直译意译归化异化翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
归化?
异化?
www.themegallery.com
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
LOGO
直译时需要注意的几个误区
误区一
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完 全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与 原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。
Eg:I don′t know all of them. 误: 对他们我都不认识。 正: 对他们我不是个个都认识。 It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
www.themegallery.com
LOGO
1 习语的意译
Eg:She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 Old dogs will not learn new tricks. 老年人学不了新东西。
www.themegallery.com
LOGO 2 否定句的意译 英语中的部分否定句型, 不能完全采用直译法翻译, 而 要用意译法来处理, 否则就会造成误解, 使读者不知所 云, 甚至与原意背道而弛。
www.themegallery.com
LOGO
Diagram
1.主语从句
Whoever comes will be welcome. 谁来都欢迎。 2.宾语从句
I told him that because of the last condition I’d have to turn it down.。 我告诉他, 因为那最后一个条件, 我只得谢绝。
1. Such people may become princes or thieves, depending on whether they are successful or not。
胜者为王,败者为寇
2. 4.Among the blind the one-eyed man is king.
山中无老虎,猴子称霸王
www.themegallery.com
LOGO
Example
Model—模特儿 Coffee—咖啡 功夫—Kung fu 饺子—jiaozi an eye for an eye, a tooth for a tooth” 以眼还眼, 以牙还牙 ivory tower—象牙塔 纸老虎—Paper tiger
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的 意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的 “委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为 “Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的 结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达 到了“情与貌,略相似”。
LOGO
Test:归化与异化的应用(Usage)
LOGO
直译与意译的关系(Relationship)
相辅相成
直译
对立统一
意译
无论是直译还是意译,都是要准确地表达原 作者的本意,没有好坏之分。
www.themegallery.com
LOGO
尽管如此,但是有一点我们必须注意,即这两 种翻译的区别:直译对“忠于原文”的要求较 高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对 精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。 另外,一般的生活用语也用直译来翻译;而意译相 对而言就比较抽象,这类翻译一般用在诗、散文 的翻译中,以增加美感和艺术性,它只将主要意思 以发散性思维的方式表达出来。
LOGO
Definition
直译
•指的是在语言条件许可下,在译文 中不仅传达原文的内容,还尽可能 完整地保留原文的修辞风格及组句 形式.
www.themegallery.com
LOGO
Effect(直译的效果)
直译有很多优点, 例如能如实传达原文的意义体现 原文的风格, 在英汉翻译中有相当一部分句子需要 用直译的方法来处理, 因此, 直译法是一种广为采 用的重要的翻译方法。因此在翻译中有很多情况 下需要直译。
LOGO
英语翻译课程研究项目
归化,异化,直译,意译
英语1112
黄双双
刘梦玲
LOGO
Contents
1 2 3 4
归化(domesticating translation)
异化(foreignizing translation)
直译(literal translation ) 意译(free translation)
www.themegallery.com
LOGO
意译
•意译:是指原文的有些内容与形式不宜用 汉语直接表达,而是经过解析后以另外的 形式表达出来,也就是说更着重于意思的 翻译,而不拘泥于表面文字.意译在英语中 运用十分广泛。
www.themegallery.com
LOGO
Effect(意译的效果)
LOGO
归化法的优点:
smoothness
easily acceptable by TL readers
归化法的缺点: losing original image
bringing obstacle of cultural communication
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
LOGO
直译、意译概述
直译 意译
翻译是一门艺术, 是一门带有创造性、科学性 的艺术。清代末期翻译家严复, 在《天演论》 的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅” 如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法, 一是直译, 二是意译, 对这两者, 在翻译界历来 存在着争论。
www.themegallery.com
LOGO
Relationship 归化与异化的关系 对立统一
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想 和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调 的,因此采用异化法是必然;同时译文又 要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完 全排除另一种策略的做法是不可取的,也 是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷, 因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers
LOGO
归化
PK 异化
在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化) 翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因 素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明 白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。
www.themegallery.com
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施. Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication
www.themegallery.com
LOGO
e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》) 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)
LOGO 5 修辞方面的意译 英语中有些比喻和借喻必须意译才符合汉语的表达习惯。 Eg:At the door to the restaurant , a stunning , porcelaain faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a stunning , porcelain2faced woman 译作“一位迷人的 陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽, 这 也不是作者的本意。因此, 我们就应采用意译来处理。 “在通往餐厅的门口有一位妇女, 涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和 服、十分迷人, 她叫我脱下鞋子”。 He went wset by stage coach and succumbed to the epideemic of gold and silver fever in Nevada’s Wasshoe Re2 gion. 误: 他乘公共马车到了西部, 患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正: 他乘公司马车到了西部, 卷入了淘金热和淘银热。
www.themegallery.com
LOGO
Definition
韦努蒂认为, 归化法是 “采取民族中心主义的态 度, 使外语文本符合译入 语言的文化价值观, 把原 作者带进译入语文化”。
What?
韦努蒂明确指出, 异化 是“对这些文化价值观 的一种民族偏离主义的 压力, 接受外语文本的 语言和文化差异, 把读 者带入外国情景”。
LOGO
归化与异化
翻译中归化异化之争由来已久, 如何处理好归化异 化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
近年来, 国内外的外语学术期刊发表了大量有关归 化和异化的文章, 这些文章从不同角度开阔了归化 和异化的研究, 但研究中仍存在某些误区, 如将归 化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的 适时选择与其对立统一关系上的偏差等。
www.themegallery.com
LOGO
4 典故的意译 有些典故是尽人皆知的, 可以采用直译的方法, 但有些典 故是很多人不知道的, 这就必须采用意译 的方法。例如: He met his waterloo. 句中meet one’s waterloo 是成语典故, 由拿破仑在 waterloo 遭到残败而来, 所以要意译“他吃了大败 仗”
www.themegallery.com
LOΒιβλιοθήκη BaiduO
Example
20 世纪50 年代, 周恩来总理陪外宾看《梁山 伯与祝英台》的演出, 翻译向外宾介绍剧情, 说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈 哈一笑, 告诉外宾这出戏也就是“中国的罗 米欧与朱丽叶”。简单的一句话, 大家便心 神领会了。
www.themegallery.com
3 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。