20.英语习语和典故的翻译

合集下载

英语习语小故事

英语习语小故事

一、have butterflies in one’s stomachDialogue:A: How are you today?B: I’m not very well. I don’t know why I’m having butterflies in my stomach these days.A: What’s wrong?B: I’m afraid I won’t pass this exam.A: Don’t worry.Word list:1. pass the exam 考试合格2. Don’t worry. 别担心。

have butterflies in one’s stomach 忐忑不安have butterflies in one’s stomach 的字面意思为“肚子里有几只蝴蝶”,意指“忐忑不安”或“紧张烦躁”。

二、up to one’s earsDialogue:A: Shall we go swimming this afternoon?B: I’m sorry I won’t. I have no time.A: Are you busy now?B: Yes. I’m up to my ears.Word list:busy 忙碌的up to one’s ears很忙,完全介入某件事的意思短语up to 表示“正在做着或忙于某事情”,而up to one’s ears 则表示“一直忙到耳朵根”,引申为“非常忙”。

三、three-bottle manDialogue:A: Yesterday Feng Feng was beaten by his father.B: Oh! His father is a three—bottle man.beaten: beat的过去分词打,揍得意思四、four squareDialogue:A:The boy is four square.B: He has not finish his homework.A: But he is four square. After a well, he isfinish it .finish: 完成after a well: 过了一会儿五、five-starDialogue:A: The little boy is five-star in the Class.B: Yes, he is diligent. He likes to study.He likes to help other students.diligent :勤劳的help: 帮助六、at sixes and sevensDialogue:A:On this Sunday, Jenny and her friends are playing games in Jenny’s home.B: Oh. What a mess.A: Yes. We made the room at sixes and sevens.made: 做的,导致七、In one's seventh heavenOn summer holiday, some parents bring their children to go to the beach. The children were in their seventh heaven,playing with water on the beach.in the seventh heaven: 七重天,极幸福八、A Couch PotatoDialogue:A: What do you like to do in your spare time?B: I like to play sports. My favourite sport is basketball.What do you like to do?A: I like to watch TV.B: How often do you watch TV?A: Every day. I usually watch forthree orfour hours.B: You're really a couch potato. You should do more exercise.习语注解:Word LIst: spare:(指时间)空暇的really:真正地九、A Big PotatoDialogue:John and Linda are looking at some photographs.Linda:Who is this man?John: Which man?Linda: This old man. He is sitting in the middle of the front row.John: He is the president of our company.Linda: Really? He's a big potato!习语注解:Word List: photograph:照片photo: 马铃薯,俗称土豆。

人名习语的翻译及其典故

人名习语的翻译及其典故

人名习语的翻译及其典故作者:钱磊来源:《英语学习》2018年第07期人的姓名当然是非常重要的。

有些姓名在一些习语和表达式中,有着很多约定俗成的意义,在翻译时不能望文生义,往往要考虑其文化语境。

1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。

”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。

Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。

比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。

)此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。

如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。

)Every Jack has his Jill.(人各有偶。

)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane 是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。

再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。

2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)说“Let George do it!”这成了他的口头禅。

