俗语翻译论文

合集下载

以俗语开头的作文

以俗语开头的作文

以俗语开头的作文
俗语是民间智慧的结晶,它们流传千年,蕴含着丰富的文化内涵。

俗语的深刻含义常常能够启发人们对生活和处世的思考。

今天,我们就来谈谈“知己知彼,百战不殆”这句俗语。

这句俗语出自《孙子兵法》,意思是说只有了解自己和了解敌人,才能在战场上取得胜利。

然而,这句俗语不仅仅适用于军事领域,它同样适用于日常生活和工作中。

了解自己和了解他人,是人
际关系和社会交往中至关重要的一环。

只有深入了解他人,才能更
好地与他人沟通交流,解决矛盾和冲突,建立良好的人际关系。

在工作中,了解自己和了解同事的能力和特点,能够更好地协作,提高工作效率,实现工作目标。

一个团队如果能够做到“知己
知彼”,那么他们就能够在竞争激烈的市场中立于不败之地,取得
成功。

在学习中,了解自己的学习方法和习惯,了解老师的教学风格
和要求,了解同学的学习状态和需求,都是非常重要的。

只有“知
己知彼”,才能更好地制定学习计划,提高学习效率,取得更好的
学习成绩。

在家庭中,了解家庭成员的性格和需求,了解家庭的处境和困难,能够更好地处理家庭关系,建立和谐幸福的家庭。

总之,“知己知彼”是一种智慧,是一种能力,是一种态度。

只有深入了解自己和他人,才能更好地适应环境,解决问题,取得
成功。

让我们牢记这句古训,努力提高自己的“知己知彼”的能力,让我们的生活更加美好,工作更加顺利,学习更加高效。

知识翻译学视域下《儒林外史》中俗语的英译研究

知识翻译学视域下《儒林外史》中俗语的英译研究

095区等概念,译者应根据不同的知识领域采用具有针对性的翻译策略,实现跨语言知识转移。

下文将从知识契合区和知识差异区两个方面讨论小说中俗语的英译策略。

(一)知识契合区的英译策略尽管世界各国的文化存在差异,但人类对客观经验的积累与总结形成的知识中总能找到相似相通的部分,即所谓的知识契合区。

这一概念意味着在翻译的过程中原文和译文能够直接找到相对应的知识,或者在目的语中保留源语的表达形式不会影响译语读者的理解和阅读体验。

知识翻译学倡导追求真知和传递纯知识,其以真求知的准则要求确保原文信息的准确传达,强调追求知识的真实性以及准确性。

体现该准则的翻译方法主要侧重于异化翻译策略下的直译,这意味着将汉语俗语所蕴含的思想以形传神地直接翻译到译文中,以最大限度地减少翻译过程中的信息损失,原汁原味地体现中华民族的文化特色,使英语读者能够更加深入地理解中国古典文学作品中的深刻思想和文化内涵。

例1:癞蛤蟆想吃天鹅肉。

译文:You’re like a toad trying to swallow a swan.在这个例句中原文的意思是一个像癞蛤蟆一样丑陋的人居然不自量力,妄图高攀类似天鹅那般高贵美丽的女子,比喻这个人缺乏自知之明并且一意追求那些不切实际的目标。

在小说中,这句话暗指范进中举是一件不可能实现的事情。

比喻在文学作品中常常被用来传达一种思想或价值观,同时也帮助读者更加深刻地理解和记忆相关的概念。

在跨文化的情境中,有时候这些比喻可能会存在一些差异,但基本的思想核心和文化内涵通常是相通的。

在东西方文化知识体系中,将蛤蟆比喻为卑微和丑陋的人,反映了一种对外貌或社会地位的贬低,而将天鹅比喻为美丽且高贵的女子则均暗示了对某人的赞美。

因此,杨氏夫妇采用直译手法,直接为目的语读者刻画出癞蛤蟆和天鹅的形象,与原文中没有自知之明的形象比喻异曲同工,生动形象并且喻意清晰,这种翻译完全能够为译文读者所接受,巧妙地传播了中国文化。

此处俗语的翻译在字面意义以及形象意义上都做到了基本的等值对应,准确传达了原文作者的意图和其中包含的文化内涵,同时对于译文读者来说,在阅读的时候能够与原语读者一样体会到作者对书中人物形象的讽刺意味并且获得相同的阅读体验。

大学论文-文化与俗语翻译

大学论文-文化与俗语翻译
However, the limitations of the data analyzed in this research,especially in their type and size, may alleviate the reliability of the results. There will be some more
A Study of the Translations of Chinese Idioms from a Cultural Perspective
Submitted by Zhu Jiaming Student ID number W2002A4303D0015
Supervised by Wang Haiyan
4.1.1 Analysis on idioms employing colors………………………………….. 11 4.1.2 Analysis on idioms attached to animals……………………………….. 12 4.2 Analysis on Idioms from the Perspective of Religion………………………….. 13 4.3 Analysis on Idioms from the Perspective of History…………………………… 14 4.4 Analysis on Idioms from the Perspective of Literature………………………... 14 5. Results and Suggestions ………………………………………………. 16 5.1 Results of the Study …………………………………………………………………. 16 5.2 Suggestions on Translating Chinese Idioms into English ……………………. 17 6. Conclusion ………………………………………………………............. 18

