。
刘戈采用双层文本策略,表层故事讲述少女的成长,深层模式解构婚姻与幸福(刘戈,2003:77)。
胡加圣在关联理论认知语境观的基础上,分析《傲慢与偏见》中反讽理解的语境激活和最佳可及性标准(胡加圣,2008:21)。
现今文献多是对文本的研究,鲜有人从具体的翻译范式对比《傲慢与偏见》的中英译本,本文试图从语言维、文化维和交际维三维度对《傲慢与偏见》原文本及孙致礼汉译本进行对比,解读译者在翻译过程中是如何适应与选择,译出佳作的,为后继研究提供新视角。
1.翻译适应选择论译者的翻译活动只有在特定的语境中进行才有意义,而翻译的语境就是翻译生态活动。
翻译生态环境是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申,2011:7)。
作为发生在翻译生态环境中的适应选择行为,翻译适应选择论认为,对于译者来说,翻译就是适应翻译生态环境的选择活动,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译适应选择论
胡庚申
研究背景
1.翻译理论发展状况的驱使
1)当前较宏观的角度审视翻译的研究不多;
2)目前对译者的研究与开拓不如对文本和译文的研究;
3)有不少研究指出了以译者为主题作用的重要性,但是未有很系统的。
2.尝试从新的视角探索译论的冲动
3.受到全球生态文化学术思潮的影响
研究目的
试图找到一种既有普通的哲学原理,又符合翻译基本规律的译论示范。
研究意义
1.提供翻译理论的新视角;
2.避开原文取向和译文取向;从“原文---译者---译文”三元关系中处于中心位置的“译者视角”;
3.更加系统客观。
哲学理据
1. 翻译活动与生物界之间的互相联系
翻译←→语言←→文化←→人类←→生物界
因此可以运用达尔文的“自然选择”“适者生存”基本思想来解释翻译活动。
(进化论包括生物变异,生存适应,物种进化)本理论只借用了“生存适应”。
生物←-----→自然环境
译者←----→翻译生态环境
翻译生态环境是指原语,原文,和译语系统的社会和文化环境;是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。
2. 翻译适应选择论分两个阶段:
第一阶段:以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,同时也是对翻译生态环境的适应即译者适应。
(“自然选择译者”)
第二阶段:译者以翻译生态环境的“身份”实施选择,而选择的结果就产生了译文。
(“自然选择译文”)两个阶段中译者适应阶段,例如原文是一首莎士比亚的十四行诗那么原文为典型要件的翻译生态环境要选中的应当是是人译者或是对译诗有一定造诣的译者。
在两个阶段里译者具有动态的双重身份:一方面接受翻译生态环境的选择和制约,另一方面以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。
4.“自然选择”“适者生存”视角探讨翻译活动的重要性:
1)对“译者中心”理念中的译者如何表现设定了有效的裁定和制约机制;
2)“自然选择”的基本原理在解释“译者中心”的适应与选择时,行于“外部环境”决定实则“内部因素”决定------- 译者的自我选择。
译者对外部环境的适应是一种选择性的适应。
译者的中心地位
1.“三元关系”视角“原文---译者---译文”译者居中可以主动调整其位置和功能已使用作者和读者的
话语权力的关系。
2.译品差异视角同一原文往往有多种译品,证明译者的自我选择。
译者主导
翻译适应选择论的基本翻译原则
“多维度适应与适应性选择”具体说来就是译者在翻译的过程中原则上在翻译生态环境的不同层次不同方面上力求多维地适应,继而一次做出适应性的选择转换。
例如: 告示原文The last one is delicious, bring me another one.
大体语境:北美一动物园的鳄鱼池观赏点。
在鳄鱼池旁要竖立的标示牌上写着以上文字。
原文已鳄鱼的口吻说的,显示了西方的文化味和幽默感。
为了警示和吸引游客尤其是华人游客,业主拟另竖立一块汉语的标识牌。
译文一:上一个好吃,再带来一个。
译文二; 鳄鱼伤人,禁止如水。
译文三:人肉真香,再来一个!(画一条张着血淋淋大口的鳄鱼)
译文三从语言、文化、交际、美学以及用户意图、语用场景、读者需要等多个维度比较完整地表达出原文的内容及交际含义。
翻译方法简括为语言维的适应选择转换、文化维的适应选择转换、交际维的适应选择转换。
语言维
例如: Francis Bacon (On Reading)
原文:Studies serve for delight, for ornament and for ability.
四种译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良译)
读书能给人乐趣,文雅和能力。
(廖运范译)
读书可以怡情养性,可以掇拾wencai可以增长才干。
(王揖)
读书予人乐趣、赋人文才、长人才干。
(周议译)
其中哪一个最能体现散文的简约的风格、自信的口吻以及格言般的警句?
文化维
例如一英文小说叫 PRESUMED INNOCENT
译者译为《假设的无辜者》是文化性质的误译失掉了发来术语这层含义。
交际维
例如口译中中外会谈双方人员休息后继续会谈,虽然一方主谈人已经开始发言,当场人吓得不太经心,现场气氛松弛,该主谈人有意提高嗓门讲话:“好吧,我想再重申一下我们就合资企业中利润分红问题的基本意见。
”
译员:Well, Ladies and gentlmen, may I draw your attention, please? I now would like to put forward again our basic idea concerning the profit dividendedin the joint venture.
总结翻译适应选择论的共识表达图解。