现在这个 George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己本来该干的事的代名词。

3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。

英语习语汉译

英语习语汉译

1.as blind as a bat2.as cool as a cucumber3.as easy as rolling off a log4. a bed of roses5.between the devil and the blue sea6.to call a spade a spade7.now or never8.to pull one’s leg9.with tongue in cheek10.much cry and little wool11.to wear one’s heart on one’s sleeve12.The leopard cannot change its spots.13.A small leak will sink a great ship.14.He that sups with the devil must have a long spoon.15.As the touchstone tries gold, so gold tries men.16.Behind the mountains there are people to be found.17.The proof of pudding is in the eating.18.One cannot make a silk purse out of sow’s ear.19.Nothing succeeds like success.20.Enough is as good as a feast.21.Do not count your chickens before they are hatched.22.Many hands make light work.23.The mills of God grind slowly.24.He laughs best who laughs last.25.Marry in haste and repent at leisure.26.Courtesy on one side lasts not long.27.Little thieves are hanged, but great ones escaped.28.Everyone for himself, the devil takes the hindmost.29.Speak of the wolf, and you will see his tail.30.It’s no use crying over spilt milk.31.Fish begins to stink at the head.32.Noting venture, nothing gain.33.Time and tide wait for no man.34.The life of the wolf is the death of the lamb.35.Speech is silver, silence is golden.36.Short accounts make long friends.37.There is no rose without a thorn.38.Better late than never.39.Many a good cow hath a bad calf.40.to play with fire41.to show one’s card42.to be armed to the teeth43.to head a wolf into the house44.as sly as a fox45.An eye for an eye, a tooth for a tooth46.God helps those who help themselves.47.The spirit is willing but the flesh is weak.48.Birds of a feather flock together.49.Once bitten, twice shy.50.A stitch in time saves nine.51.Better be the head of a dog than the tail of a lion.52.Where there is a will, there is a way.53.to kill the goose that lays golden eggs54.Strike while the iron is hot.55.to fish in the air56.Don’t wash your dirty linen in public.57.All good things must come to an end.58.A fall in the pit, a gain in your wit.59.Hungry digs will eat dirty puddings.60.a fly on the wheel61.a bull in a china shop62.to paint the lily63.(an area) flowing with milk and honey64.by hook or crook65.to carry fire in one hand and water in the other66.Every dog has its day.67.make bricks without straw68.put one’s cards on the table69.to stick to one’s colors70.to tell the truth and shame the devil71.to thrust something down one’s throat72.After meat, mustard; after death, doctor.73.to separate the sheep from the goats74.to tread on one’s corns75.crying in the wilderness76.to pour oil on troubled waters77.Entertain an angel unawares.78.All is over but the shouting.79.All lay load on the willing horse.80.Anger and haste hinder good counsel.81.A word spoken is past recalling.82.World is but a little place, after all.83.What are the odds so long as you are happy.84.What you lose on the swings you get back on the roundabouts.85.to know the ropes86.in the same boat with87.Tit for tat.88.A friend in need is a friend indeed.89.easy come, easy go.90.First come, first served.91.Like father, like son.92.More haste, less speed.93.The greatest talkers are always least doers.94.a castle in the air95.behind the Eight-ball1.有眼无珠2.镇定自若3.易如反掌4.称心如意的境遇/安乐窝5.进退两难6.直言不讳7.机不可失;时不再来8.跟某人开玩笑/骗某人9.虚情假意地10.雷声大雨点小11.过于心直口快/过于直率12.江山易改,秉性难移13.千里之堤,溃于蚁穴14.和坏人打交道,必须提高警惕15.试金石试金,金子则考验人16.山外有山,天外有天17.实践出真知18.巧妇难为无米之炊19.一事成功,事事顺利20.知足常乐21.不要过早乐观22.人多好办事23.天网恢恢,疏而不漏24.谁笑在最后,谁笑得最好25.草率结婚后悔多26.单方面礼貌不会长久27.窃钩者诛,窃国者侯28.人不为己,天诛地灭29.说曹操,曹操到30.覆水难收31.上梁不正下梁歪32.不入虎穴,焉得虎子33.时不我待34.豺狼活,则羊羔死35.雄辩是银,沉默是金36.债务还得早,朋友交得长37.没有不带刺的玫瑰/ 没有尽善尽美的快乐38.迟到总比不到好39.好的父母未必培养出好的子女40.玩火41.摊牌42.武装到牙齿43.引狼入室44.像狐狸一样狡猾45.以血还血,以牙还牙46.自助者天助47.心有余而力不足48.物以类聚,人以群分/ 一丘之貉49.一朝被蛇咬,十年怕井绳50.小洞不补,大洞吃苦51.宁为鸡头,不为牛后52.有志者,事竟成53.杀鸡取卵54.趁热打铁55.缘木求鱼56.家丑不可外扬57.天下没有不散的筵席58.吃一堑,长一智59.饥不择食60.自以为有天大本事的人61.公牛闯进瓷器店,肆意捣乱62.为百合花上色,费力不讨好63.鱼米之乡64.不择手段65.施展两面手法66.人人皆有得意之日67.巧妇难为无米之炊68.摊牌69.坚持原则70.不顾忌别人,大胆说真话71.力图强迫别人接受意见72.雨后送伞73.区分好人与坏人74.伤害某人感情75.无人理睬的呼吁,警报或改革主张76.息事宁人77.有眼不识泰山78.大势已去79.人善被人欺,马善被人骑80.小不忍则乱大谋81.一言既出,驷马难追82.天涯原咫尺,何处不逢君83.知足者常乐84.失之东隅,收之桑榆85.内行86.与……境遇相同87.针锋相对88.患难见真情89.易得易失90.先到先招待91.有其父,必有其子92.欲速则不达93.语言的巨人总是行动的矮子94.空中楼阁95.走投无路96.。