《红楼梦》中俗语翻译浅析论文

《红楼梦》中俗语翻译浅析论文

《红楼梦》中俗语翻译浅析论文《红楼梦》中俗语翻译浅析论文摘要:《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。

书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。

该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这些翻译方法可以分为四类:直译法、意译法直译加意译以及直译加注法。

关键词:成语;谚语;歇后语;直译法;意译法;直译加意译;直译加注汉语俗语包括歇后语、成语、谚语,这些俗语言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强大的表现力,是历来为人们所喜爱的一种精练的语言材料。

《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。

它描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。

本文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,总结其主要分为直译法,意译法,直译加意译以及直译加注法四种方法。

一、直译法。

这里的直译法主要是指在内容上忠实原文,俗语通常都具有很强的民族特色和历史文化,在不了解其历史背景的情况下往往无法从字面理解其含义。

但有的俗语形象容易理解,仅从字面意思就可以体会到其含义,这种情况在翻译时通常采用直译法,译文读者可以通过字面翻译就得到正确理解,同时也可以保留原文的历史文化及民族特色,加强原文译文间的文化交流。

1、薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾有一点儿进益。

Xue Fan had hastened to register himself as a pupil.His school going was,needless to say,a pretence--“One day fish and two days to dry the net”as they say--and had nothing to do with the advancement of learning.(杨宪益戴乃迭译)该句话中,源语中的比喻形象和喻义与译语是相通的,这种形象所承载的喻义是显而易见的,我们可以在英语中直接找到类似的表达方式,因此可以采用直译法。

英语科技类作文俗语

英语科技类作文俗语

英语科技类作文俗语English:As the saying goes, "necessity is the mother of invention." This popular proverb highlights the importance of challenges and needs driving technological advancements. In the fast-paced world of technology, innovation is constantly spurred by the necessity to overcome obstacles, improve efficiency, and meet the demands of society. Whether it's developing new medical treatments, creating sustainable energy solutions, or enhancing communication tools, advancements in technology are often driven by the need to solve problems and improve the quality of life for people around the world. The application of this proverb can be seen in various technological breakthroughs throughout history, from the invention of the wheelto the development of artificial intelligence. In essence, the continuous cycle of necessity leading to invention, leading to progress, is the driving force behind the evolution of technology and its impact on society.中文翻译:俗话说,“需要是发明之母。

英语作文中国民间俗语

英语作文中国民间俗语

英语作文中国民间俗语Chinese Folk Proverbs。

Chinese folk proverbs are a reflection of the wisdom and values of the Chinese people. They have been passed down from generation to generation and are an important part of Chinese culture. These proverbs are concise, vivid and easy to understand, making them popular among people of all ages.One of the most well-known Chinese folk proverbs is "一分耕耘,一分收获" (yī fēn gēng yún, yī fēn shōuhuò), which means "one minute of hard work, one minute of harvest". This proverb emphasizes the importance of hard work and perseverance in achieving success. It encourages people to work hard and not give up easily, as success is often the result of sustained effort.Another popular Chinese folk proverb is "吃一堑,长一智" (chī yī qiàn, zhǎng yī zhì), which means "falli nginto a pit will make you wiser". This proverb highlights the value of learning from experience, even if the experience is unpleasant. It reminds people that mistakes and failures are opportunities for growth and development.In addition to these two proverbs, there are many other Chinese folk proverbs that offer valuable insights intolife and human nature. For example, "不怕慢,就怕站" (bù pà màn, jiù pà zhàn) means "it's not that you're slow, it's that you're standing still". This proverb encourages people to keep moving forward, even if progress is slow. It reminds us that standing still is not an option if we want to achieve our goals.Another popular proverb is "一失足成千古恨" (yī shī zú chéng qiān gǔ hèn), which means "one misstep can cause a lifetime of regret". This proverb warns people to be careful and think before they act, as a single mistake can have long-lasting consequences.Chinese folk proverbs are not only a reflection of Chinese culture, but also offer valuable insights intohuman nature. They remind us of the importance of hard work, perseverance, learning from experience, and being carefulin our actions. These proverbs have stood the test of time and continue to be relevant today, both in China and around the world.。

中国俗语的英文翻译

中国俗语的英文翻译

学号:09姓名:xx俗话说:兔子不吃窝边草;但俗话又说:近水楼台先得月。

A saying says that a man doesn't want anything within reach. But another saying says that the nearest person gets things first.俗话说:宰相肚里能撑船;但俗话又说:有仇不报非君子。

A saying says that a great man can tolerate a lot. But another saying says that a noble man must avenge themselves.俗话说:人不犯我,我不犯人;但俗话又说:先下手为强,后下手遭殃。

