Lesson 6 语境与汉英词语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“明天早上? 我的天!”父亲说,“不管 怎样,那地方究竟在哪?” “你让她们呆在哪儿啦?”——“你让她 们呆在哪儿啦?”——我在问你,“你让她们 呆在哪儿啦?” 很明显,上述译文并没有考虑到父亲当时的 焦急的心情,只是把几个句子直译了出来, 用词和语气都没有原文特定的场合。
父亲见家里一团糟,恨不得马上自己去找个保姆来。 “明天早上? 我的天!” 父亲说,“得啦,快告诉我 那地方在哪儿吧!” 父亲心急火燎地冲进保姆介绍所,见只有一个慢条 斯理得职员坐在那里,又恨不得一把就抓到个保姆 拽回家。“你们的人呢?”——“你们的人呢?”— —“我在问你,你们的人都藏在哪儿啦?”
神话传说与经典著作的差异
不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多 的习语与典故,反映了民族风味、社会世态, 的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各 民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。 民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。 “Think with the wise,but talk with the vulgar” , ” (与智者同思,与俗子同语 与智者同思, 与智者同思 与俗子同语) 出自古希腊格言; 出自古希腊格言; “swan song” ” swan(天鹅 临死时发出美妙的歌声, 天鹅)临死时发出美妙的歌声 天鹅 临死时发出美妙的歌声, 诗人、 诗人、音乐家等的最后的作品 酸葡萄) “Sour grapes‘’(酸葡萄 酸葡萄 伊索寓言》 比喻“可望而不可及的东西” 《伊索寓言》,比喻“可望而不可及的东西”.
supply necessary background words
看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要 看市场。 To have a better understanding of the food situation in china we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we must first look at the food market.
“Some chicken, some neck!” --------Winston Chirchill
在第二次世界大战中, 希特勒在德军向英国 发起进攻前, 曾狂妄地叫嚣: “三个星期内, 英国将会像小鸡被拧断脖子一样被摧毁。” 而邱吉尔的这句话正是对希特Βιβλιοθήκη Baidu的有力回击。 “难对付的小鸡,难对付的脖子啊!”
Lesson 6
Context and Translation
I What is Context
语境从宏观来讲,是指语言使用的环境, 语境从宏观来讲,是指语言使用的环境,指影 响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。 响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。 语境可以分为语言环境和非语言环境。 语境可以分为语言环境和非语言环境。 非语言环境(non-linguistic context) 是指语言 非语言环境 使用的社会文化物质环境, 使用的社会文化物质环境,也称为言外环境或隐性 环境。 环境。 语言环境 (linguistic context) 也称为言内环境 或显性环境。把语境分为语言环境和非语言环境, 或显性环境。把语境分为语言环境和非语言环境, 是从一个较窄的概念上来划分的,即研究与词、 是从一个较窄的概念上来划分的,即研究与词、短 语、句子甚至更长的语篇同现的上下文 (context)。 。 它涉及到词语的搭配,句法结构等, 它涉及到词语的搭配,句法结构等,是可以在文本 内找到的限制语言理解的因素。 内找到的限制语言理解的因素。
三个臭皮匠,赛过诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
文化语境—影响词语翻译的重要因素
文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社 会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、 审美取向、价值观念及思维方式等等直接影 响着语词的翻译。
社会历史差异与语词翻译
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所 形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都 有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明 的历史文化色彩。 to meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢) 源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事 “败走麦城” 是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事.
So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux Hall party, said to the ladies, “Mrs. Sedley, ma’am, I hope you have room; ’ I’ve asked Dobbin of ours to come and dine here, and ’ go with us to Vaux Hall. He’s almost as modest as Joe.” ’ ” (-Vanity Fair) 可怜的乔,为什么总是那么害羞? “可怜的乔,为什么总是那么害羞?”(“Poor Joe, why will he be so shy?) ) 他来了,轻轻地敲门,显得害羞又安静。 “他来了,轻轻地敲门,显得害羞又安静。”(“He had arrived with a knock so, very timid and quiet.”) ” 到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场, 到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场,就对太 太小姐们说: 赛特笠太太, 我希望您这儿有空位子。 太小姐们说:“赛特笠太太 我希望您这儿有空位子。我请了 我们的都宾来吃饭,然后一块儿上游乐场.。 我们的都宾来吃饭,然后一块儿上游乐场 。他跟乔差不多一 样怕羞。 样怕羞。”
Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living.... Why, then, do I teach? I teach because I like the pace of the academic calendar... I teach because teaching is a profession built on change……
译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗? 哼, 您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把 人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。 您替他 给钱吧? 译文2:哦,他是你的娃啊。当妈的要是把孩 子管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏 了就跑,不赔钱。你替他赔吧?
译文1基本上传达了原文的主要意思,但其最 大的缺陷是没有体现原文卖花女的的社会地 位和文化素养,“您”、“孩子”、“管教” 等用于太标准化,显然没有达到原文的意蕴。 而译文2中的“娃”、“当妈的”、“搞坏” 等非常口语化的词汇则恰当地再现了原文的 语境。
语境的作用
彼德纽马克指出: “语境在所有翻译中 都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、 任何理论、任何基本词义。” 从这句话,不难理解语境对于语言形式 及其所要表达的意义起着制约和解释作用。 同时,也制约着翻译过程中对该语言形式的 理解和表达。
上下文对多义词或歧义句的限制和解 释作用
No context, no text 没有了语境,就无法确定词义或句义。 :“Tom passed?” 如果汤姆一直卧床不起,即将死去,这句话就 可以理解为汤姆死了。 如果是汤姆参加考试,就可以理解为汤姆通过 了考试。 如果是汤姆在玩桥牌,就可以理解为汤姆没有 叫牌; 如果汤姆在踢足球,就可以理解为汤姆把球传 了出去。
THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa, is e? Wal, fewd dan y'deccty bawmz a matter should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them'? THE FLOWER GIRL: Oh, he is your son, is he? Well, if you'd done your duty by him as a mother should, he'd know better than to spoil a poor girl's flowers and then run away without paying. Will you pay me for them? ——Bernard Shaw Pygmalion
Flying planes can be dangerous. But pilots still enjoy their profession.
The Pearsons are on coke.
皮尔森一家在喝可乐。 皮尔森一家在抽可卡因。 皮尔森一家用焦炭取暖。
I don't teach because teaching is easy for me.
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skillful manipulation of human relationship.
父亲匆匆赶到介绍所里,却遇到一个慢条斯理,按 部就班的女经理.家里的晚饭还等着佣人去做呢,父 亲着急地问: “Where do you keep’em?” He demanded, his mind on the question of dinner . 父亲的这句话在接下来与经理的对话中又出现了两 次: “Where do you keep'em?”/“I am asking where you keep them!”
原文的语体对翻译的制约
从语言学的角度来讲,不同语体词语的使用 场合是不同的。原文所采用的语体通常是为 了描述环境、反映社会文化、体现原文的风 格等.译者应该在理解原文作者的语体使用意 图的基础上,努力使译文的遣词造句也能体 现原文的语体风格,使译文在形式和意义上 与原文相吻合。
He asked mother, who was lying in bed, what she was going to do about it. There were no telephones then, and she couldn't do anything at all at the moment; but she said she would try to go to an agency in the morning and see what she could find. “In the morning? Good God!” Father said. “Where is the place, anyhow?” And he clapped on his hat and strode out again, over toward Sixth Avenue. --------Clarence Day 的 Father Hires a Cook