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

(完整版)英语习语翻译

(完整版)英语习语翻译

ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。

20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。

21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。

22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。

23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。

习语翻译

习语翻译

习语翻译1.Wet behind the ears. 乳臭未干2.It’s no use crying over spilt milk. 覆水难收3.Beauty is only skin deep. 有福同享,有难同当4.Every dog has his day. 绣花枕头5.To handle without gloves. 人人都有出头日6.A black sheep 害群之马7.Sheep without a shepherd 乌合之众8.Love me, love my dog. 爱屋及乌9.Ivory tower 象牙塔10.Sour grapes 酸葡萄11.Crocodile tears 鳄鱼的眼泪12.Black horse 黑马13.Time and tide wait for no man 岁月不待人14.Man has but one life, grass sees but one spring 人生一世,草生一春15. A wolf in a sheep’s clothing 披着羊皮的狼16.Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪17.Look before you leap 三思而后行18.Strike while the iron is hot. 趁热打铁19.More haste, less speed. 欲速则不达20.Practice makes perfect. 熟能生巧21.Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半22.Look on with folded arms. 袖手旁观23.Misfortune never comes alone. 祸不单行。

英语50个常见成语习语翻译

英语50个常见成语习语翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。

英语典故加习语大全

英语典故加习语大全

1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。

下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。

此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。

他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。

后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。

好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。

劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。

神话故事相关的英语习语

神话故事相关的英语习语

神话故事相关的英语习语第一篇:神话故事相关的英语习语出自希腊神话的习语与典故1.Achilles… heel 惟一致命的弱点Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。

Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。

特洛伊战争时,Achilles英勇无比,所向无敌。

然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。

帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。

据此故事,Achilles‟Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。

亦作Achilles Heel 例:The girl is a good student, but pronunc iation is her Achilles… heel.这个女孩是一个好学生,但是发音是他惟一的弱点。

His Achilles… heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work..他惟一的致命弱点是骄傲,谁批评他的工作,他就发火。

A misbehaving minister is regarded as a government…s Achilles heel and is expected to resign.一个行为不端的部长被视为一个政府的致命伤,故而要求他辞职.2.Horn of plenty/abundance (Amalthea…s horn / horn of plenty)丰饶角:丰饶的象征典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看作是无穷无尽的财富和丰饶的象征.人们称之为―丰饶之角‖,英语horn of plenty 或horn of abundance,有时亦可作Amalthea…s horn例:Nature, very oddly, when the horn of plenty is quite empty, always fills it with babies.说也奇怪,当大自然不丰赐五谷时,却往往多降婴儿.3.Midas touch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.一次迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样.根据这一故事,人们便用the Midas touch喻指―赚大钱的本领,事事处处能赚钱的本领.该短语常与动词have连用。

英语习语背后的故事

英语习语背后的故事

英语习语背后的故事习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式,其含蓄、生动,言简意赅,充分表达了该语言使用群体的文化特征。

今天,小编为小伙伴们整理出来一些英语习语背后的故事,一起来了解一下这些英语文化吧!vent one’s spleen:发脾气在中世纪,西方人认为脾脏是一个人所有愤怒、忧愁、怨恨之源。

习语“将脾脏发泄”指的便是将一个让人身上这些负面情绪宣泄出来,也就是发脾气、发火,相当于vent one’s anger on sb。

例句:We should occasionally vent our spleen on issues in order to stay healthy mentally.(我们需要偶尔的发泄情绪,以维持心理健康。

)apple of Sodom/ Dead Sea Apple:虚有其表Sodom是约旦河、死海附近的一座罪孽之城。

据说上帝因为其罪孽而降天火焚烧了整个城市,将所有的草木都烧为灰烬。

后来,在荒芜贫瘠的土地上,生长了一棵苹果树,树上结了硕大红艳的苹果,过路人都忍不住将苹果摘下来品尝。

然而,只要苹果一被摘下,就变成了灰烬。

于是,“索多玛的苹果”以及“死海的苹果”也就用来比喻外表华而不实,令人扫兴之物。

例句:This proposal sounds perfect but it will be a Dead Sea Apple if we don’t do it exactly right. (这个计划听起来很完美,但如果我们不确实执行,一切都是一场空。

)give someone the cold shoulder:冷落某人中世纪的英国社会,由于骑士的道德情操高贵,受到人民无上的尊重。

若是有骑士到家拜访,人们通常会端上热腾腾的食物招待;相反,如果是不受欢迎的人来造访,则会端上冷菜潦草应付,即一盘凉的羊肩肉。

在这一习语中,shoulder并不是人的肩膀,而是动物的胛骨部位。

成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译

成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译

成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译篇一:英语典故谚语的来源1 英语典故谚语的来源英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。