A saying says that one offends others only being offended. But another saying says that he who moves first will get the benefit, while the later one gets nothing.俗话说:男子汉大丈夫,宁死不屈;但俗话又说:男子汉大丈夫,能屈能伸。

A saying says that a real man prefers dying to giving in. But another saying says that a real man can both be humble and noble.俗话说:知无不言,言无不尽;但俗话又说:交浅勿言深,沉默是金。

俗话说:车到山前必有路;但俗话又说:不撞南墙不回头。

A saying says that anywhere you go, there is a way. But another saying says that one continues his road and never turns back until there is no way to go.俗话说:xx;但俗话又说:一条道走到黑。

从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文

从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文

从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文在日常学习、工作生活中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。

你知道论文怎样写才规范吗?以下是店铺为大家收集的从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文,欢迎阅读与收藏。

摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。

《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。

本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。

关键词:语义翻译;交际翻译;《红楼梦》《红楼梦》是清代曹雪芹先生创作的章回体长篇小说,中国古典四大名著之首。

在众多《红楼梦》英译版本中,英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions影响最大。

霍克斯与杨宪益的译本分别有着不同的语言特点。

2008年,冯庆华在其著作《母语文化下的译者风格》中,概括了霍译本的优点:“第一,霍译的语言表达详尽生动;第二,霍译的归化处理更容易为英美大众所接受;第三,霍译词汇量大,搭配丰富,特色词、独特词多;第四,霍译文本书面与口语体风格泾渭分明。

”(冯,306-307)为了更好地理解杨译本与霍译本的语言特点及作者的翻译手法,本文以《红楼梦》中俗语的翻译为例,结合纽马克的翻译理论,针对杨译本与霍译本进行对比分析,进而帮助理解两种译本的语言特点,并从语义翻译与交际翻译在具体实践中的应用获得启发。

英语俗语100句及翻译经典8篇

英语俗语100句及翻译经典8篇

英语俗语100句及翻译经典8篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语俗语100句及翻译经典8篇英语俗语是我们从英语这一门语言中学到的具有智慧的话语。

浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文浅析英汉谚语互译论文一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。

”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。

英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。

在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐。

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石2、路遥知马力,日久见人心。

眼不见,心不烦。

(二)音韵和谐、易于上口。

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

2、失之东隅,收之桑隅。

家规再严,丑事难免。

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

2、宁为鸡头,毋为牛后。

三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。

一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。

虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的`差别。

但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。

对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。

汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

2、失败是成功之母。

(二)直译法采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。

俗语中的文化意象及其翻译

俗语中的文化意象及其翻译

Arat crossing the street is chased by all.
2 )直译补充法
有些可he M agnificent King of Chu) 、 曹操(Cao Cao) 、 包青天(Honorable Bao)、 武大郎(Bigbrother Wu)等等。 这类俗语如:
2002 )
张飞穿针— 大眼瞪小眼(粗中有细) 。 Zhang Fei Threading a needle:Big eye stares at little eye. (Zhang Fei Threading a needle:refined in his cr de ways.) u
另一类是神话传说中的人物。 例如门神(Door Gods) 、 财神 (The God of Foutune) 、 灶王爷(The Kitchen God) 、 土地神(Ear h t Gods)、 玉皇大帝(Celestial Emperor) 、 东海龙王(East Sea Dragon King) 、 唐僧(M tang) ,4 悟空(Apprentice M onk onkey) 、 猪八戒 (Apprentice Pigsy)、 王(the Kingof the Dead)等等。 阎 试举IL例:
植物中比较典型的有寿桃(Longevity Peach)、 并蹄莲、 连理
枝、 甚至芝麻(sesame)等等。
捡 了芝麻— 丢了西瓜 。
Pick up the sesame seeds,but overlooking the watermelons.
Concentrating on minor matter while neglecting the mayor ones. 文化意象由于其独特的民族特色,必然会给翻译带来困 难, 甚至会出现文化意象的错位 , 包括: 1)文化意象的部分重 叠;2)文化意象的空缺;3)文化意象的冲突。(张俊锋.2004 ) 对于文化意象的翻译一直存在归化与异化之争。 近年来, 主张异化的观点逐渐占据优势。在具体方法上有三种 : I )直译 在东西文化交流的过程中,有些原来陌生的文化意象已 经能为外国读者所接受, 可以直接翻译。例如: 过街老鼠— 人人喊打。

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译摘要:文化与语言有着密切的联系。

而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。

在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。

关键词:俗语;翻译对等;文化传播一、背景介绍俗语是指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。

因其生动形象,读起来朗朗上口,产生于人们的生产生活,并得到广泛运用。

俗语不仅具有广泛的民众基础,还经历过时间的淘洗,是民族语言的瑰宝。

研究俗语外译具有一定价值。

对等概念一直是东西方翻译界十分重要且持久争论的概念,郭建中在其文章中指出“西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得“对等”的途径,即1.语言学方面;2.交际学方面;3.翻译学方面。

”(郭建中,1986:2)但是随着翻译理论的逐渐发展,其探索途径在之前的基础上也随之增加,即“语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学方法途径和文艺学途径。

”(张雪芳,2008:392)在同一时期,除了奈达的功能对等理论,卡特福德也提出过对等概念,即形式对应和文本等值,“形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。

”(张美芳、钱宏,2007:12)从卡特福德和奈达对于对等概念的阐述可知,前者更倾向于文本本身的对等,而奈达将目的语读者对于文本的感受纳入考虑范畴。

因此奈达的功能对等理论更具有解释性。

虽然俗语因其自身的民族特色而难以翻译,但也因此具有巨大的研究价值。

奈达的功能对等理论已经十分成熟,所以可以用来研究俗语英译的翻译策略。

二、奈达功能对等理论谭载喜(1989)把奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段,分别为描写语言学阶段,交际理论阶段,社会符号学阶段。

交际理论阶段是1959年至1969年,以《从圣经翻译看翻译原则》一文为起始,以《翻译理论与实践》的出版为结束。

四级作文俗语模板及范文

四级作文俗语模板及范文

四级作文俗语模板及范文英文回答:Introduction。

Proverbs, also known as adages, are concise sayingsthat convey wisdom and guidance. They have been passed down for generations and are often used to illustrate a point or provide advice. Chinese proverbs, in particular, are known for their depth, wit, and cultural significance. This essay will explore the use of proverbs in English and Chinese writing, presenting examples and discussing their impact on communication.Proverbs in English Writing。

English proverbs are a rich and diverse part of the language. They have been used by poets, playwrights, and novelists throughout history to add depth and meaning to their works. Some of the most famous English proverbsinclude:"A bird in the hand is worth two in the bush.""All's well that ends well.""Don't put all your eggs in one basket."These proverbs teach valuable life lessons and provide insights into human nature. Writers often use them tocreate memorable and relatable characters, as well as to convey themes and messages in a subtle and effective way.Proverbs in Chinese Writing。

英语作文俗语四级范文模板

英语作文俗语四级范文模板

英语作文俗语四级范文模板英文回答:Proverbs: Embracing the Wisdom of Ages。

Proverbs, those succinct yet profound expressions of wisdom, have stood the test of time, transcending cultural boundaries and linguistic barriers. They encapsulate the accumulated knowledge and insights of countless generations, offering timeless guidance on a myriad of life's complexities.The Value of Proverbs。

Proverbs serve as essential tools for navigating the complexities of human interactions and the challenges ofour mortal existence. They provide:Insights into Human Nature: Proverbs reveal the universal truths about human behavior, motivations, andrelationships.Guidance for Decision-Making: They offer practical advice on how to approach ethical dilemmas, make sound judgments, and resolve conflicts.Emotional Understanding: Proverbs help us comprehend the complexities of human emotions, including love, loss, and anger.Cultural Enrichment: They preserve the unique perspectives, values, and customs of different societies.Linguistic Heritage: Proverbs are linguistic treasures that showcase the richness and expressiveness of languages.Examples of Famous Proverbs。

俗语开头的作文摘抄

俗语开头的作文摘抄

俗语开头的作文摘抄Proverbs are a reflection of the wisdom and experiences of a culture, offering insights and lessons that have stood the test of time. These brief, often metaphorical sayings capture the essence of various aspects of life, from relationships to work to personal growth. When we hear a proverb, it can evoke feelings of familiarity and resonance, as if tapping into a shared understanding of the world.俗语是文化智慧和经验的反映,提供了经受时间考验的见解和教训。

这些简洁、常常比喻性的说法捕捉了生活各个方面的本质,从人际关系到工作再到个人成长。

当我们听到一句俗语时,它可以唤起熟悉和共鸣的感觉,仿佛触及了对世界的共同理解。

One popular proverb that comes to mind is "Rome wasn't built in a day." This saying reminds us of the patience and perseverance required to achieve great things. It serves as a gentle nudge to stay focused on our goals and to understand that lasting success takes time and effort. In a world that often values instant gratification, this proverb offers a valuable perspective on the importance of hard work and dedication.一个让人深思的流行俗语是“罗马不是一天建成的”。

关于俗语的英文作文

关于俗语的英文作文

关于俗语的英文作文下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!You can't judge a book by its cover. That's so true.You never know what's inside just by looking at the outside.Actions speak louder than words. People can say all kinds of things, but it's what they do that really matters.Don't put all your eggs in one basket. It's good advice to spread things out and not rely on just one thing.Where there's a will, there's a way. If you really want something, you can find a way to make it happen.Every cloud has a silver lining. Even in bad situations, there's usually something good to be found.。