在英语语言中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:圣经、希腊神话、伊索寓言以及文学巨匠的作品。

英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。

2 英语典故谚语的翻译方法翻译英语典故谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,译者应该首先正确阅读该典故中所包含的寓意,再采用正确的翻译方法。

笔者认为,英语典故谚语的汉译大体可以采用直译法、直译加注释法和意译法。

2.1 直译法人们在长期的生活积累中,对自然界的现象、人生的经验和真理,都有许多共同的认识和感受。

在古典文学作品里反映了这些方面的共同性,并以谚语的方式流传下来。

这些英语谚语一般喻义清新,形象逼真,若按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。

这样做既能准确把握原谚语在其典故中的寓意,且又可较完整地保存原文的表达方式,一举两得,请看下面的译例:One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。

出自《伊索寓言》。

An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。

出自《圣经》。

Every heart has its own ache.每颗心都有其痛处。

出自《圣经》;Love your neighbor as yourself.爱邻如爱己。

出自《圣经》。

Brevity is the soul of wit.简洁是智慧的灵魂。

出自《哈姆雷特》。

Easy come,easy go.来容易,去也容易。

【典故】常用英语习语及典故

【典故】常用英语习语及典故

【关键字】典故A1. a back number 退休的人;过时的人或刊物。

一个后面的数字(相关语) a crock of gold (年老时使用的)大笔存款;a golden handshake (一次付清的)退休金(指给退休的懂事,经理或被裁减的人员);go to grass 年老退休;hang up one’s boots 退休(不干了);hang up one’s fiddle 退休或退职;hang up one’s axe 金盆洗手;洗手不干;放弃无益的计划;退休(clear one’s shirts(美))2. a bad egg (口)坏蛋;没出息的家伙。

一只坏鸡蛋(同义语) a bad hat (口)坏人;卑鄙的人;没用的人;懒人;失败的计划;a bad half penny(口) 坏蛋;没出息的家伙;失败的计划;a bad lot(口) 坏蛋;没出息的家伙;rotten apple(许多好人当中的)一个坏人;败类3. a bag of bones (因病或营养不良)皮包骨。

一袋骨头(同义语) a stack of bones (因病或营养不良)皮包骨4. a baker’s dozen 十三。

面包师的一打(典故) 15世纪,英格兰出售的面包师论“打”(十二个)。

那时面包师的名声很坏,面包常不够分量。

因此,官方立下法规:凡是出售不够分量面包的面包师要受重罚。

手工做的面包很难每个重量一样都和标准,面包师为了避免受罚,每打面包再增加一个,故有此说法。

(同义语) a devil’s/printer’s/ dozen/a gr eat/long dozen5. a bear for 喜欢;有兴趣(做某事);经得起(紧张工作);有精力;有能力;有特殊才能。

为了。

的一只熊(典故) 熊体壮力大,有耐力(相关习语) a bear garden 喧嚣的场所;嘈杂的集会(典故):源语都铎王朝时代斗熊游戏场,这是以前的一种娱乐活动,让狗“攻击”熊而供观众取乐。

30个习语的英文翻译

30个习语的英文翻译

30个习语的英文翻译English Translations of Chinese Idioms1. No shame in asking questions, even topeople of lower status.不耻下问。

2. No one knows a son better than the father.知子莫若父。

3. Three humble shoemakers' brainstormingwill make a great statesman. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

4. Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴。

5. Too many cooks spoil the broth.人多反误事。

6. No wind, no waves.无风不起浪。

7. Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚。

8. A camel standing amidst a flock of sheep.9. An inch of time is an inch of gold but youcan't buy that inch of time with an inch ofgold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10. Only when all contribute their firewoodcan they build up a strong fire.众人拾柴火焰高。