关于俗语的作文

关于俗语的作文

关于俗语的作文英文回答:Proverbs, also known as adages, are concise,traditional sayings that express a general truth or pieceof advice. They are often metaphorical or allegorical, and they have been passed down through generations by word of mouth.Proverbs can be found in all cultures around the world, and they often reflect the values and beliefs of the people who use them. For example, the English proverb "A penny saved is a penny earned" reflects the value of saving money, while the Chinese proverb "The early bird gets the worm" emphasizes the importance of being proactive.Proverbs can be used for a variety of purposes. Theycan be used to teach lessons, to provide advice, or to simply express a sentiment. They can also be used to add humor or wit to a conversation.Some of the most common types of proverbs include:Maxims: General truths or pieces of advice, e.g. "The best things in life are free."Similes: Comparisons that use "like" or "as," e.g. "As busy as a bee."Metaphors: Comparisons that do not use "like" or "as,"e.g. "Life is a journey."Allegories: Stories that have a moral or lesson, e.g. "The Tortoise and the Hare."Proverbs are a valuable part of our language and culture. They can teach us about the world around us, provide us with advice, and help us to express ourselves.中文回答:谚语,又称格言,是表达一般真理或建议的简洁的传统说法。

俗语英语作文

俗语英语作文

俗语英语作文Proverbs are an essential part of any culture, as they offer insights into the wisdom and experiences of people through generations. 俗语是任何文化的重要组成部分,因为它们提供了世世代代人们智慧和经验的见解。

Through these short, yet profound sayings, we gain valuable lessons on life, morality, and relationships. 这些简短却深刻的谚语,让我们在人生、道德和人际关系方面获得了宝贵的教训。

One such proverb goes, "Actions speak louder than words." 正如一句俗语所说:“行动胜于言语。

”This emphasizes the importance of taking practical steps towards achieving our goals, rather than just talking about them. 这强调了为实现目标采取实际行动的重要性,而不仅仅是谈论它们。

Another popular proverb is, "Time and tide wait for no man." 另一句流行的俗语是:“岁月不待人。

”This reminds us to cherish every moment and make the most of our time, as it passes by quickly and irrevocably. 这提醒我们要珍惜每一刻,充分利用时间,因为时间一去不复返。

In conclusion, proverbs are not just ancient sayings; they are timeless wisdom that can guide us in our daily lives. 总之,俗语不仅仅是古老的谚语;它们是永恒的智慧,可以指导我们的日常生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Study on the Translation of Chinese idioms intoEnglishAbstractWith the rapid development of globalization, China has become more and more merged into the world. Chinese, as a language which possesses the largest number of people who speak it as a mother tongue, is also becoming an international language.Given this background, a better translation of Chinese has eagerly been required as the exchange between Chinese and foreigners shows more and more frequency. Among them, the translation of Chinese idioms, one of outstanding language fruits coming along with the five-thousand-year Chinese culture, has therefore showed more importance.As a matter of fact, language professors and scholars have done a lot of work on this topic ever since China opened itself to the world in 1989. In this paper, I will present my ideas about the translation of Chinese idioms, and I will mainly focus on two ways: literal translation and free translation. Generally, the two ways show a strategy of dealing with Chinese idiom translation. The first way tries to reveal the original color of Chinese idioms while the second puts cultural elements into consideration.Key words: idioms translation; cultural barriers; translation strategy; literal translation; free translation摘要随着全球化的迅速发展,中国走向了世界并融入了国际舞台,而汉语,这个世界上使用人数最多的语言,也逐渐成了一种国际语言。

在这个背景下,对汉语更好的翻译就成了促进中国对外交流不可或缺的条件。

而在汉语的翻译中,对作为传承中国悠久历史人文文化的汉语习语的翻译显得尤为重要,因为习语也是一个让外国人更好了解中国文化的有效途径。

事实上,随着中国的改革开放,一大批语言专家和学者就汉语习语的翻译进行了深入的研究, 并取得了喜人的成果。

在这片文章中,作者提出了汉语习语翻译中的难点即习语中大量存在的文化元素,并就自己的观点谈了对汉语习语翻译的策略并用了大量的实例介绍了习语翻译中两个常用的翻译方法,即直译和意译的方法来解决具体翻译中的文化阻隔。