11. An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴。

12. One cannot refuse to eat just becausethere is a chance of being choked.因噎废食。

13. If a son is uneducated, his dad is toblame.子不教,父之过。

源于古希腊罗马传说故事的英语习语

源于古希腊罗马传说故事的英语习语

例句:Money was an apple of discord between Jack and his wife. 翻译:钱就是杰克夫妇俩不和的根源。
8. A Sisyphean task
音标读法:【ə ˌsisiˈfiːən ta:sk】 字面意思:西西弗斯式的任务 实质意思:永无尽头而又徒劳无功的任务 成语来源:西西弗斯(Sisyphus)是希腊神话中一个坏人,因生前作恶多 端,死后受到神的惩罚:他必须将一块巨石推上山顶,而每次到达山顶后巨 石又滚回山下,如此永无止境地重复下去。
成语来源:特洛伊战争中,特洛伊人发现城外有一架希腊人制作的高大木马,就当 做战利品运进了特洛亚城。但是,木马内部是空的,里面埋伏了很多希腊勇士。在 夜间,木马腹中的希腊勇士冲了出来,打开了特洛伊城门,和外面埋伏的希腊大军 里应外合,拿下了特洛伊城,取得了特洛伊战争的胜利。
例句:I know the handsome man is in fact a Trojan horse . 翻译:我知道那个挺帅的男人实际上是个奸细。
源于古希腊罗马传说故事的英语习语
1. Achilles' heel
音标读法:【ə,kili:z 'hi:l】
字面意思:阿喀琉斯的脚踵
实质意思:一个人身上唯一致命的弱点
成语来源:阿喀琉斯(Achilles)是古希腊特洛伊战争中的大英雄,全身上 下刀枪不入,横勇无敌。但别人不知道的是:他的脚踵处是其身上唯一的薄 弱环节,不堪一击。后来他在战斗中,脚踵中箭而死。
例句:He faced a Hercules task in those years. 翻译:在那些年里他面临的是非常艰难的任务。
11. The Augean Stable

英汉文化翻译典故来源

英汉文化翻译典故来源

请叙说以下典故的来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing. 马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3.to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地. 例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

英语典故80个

英语典故80个

英语典故80个1.Achilles'heel-A person's weak point.(Achilles was a hero in Greekmythology,only his heel was vulnerable.)2.Adam's apple-The lump in the throat.(Related to the story of Adamin the Bible.)3.Bury the hatchet-To make peace.(Native American custom ofburying a weapon as a sign of peace.)4.Castle in the air-An unrealistic or impractical plan.5.Catch-22-A situation where one is trapped by contradictory rules.(From the novel"Catch-22".)6.Cry wolf-To give false alarms.(Aesop's fable about the boy whocried wolf.)7.Damocles'sword-An impending danger.(In Greek legend,Damoclessat under a sword suspended by a single hair.)8.Don't count your chickens before they are hatched-Don't be toooptimistic prematurely.(Aesop's fable.)9.Eat crow-To be forced to admit one's mistake.10.Eleventh hour-The last moment.(Biblical reference.)11.Fool's paradise-A state of false happiness.12.Go the extra mile-To make an extra effort.(Biblical reference.)13.Good Samaritan-A person who helps others in need.(Biblicalparable.)14.Gordian knot-A difficult problem.(In Greek myth,the knot thatcould only be cut.)15.Herculean task-A very difficult job.(Referring to Hercules in Greekmythology.)16.In the limelight-In the public eye.(Originated from the use oflimelight in theaters.)17.Judas kiss-A betrayal.(Referring to Judas'kiss to identify Jesus inthe Bible.)18.Kill the goose that lays the golden eggs-To destroy a source ofwealth.(Aesop's fable.)19.Let the cat out of the bag-To reveal a secret.20.Man Friday-A loyal servant or helper.(From"Robinson Crusoe".)21.Nest egg-Savings.22.Open Pandora's box-To cause many problems.(In Greek mythology,Pandora opened a box releasing all evils.)23.Penelope's web-Endless work.(In Greek myth,Penelope undid herweaving each night.)24.Procrustean bed-Forcing someone or something to fit into anunnatural standard.(In Greek myth.)25.Rain cats and dogs-To rain heavily.26.Red-letter day-A special or important day.27.Scapegoat-A person blamed for the mistakes of others.(Biblicalreference.)28.Screw one's courage to the sticking-place-To summon up one'scourage.(From Shakespeare.)29.Sour grapes-Pretending not to want something one can't have.(Aesop's fable.)30.Stick to one's guns-To hold firmly to one's beliefs.31.Take the bull by the horns-To face a difficult situation bravely.32.The apple of one's eye-Something or someone very precious.(Biblical reference.)33.The Midas touch-The ability to make money easily.(In Greek myth,King Midas turned everything he touched to gold.)34.Throw in the towel-To give up.(Boxing term.)35.Titanic struggle-A huge and difficult struggle.(Referring to theTitans in Greek mythology.)36.Trojan horse-A deceptive trick.(In Greek myth,the wooden horseused to enter Troy.)37.Turn a blind eye-To pretend not to see.38.Under the rose-Secretly.(Symbol from Roman mythology.)39.Wet blanket-A person who spoils the fun.40.White elephant-Something useless and costly.(In Thai culture,awhite elephant was a burden.)41.All Greek to me-Something that is completely incomprehensible.(Referring to the complexity of the Greek language.)42.Augean stables-A place or situation full of corruption or filth.(InGreek mythology,Hercules had to clean the Augean stables.)43.Baker's dozen-Thirteen.(Originated from bakers adding an extraitem to a dozen to avoid penalties.)44.Between Scylla and Charybdis-Caught between two equallydangerous situations.(From Greek mythology.)45.Blue moon-A rare occurrence.46.By the skin of one's teeth-Just barely.(Biblical reference.)47.Can't see the forest for the trees-Focusing too much on details andmissing the big picture.48.Cross the Rubicon-To take an irrevocable step.(Julius Caesar's actof crossing the Rubicon river.)49.Dead as a doornail-Completely dead.50.Devil's advocate-A person who argues against something just for thesake of argument.51.Dutch courage-False courage gained from alcohol.52.El Dorado-A place of great wealth.(Mythical city in SouthAmerica.)53.Fiddle while Rome burns-To be indifferent in a time of crisis.(Referring to Nero in Rome.)54.Flea market-A market selling second-hand goods.(Originated fromthe French"marchéaux puces".)55.Fly in the ointment-A small problem that spoils something.56.Gild the lily-To add unnecessary ornamentation.57.Go to Davy Jones'locker-To die at sea.(Davy Jones is a mythicalfigure in nautical lore.)58.Grin like a Cheshire cat-To smile broadly.(From"Alice inWonderland".)59.Half-baked-Not fully developed or thought-out.60.Happy-go-lucky-Carefree.61.Hobson's choice-No real choice at all.(From Thomas Hobson,whooffered only one option.)62.In the doldrums-In a state of inactivity or depression.(Referring tothe doldrums in the ocean.)63.Jack-of-all-trades-A person who can do many different things butmay not be an expert in any.64.Jekyll and Hyde-A person with two very different personalities.(From the novel"The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde".) 65.Jump the gun-To start too early.(Originated from track and fieldevents.)66.Keep one's powder dry-To be prepared.(Referring to gunpowder.)67.Kick the bucket-To die.dy Macbeth effect-The feeling of guilt after immoral behavior.(From"Macbeth".)zy Susan-A rotating tray.70.Left-handed compliment-A compliment that is actually an insult.71.Lock,stock,and barrel-Entirely.72.Make a mountain out of a molehill-To exaggerate a small problem.73.Mumbo-jumbo-Nonsense.74.Narcissus complex-Excessive self-love.(Referring to Narcissus inGreek mythology.)75.Odd man out-The person or thing that is different from the others.76.Olive branch-A symbol of peace.(Biblical reference.)77.Pandora's hope-A glimmer of hope in a difficult situation.(Incontrast to Pandora's box.)78.Pie in the sky-An unrealistic hope or promise.79.Primrose path-A path of ease and pleasure that may lead to trouble.80.Raining buckets-To rain very heavily.。

(完整版)英语习语翻译

(完整版)英语习语翻译

ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。

20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。

21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。

22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。

23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。

习语的来源及翻译(英汉对照)

习语的来源及翻译(英汉对照)