关键字:习语翻译;翻译策略;文化隔阂;直译和意译Table of ContentsChapterⅠIntroduction (1)ChapterⅡFeatures of idioms (2)ChapterⅢ Main problem in translation of Chinese idioms into English (3)ChapterⅣLiteral Translation and Free Translation (4)4.1 Literal T ranslation (4)4.2 Free T ranslation (8)4.2.1 Agreement in Both Essence and F orm (8)4.2.2 Agreement in Essence but Not in Form (9)4.2.3 Agreement neither in Essence nor Form (10)ChapterⅤSupplement (12)ChapterⅥConclusion (14)References (15)Chapter One Introduction“Idioms, also called phrases or colloquialism, are marrow of a language. It is always vivid, brief, and lively. With idioms, we may be able to convey certain established meanings, using visualized expressing ways and also some rhetoric skills. (Wu guofeng,1996)”Chinese has a huge number of idioms which are formed and accumulated in the long-term usage of Chinese. These idioms have rich connotations and special constructions, closely related with traditional Chinese culture.Due to information of geography, history, religious belief, tradition contained in Chinese idioms, it is difficult to find equivalents in English when translating. Therefore, translation of Chinese idioms is considered a tough job in the translation of Chinese language. Many researchers have investigated various aspects of Chinese idioms and generated constructive findings. Although there are no absolute standards of interpreting Chinese idioms till now, researches on this field have never been ignored and new theories keep coming out. In the previous researches, researchers shift the stress while expressing their ways of translating Chinese idioms. Some of them think that to translate properly is rather important that to find equivalence, which later developed to skopos theory; some think cultural elements should be considered as the fundamental points; while others stick to the linguistic elements.To share the interest of this special topic, I would like to have a study on it on my own. In this thesis, I found many Chinese idioms in dictionaries, articles and contemporary novels, finding exact English translations in published versions, and then compared them and analyzed them. Finally I consider two general ways of translating Chinese idioms into English would be very useful: literal translation and free translation.Chapter Two Feature of IdiomsBefore focusing on the translation of Chinese idioms, we may first have an idea of the definition of idiom. So what are idioms? According to Cambridge English Dictionary, “Idiom is a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word understood on its own.”This definition tells us the form of idioms. The meaning of an idiom can’t be deduced from literal definitions or the arrangement of its parts. An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on time-honoured use (Ling Funing, 2003). Professor Li expresses the definition of idioms in a different way. However, he adds how idioms come into being, that is, “expression based on time-honoured use”. As I mentioned in the introduction part, idioms came alone with long-term usage of one certain language, and they express same meanings in unique ways, humorously or rather ironically. According to my understanding, generally idioms have four remarkable features.First, and most important, idioms can’t be isolated from culture. Language is created and improved along with the development of human civilization; therefore language is always connected to culture. Geography, tradition, religion, history, or even literature, all of them affect the form and meaning of language. So are idioms, as one of the sparkling parts filtering from languages, they are doomed to be a part of culture. “卧薪尝胆,”for instance, is a well known idiom dated back to a Chinese history book called Shih Ji. Just like this one, there are a lot more four-character idioms coming from old Chinese books or stories handed down generation by generation.Second, idioms manage to convey more information with fewer words. This is also a virtue of using idioms. Idioms tend to express things vividly and briefly, no matter in Chinese or English. In fact, it is mostly for this feature that idioms gain incredible vitality which enables them successfully to be passed down through generations.Third, idioms are widely known and accepted in the region or countries usingthem. As we know, without wide acceptance and use of one word, the word is not a word at all. Nearly everyday, there are new sayings coming out, maybe from internet, or a book, but until they get popular among people, they can’t be officially added to a language. Therefore, unless most of people in the community admit it and use it, an idiom can’t be official. In this way, while one idiom being accepted, a lot more sayings fade way.Last, according to my observation, idioms are always descriptive. This makes idioms more visualized and charming. In stead of stating things directly and obviously, idioms tend to express with various emotions. We may say “生龙活虎”instead of “有精神”, “奄奄一息”instead of “快死了.”“生龙活虎”shows us a bright color. When we read it, we gain a little excitement. On the other hand, “奄奄一息”is a little gray. It contains a feeling of sympathy and sorrow. Comparing to the latter saying of these two examples, which describe objectively, the two idioms are very colorful, for they are created with those emotions.With the four features, idioms become a special and interesting part of language, but meanwhile, translation of them becomes challenging.Chapter Three Main problems in translation of Chinese idiomsinto EnglishHow to translate the idiom“倾盆大雨”?I once thought hard at it when my English teacher asked us in high school, but the answer “rain cats and dogs”was totally out of my expectation. I did n’t pay much attention to the answer at that time, but I searched through internet this time and got what I want. In the fable of northern Europe, cat is considered as one of the animals that affects the weather most. Sailors would say, “The cat has a gale of wind in her tail.” They predicted a coming storm from the movements of a cat. For this reason, cat is a symbol of heavy rain. In another fable, a god named Odin is in charge of wisdom, agriculture and war of human beings. He always brought “dog” with him as a signal of wind. Therefore, the word “dog”brings strong wind. Then there came the saying of “rain cats and dogs.”Just like this example, there are a lot more English translations of Chinese idioms that would surprise us. Obviously, Cultural differentiation here makes the translation hard. In fact, due to different cultural background of each country, idioms are always characterized with a heavy sense of locality and nationality, which may not be easily understood by a foreigner. Both China and England have a long history and deep cultural background, thus the two languages have formed their own colors. A simple example may explain it. China used to be a big nation in history that mainly depended on its agriculture, using cattle to plough the field. Therefore, people tend to have a good feeling towards cattle, and this caused lots of idioms related to cattle, such as “九牛二虎之力”, “对牛弹琴”, “风马牛不相及”, “老牛舐犊.”However, England was one of the earliest industrialized countries. Agriculture was not the main source of economic growth. Before the rise of train and automobile industry, horse took an important position in transportation and daily life. Relatively, horse had been referred to a lot in English idioms, such as “horse doctor,”“horse laugh,”“put the cart before the horse,” and “talk horse.” Therefore, cultural barrier is the main problem in translating Chinese idioms into English. We have to explain certain concepts and phenomena that are not shared by the two cultures in order to overcome those barriers.In this sense, the translation work requires not only language skills but also cultural knowledge of both Chinese and English.Chapter Ⅳ Literal Translation and Free Translation4.1 Literal translationBoth Chinese and English have a long history to make itself a perfectly completed language. Linguistically speaking, the two differ in a lot of ways. They have different sentence structures, grammars and different ways of forming basic words or characters. However, they also have many things in common. The biggest part is the content. This is quite easy to understand. When people find a new thing, they name it. Thus, theoretically, for most of objects, feelings, movements and other basic things in Chinese language, we are able to find words with same meanings in English. It is a very simple phenomenon, but it is the fundamental reason that translation is able to work.Besides, even idioms, though culture specific, can sometimes have nearly same forms and connotations in two languages. “隔墙有耳,”for instance, is a Chinese idiom derived from the book Guanzi. The original sentence is “墙有耳者,为谋外泄之谓也,” meaning a secret talking was eavesdropped by others. In English, there is also a saying of “walls have ears,” which has the same meaning. Such phenomenon may not be easily interpreted as a coincidence. It proves that there are interlinks between Chinese and English.Since the existence of these interlinks between Chinese and English, the basic way to translate Chinese idioms would be literal translation. As the name shows, literal translation is to translate idioms literally. It’s a very useful way of interpreting Chinese idioms and it is able to deal with many basic Chinese idioms. We may easily find examples. Here is a list of them:“兴高采烈/兴致勃勃”: in high spirit;“四海之内皆兄弟”: within the four seas all are brothers;“少壮不努力,老大徒伤悲”: If one does not work hard when young, it will be useless for him to lament when old;“种瓜得瓜,种豆得豆”: If you sow melon-seeds, you’ll reap melons; if you sow peas, you’ll reap peas;“名不正则言不顺”: If the name is not correct, the words will not ring true;“老鹰不吃窝下食”: the eagle does not prey on its own nest;“千里姻缘一线牵”: two beings destined to marry each other, though born a thousand miles apart, can be tied together by a single string;“竹篮打水一场空”: Drawing water from a bamboo basket --- all in vain.In these examples, we may find out that literal translation reveals meanings directly, vividly and also gives foreigners a chance to have a real glimpse of how Chinese idioms work.As is known to all, a large part of Chinese idioms originated from some books or literary quotations. Thus for them, we can translate literally and add a note, explaining the stories or quotations, so that readers would finally understand them. For example, we may translate the Chinese idiom “请君入瓮”to “Would you please step into the urn” and then add a note to explain the idiom like following: (a historical allusion: During the Tang Dynasty, Zhuoxing was suspend of being a rebel, the empress sent Lai Junchen to investigate the case. He asked Zhuo what he considered to be the best way of having a confession from a criminal. Zhuo suggested that the crimial should be put into a urn with charcoal around it. Lai prepared the urn and set the charcoal on fire as Zhuo suggested and then said to Zhuo “Would you please step into the urn.”) Also, for “卧薪尝胆,”the translation would be “Sleep on firewood and taste the bile from time to time” (a historical allusion: the king of Yue who defeated by the king of Wu, was determined to have a revenge. For this goal, he slept on firewood and taste bile from time to time to remind himself of the humiliation. Finally, he defeated Wu.) By the detailed introduction of the notes, it has no doubt that a foreigner can understand these idioms well.Literal translation is a practical way to interpret Chinese idioms; however, it is not able to solve the main problem: cultural barriers. For idioms contained with rich cultural background, literal translation would always be a second choice. Besides, though adding notes to idioms gives readers a better understanding of how Chinese idioms forms and how they come to use, it costs much more words to explain and the extra note-space would also be a problem (a newspaper would never use it). What’smore, not all Chinese idioms can be explained by a story or a quotation, because they may form in other conditions rather than from fables or quotations, or even, some of them are untraceable by now. Therefore, we have to find other ways to fix these problems and free translation would be a good choice.4.2 Free translationFree translation is to translate idioms according to their real meaning, but not translate literally. For instance, if