习语的来源金清中学张奎Summary:As one of the most important language forms, idiom has experienced a long period of history. It comes from the conclusion of human being’s experience of existence, the thinking of human nature, and the attitude towards human life. The cultural characteristics of the idioms have a closed relation to the meaningful and abundant original. There are lots of idioms reflected the different characteristics of geographical environment between China and Britain; and exist many idioms which are produced from the literal works with its own characteristics of the two countries; and the life custom, thinking conceptions etc. of the two natives have been reflected by those lively idioms. Sometimes, the similar life experience and recognization of the two natives show the similar cultural characteristics by some idioms to some extend. The cultural communication between the two countries have also brought about many meaningful idioms. But this is just the small part in the numbers. However, the other great number of idioms show the quite different language customs and cultural characteristics between the two countries.关键词文化背景语言习语熟语信息度有效度一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【例 5】 She knew what I meant, and she knew I had her number. 【译文1】 她明白我的意思,也知道我有她的电话号码。 【译文2】 她知道我的意思,也知道我掌握她的底细。 【例 6】 No man born of woman has ever succeeded in doing so. 【译文1】 世界上没有一个凡人曾经做到这一点。 【译文2】 没有一个女人生出的男人曾经做到这一点。 【例 7】 I guess he got up on the wrong side of the bed. He started shouting from the moment he stepped into the office. He usually doesn’t act that way at all. 【译文1】 我想他一定是起床时搞错了方向,因为从一踏进办公 室的时候起,他就开始大吼大叫。他平时可不会这样。 【译文2】 一踏进办公室他就大吼大叫,我想他一定是心绪不 佳,因为他平时可不会这样。
【例17】The way to a man’s heart is through his stomach. 【译文1】通往男人心房的路是从他的胃开始的。 【译文2】要控制男人的心,先控制他的胃。/ 丈夫吃得好,爱你 爱到老。 【例18】Poor Mr. Johnson is not like he used to be; well, he is over the hill. 【译文1】可怜的约翰逊先生已是今不如昔,开始走下坡路了。 【译文2】可怜的约翰逊先生已是今不如昔,毕竟是风烛残年的人 了嘛。 【例19】I have heard a lot about you. 【译文1】久仰大名。 【译文2】我以前就听说过你好多事了。 【例20】We only live once----but if we work it right----once is enough. 【译文1】我们只能活一次,但如果活得好,一次就已经足够了。 【译文2】脚踏实地一世足,虚度年华空百年。
1. 谁给朱丽叶腾点地方? 2. 服装请便。 3.艾伦与玛丽意见不一致。 4. 他买了一只母猫。 5. 她是个故障检修员。 6. 朱利安缺少灵活性。 7. 请坐。 8. 丽丽是个精通人情世故的女人。 9. 那不是旅馆,而是妓院。 10. 他放了个屁。
英语习语/成语(idiom)一词表达的意思相当广泛, 我们时常提
一般情况下,英语习语和典故的翻译有以下几种处理方法: (1)直译法 即按照习语或成语的字面意思直接将其译成中文。 这种方法主要用来翻译那些汉语里缺少相同或类似说法的英语习 语或成语,运用得当有助于丰富汉语的表达方式,增强汉语的生 命力。比如,forbidden fruit就直接翻译成汉语的“禁果”,而在 此 前汉语并无这一说法。所以,谚语Forbidden fruit is sweet直接译为 “禁果分外甜”也就不难被国人接受了。 (2)意译法 英语里有很多习语和成语或典故,既不能直译,又 不能套用汉语现成习语、成语或典故翻译。这种情况下就只能挖 掘其深层含义,准确地将其内涵意义表达出来。比如,美国英语 俗语spring chicken如果直译成“春鸡”,就令人费解,殊不知这 个 该死的俗语意思是“美貌的年轻少女”。 (3)套译法 也就是利用汉语里现成的成语或习语去直接翻译英 语的成语或习语。这种翻译方法主要用来处理那些无法直译而汉 语又有类似表达方式的习语或成语,这样做也有助于丰富汉语的表 达方式。例如,将hair breadth escape翻ool students often go Dutch to watch basketball games. 【译文1】高中的学生们经常去荷兰看篮球比赛。 【译文2】 高中生们经常各自买票一起去看篮球比赛。 【例 9】 I can’t kill a duck, but it’s duck soup to a cook. 【译文1】 我不会宰鸭子,而这对厨师来说却是易如反掌的事。 【译文2】 我不会宰鸭子,但厨师却要做鸭汤。 【例 10】 Admittedly Virginia is very beautiful but when she speaks, you will discover that she has all goods in the window for she is extremely shallow and stupid. 【译文1】 无可否认维吉尼亚很漂亮,但当她一讲话, 你就会发现她 把所有好的商品都放在橱窗里了。 【译文2】 无可否认维吉尼亚长得很漂亮,但当她一讲话, 你就会发 现她很肤浅,真可谓金玉其外。
热身练习分析
【例1】 Eco-correct是近年才出现的新习语。Eco是ecology的简 称,eco-correct的意思是“正确的生态学”,专指符合环境保 护的一切条件,具有环保意识。现在,是否具有环保意识已经 成为衡量一个人是否具备现代意识,是否具备足够个人素养的 标志,因此,掌握这一习语对语言学习者大有裨益。再看下一 例句:The paper bags are more eco-correct than plastic.(纸 袋要比塑料袋环保)。另一个新近出现的习语也有必要掌握, eco-friendly, 意思是“环保的”。 【例2】原译过于直白,缺少汉语谚语或俗语精练深刻的文字风格, 只能说把原文解释了一遍;改译套用中国人都耳熟能详的一句 诗句(源于《红楼梦》), 把原文的基本含义准确地传递出来,虽 然从意象上看起来相去甚远,但仔细咂摸,才发现原文与译文 两句话的内在含义还真是契合得天衣无缝呢!
英语习语和典故 的翻译
1. Who made room for Juliet? 2. No dress. 3. Allen didn’t see eye to eye with Mary. 4. He bought a she-cat. 5. She is a trouble-man. 6. Julian wants in flexibility. 7. Why don’t you sit down? 8. Lily is a woman of the world. 9. It’s not a hotel, but a cathouse. 10. He broke wind.
不管是采用那种翻译方法翻译英语习语或典 故,都必须充分考虑两种语言的文化差异,要尽 量做到求同存异,既要译出原文的准确含义,又 要最大限度地保留原文的文化色彩。
Warm-up Exercise
【例1】 She cares about pollution in nature, in other words, she is eco-correct. 【译文1】 她十分关心自然界的污染问题,换句话说,她很有环 保意识。 【译文2】 她十分关心自然界的污染问题,换句话说,她的生态 学态度是正确的。 【例2】The fox knows too much, that’s how he lost his tail. 【译文1】狐狸知道得太多了,这就是它失去自己尾巴的原因。 【译文2】机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。 【例3】 What’s cooking? 【译文1】 在做什么好吃的? 【译文2】 发生什么事啦?/ 在搞什么鬼把戏? 【例4】 His speech is nothing but milk-and-water. 【译文1】 他的讲话简直就像被水稀释过的牛奶一样淡而无味。 【译文2】 他的讲话简直是水乳交融。
【例11】 -----A: Anna might finish the work in time. -----B: Pigs might fly. 【译文1】 ----A: 安娜可以按时完成工作。 ----B: 猪也可以飞嘛。 【译文2】 ----A: 安娜可以按时完成工作。 ----B: 不可能的事。 【例12】 We had never met before but the first time we saw each other, we got on like a house on fire. 【译文1】 以前我们并不相识,但一遇上便一见如故,大有相见 恨晚之感。 【译文2】 以前我们并不相识,但一遇上便相处得好像间燃烧着 的房子,好得不可收拾。 【例13】 Through labors of Hercules, she finally had her book published. 【译文1】 经过干了海格里斯似的苦工之后,她的书终于出版 了。 【译文2】 经过大量艰苦的劳动,她的书终于出版了。
【例14】 He really needs a new suit because the one he is wearing at the moment looks as if it was made before the Flood. 【译文1】 他确实需要一套新衣服,他现在穿的这一套 看起来就像是在上次发大水时就缝制的。 【译文2】 他确实需要添置一套新衣服了,他现在穿的 这一套看起来就像是几千年前的老古董。 【例15】Justice is blind. 【译文1】正义是盲目的。 【译文2】公理面前人人平等。 【例16】Ask your purse what you should buy. 【译文1】买东西之前先看看钱袋里有多少钱。 【译文2】量入为出。
典故(allusion)是指那些或源于名人趣闻轶 事、或源于西方文化史上早期经典史籍的习语故 事,尤其是源自于《希腊罗马古典神话》、《伊 索寓言》、《圣经》、《莎士比亚戏剧》等古典 文化或文学名著的经典故事。这些典籍故事往往 也是深入学习英语的一大障碍,突破这一障碍的 最佳办法是阅读这些经典史籍或相关资料。
(4)直译加注法 即先按照英文字面意思翻译,然后再加上注 释。这种方法主要用来处理那些文化涵义丰富,但仅靠直译又无 法表达其内在意味的英语习语或典故。这样做有助于保留英语习 语或成语的文化背景。如,After seven straight victories, the team met its Waterloo.可译为“这个队在七战七捷之后,遭遇到 了 它的滑铁卢之战”,然后在页脚加注:滑铁卢,比利时南部小城 镇。1815年6月18日,英普联军在此地大败拿破仑军队,拿破仑 从此一蹶不振。此语常喻指“遭到惨败”或“受到毁灭性打击”。 (5)解释性翻译法 即在翻译英语习语或成语时适当加上解释性 文字,或者用括号或破折号引出解释性内容。这种方法主要用来 对付那些无法直接翻译成中文,意译后又将失去英语原文文化内 涵的习语或典故,有助于保留原文文化涵义和传播西方文化知 识。比如,There are people who call something sour grapes when they cannot have it.(有些人在自己得不到某样东西的时候就 会说这东西不好——吃不到的葡萄就说是酸的)。以上五种翻译技 法中,最常用的是直译法和意译法。
相关文档
最新文档