we translate “塞翁失马,焉知非福”literally, it would be “When an old man on the frontier lost his mare, who could guessed it was a blessing in disguise.” Obviously, this translation is just telling a story without showing the real meaning of this idiom. However, if we use free translation, “A loss may turn out to be gain”is just to the point. Free translation emphasizes the cultural independence of both original and target language, thus it is the very way of dealing with cultural barriers in idioms and achieve “faithfulness, expressiveness, elegance.”4.2.1Agreement in both Essence and Form (神似形似)“Agreement in both essence and form” is the first category of free translation. In this style, both Chinese and English share the same or almost the same essence and form. For example:“挥金如土”: to spend money like water;“笑脸相迎”: to give glad eyes;“患难同舟”: to be in the same boat;“狐假虎威”: like a donkey in a lion’s head;“笑掉牙齿”: to laugh one’s head;“爱屋及乌”: love me, love my dog;“良药苦口”: bitter pills may have welcome effects;“大海捞针”: find the needle in a haystack;“豺狼当道”: a lion in the way.As the examples above show, the translations have almost the same forms with these Chinese idioms, but if you’ve read carefully, you may find a small part of theidioms are changed. “土” is not translated into “earth,” but water; “牙齿” not “teeth”but “head”; “大海”not “sea”but “haystack.”These changes, however, are rather meaningful and suitable than being created optionally. We changed these parts into English sayings that are used in daily life of English people. Thus, it give foreigners a better and easier understanding.4.2.2Agreement in Essence but Not in Form (神似形不似)The second category of free translation is “agreement in essence but not in form.”In this category, the English translations of Chinese idioms have definitely different forms. As a matter of fact, in order to properly show the meaning of idioms, sometimes we have to change the forms, using other ways to express the ideas. Here are some examples:“多此一举”: carry coal to New Castle. New Castle is a coal producing center in England, so carry coal to New Castle is meaningless;“小题大做”: break a butterfly on a wheel. Here “wheel” is actually a instrument of torture in middle ages;“正中下怀”: to play into one’s hands. This saying comes from card playing as a term to show that one has got into opponents’ trap.“正人先正己”: sweep before one’s own door;“越俎代庖”: to poke one’s nose into other’s business;“人多手杂”: too many cooks spoil the broth;“大智若愚”: still water runs deep;“留得青山在,不怕没柴烧”: where there is life, there is hope;“打草惊蛇”: to wake a sleeping wolf;“猫哭耗子”: to shed crocodile’s tears;Though the forms of these translations are quite different from the original language, they express the meaning of these idioms very well. In this category, we try to find a better way to fit the English language culture, overcoming cultural barriers, thus this category is a very flexible way to translate Chinese idioms.4.2.3Agreement neither in Essence nor Form (神不似形不似)“对牛弹琴”is a Chinese idiom we use frequently. It means explaining too much to a laic is useless. Though in some academic journals, I saw it was translated literally as “to play the harp to a cow”, I think it would not be proper. This translation may cause misunderstanding. As many advanced science and technology are applied in agriculture and farming, many foreigners may simply consider “to play the harp to a cow”as a way to help cows improve their milk product, for scientists have find some relationship between music and milk product of cows. Thus we have to consider about the usual words English people would use to explain the same situation. In fact, “throw pearls before swine” explains the idiom perfectly. It is originated from Bible (Matthew 7.6):“Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you.” The Bible for westerners is just what the old Classics for Chinese. Therefore, this translation is very native and understandable for westerners.This translation of “对牛弹琴” is borrowed from Bible. “对牛弹琴” and “throw pearls before swine” do not share the same essence, for they are created in the two languages describing different phenomena. We apply English metaphor in another field. Thus, according to the Chinese idiom, the translation of it has different essence and form.This type of free translation is “agreement in neither essence nor form.”The translation is always from English old stories and books. The biggest feature is to borrow certain terms in stories and books to express our meanings.“光打雷不下雨”could also be translated through Bible. “Though I speak with the tongues of men and of angles, and have not charity, I am becoming as sounding brass (Corinthians13.1).” Here “sounding brass” has a similar meaning with the idiom “光打雷不下雨,”so we can use it as an interpretation.“打开天窗说亮话”can easily be translated as “talk turkey.” As explained in VOA, once a native Indian and a white American came to hunt animals. They got a turkey and a crow. When they shared the game, the Indian who got turkey wanted to change for the crow. He said, “Turkey, turkey!”After finding out what the Indian meant, the white man said impatiently, “You talk turkey; now I talk turkey.” Thus, talkturkey is used when one wants to talk openly ever since.Of course, there is no absolute right translation of a Chinese idiom, but free translation does help to find more appropriate ones to make idioms much easier for readers (who use target language) to understand. As these examples have shown above, free translation of Chinese idioms is rather subtle. It depends on interpreter s’knowledge of culture of English world. Therefore, to better translate Chinese idioms into English, we have to start on learning English cultures.ChapterⅤSupplementThe last aspect we have to pay extra attention to when translating Chinese idioms is the context. Generally speaking, meaning contained in the characters of an idiom is always far away from what it really means. What’s more, the “beyond-character meaning” and actual vision readers get from an idiom are also not always the same. Thus, when we translate Chinese idioms, we have to first figure out what the authors’purposes when using them. Let’s take a look at the following examples: 1)在科学研究中,我们要发扬班门弄斧的精神。

相关文档
最新文档