高中文言文翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
• a.(秦王)拔剑,剑长,(秦王)操其室。
• 译文:(秦王)想拔出剑,剑很长,(秦王)
抓住剑鞘。
(主语承前省略)
-
20
• b.沛公谓张良曰:“……(公)度我至军中,
公乃入。
(主语蒙后省略)
• 译文:沛公对张良说:“……(您)估计我到了 军中,您才进去。”
• c.(孟子)曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?” (王)曰:“不若与人。”
• ② 荆轲者, 卫人 也。 • 译文:荆轲,是 卫国人。
-
5
2、删:把无意义或没必要译出的
衬词、 虚词删去。
• ① 居顷 之。 • 译文:过了一些时候 • ② 秦王 之 遇 燕太子丹 不善。 • 译文:秦王 对待 燕太子丹 不好。
-
6
• 3、换:将单音词换成双音词, 通假字 换成本字,词类活用词换成 活用后的词,古今异义词换成古义。
•①
太子及 宾客知其事者。
• 译文:太子以及 知道这件事的宾客。
•②
诸将 过此者
多。
• 译文:经过这里的各个将领 很多。
-
19
• 5、补:即补出省略内容。
• 古汉语较简约,省略现象是普遍的。
省略句,古代汉语和现代汉语都有很多省略现象, 古代汉语中更为多见。常见的有以下几种。
• (1)省略主语。有承前省、蒙后省, 自述或对话中也常常省略。例如:
想要来 完成大事的谋划。
-
9
小结:对文句的每个字,我们 掌握了这三个方法,就不会有遗漏和 增多了,能做到“直译为主”了;一 句话――
“直译为主留删换”。
-
10
• 根据上面的讲析,复习以下句子的翻译。
• 1、荆轲者, 卫人 也。 • 2、秦王 之 遇 燕太子丹 不善。 • 3、荆轲 尝 游 过 榆次。 • 4、丹 所以 诫 田先生 毋言者,欲以
在国外 被 张仪欺骗。
-
13
• b.用“为”、“为……所……” (“为”引出动作的主动者)或 “……为所……”,表示被动。例如:
① 身客死于秦,为 天下笑。 译文:(楚怀王)自身死在异地的秦国,
被 天下人讥笑。 ② 不者,若属皆且 为所 虏。 译文:否则,你们这些人都将 被他们俘虏。
-
14
c. 用“见”、“见……于……”,表示 被动(“于”引出动作的主动者)。例如:
-
8
• 注意:这里特别要注意文言文中的固定 句式 的翻译,即把固定句式整体 翻译为 现代汉语。
• (附:《高中文言文常见固定句式》)
•
• 例一. 其 李将军 之谓也? • 译文: 大概说的是 李将军 吧? • 例二. 丹 所以 诫 田先生 毋言者,欲以
成 大事之谋也。 • 译文:我告诫 田先生 不要泄密 的原因,
(主语对话省略)
• 译文:(孟子)说:“一个人欣赏音乐快乐,与
别人一起欣赏音乐快乐, 哪一种更快乐?” (齐王)说:“不如同别人一起欣赏快乐。”
-
21
• (2)省略谓语动词。与现代汉语比较, 文言中谓语动词的省略较多见。
• 例如: 军中无以为乐,请以剑舞 (为乐)。 • 译文:军营中没有什么可娱乐的,请允许我
成 大事之谋也。
-
11
• 4、调:把文言句中特殊句式,按现 代汉语 要求调整过来。
(1)、被动句。
被动句是表示被动意义的句子。 文言中,常常借助一些介词,表示被动。
-
12
• 常见的有以下几种形式。
• a.用介词“于”、“受……于”表被 动,“于”引进动作行为的主动者。 例如:
• ① 或脱身以逃,不能容 于 远近。 • 译文:有人脱身逃跑,不能被远近的人容纳。 • ② 故内惑 于 郑袖,外欺 于 张仪。 • 译文:(楚怀王)在国内 被 郑袖迷惑,
• ① 秦城恐不可得,徒 见 欺。
• 译文:秦国的城池恐怕不可以得到,
•
(赵国)白白地 被 欺骗。
•
• ② 臣诚恐 见 欺 于 王而负赵。
• 译文:我确实担心 被 大王 欺骗
而辜负了赵国。
-
15
d.动词本身 表示被动。即意念上的 被 动句,要根据上下文来判别。例如:
• ① 予 除 右丞相兼枢密使。 • 译:我 被授予 右丞相兼枢密使 的官职。
•②
沛公 安 在?
• 译文: 沛公 在哪里?
-
18
• c.用“之”或“是”把宾语提到前边。
例:
•①
句读之不知,惑之不解。
• 译文:不懂句子停顿,不能解决疑难问题。
•②
唯 利是图。
• 译文: 只 图谋利益。
• (4)定语后置句。在现代汉语里, 定语常常放在被修饰成分之前;古代 汉语里,有些定语则置后。例如:
高中文言文翻译
-
1
文言文翻译的
“三原则”:
直译为主, 意译为辅, 文从句顺。
-
2
• 1、 直译为主 :忠实于原文意思,原文和 译文必须是一一对应的关系,原文中有的 意思,在译文中一定要落实;原文中没有的 意思,在译文中一定不能出现;不多不少, 恰到好处。
• 2、意译为辅 :有时有些字词,从本义上来 说落实不了,需要我们了解引申义、比喻义、 借代义等,这时需要意译。
-
17
(3)宾语前置句。宾语前置有三种情况:
Hale Waihona Puke Baidu
• a否定句中代词作宾语提前。 例如:
•①
古之人 不余欺 也。
• 译文:古代的人是 不欺骗我 的。
•②
光 不窃
自 外。
• 译文:我田光私下里 不 把自己当外人。
• b疑问句中代词作动词或介词的宾语提前。
例:
•①
大王来 何 操?
• 译文:大王来时 携带什么了?
• ② 公子纠 死,管仲 囚 焉。 • 译:公子纠 被杀死,管仲 被囚禁。
-
16
(2)介词结构(状语)后置句 在现代汉语 里,介词结构常常放在动词前作状语,古代
汉语里有些则置后作补语。例如:
•①
窥 以重利。
译文:用厚重的利益 引诱(他)。
②燕太子丹者,故尝质 于赵。
译文:燕太子丹,从前曾经 在赵国 做人质。
• 3、文从句顺 :译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
-
3
•
• “六方法” :
•
留、删、换、
调、补、贯
-
4
1、留 :凡朝代、年号、人名、地名、 官职 等专有名词或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。
• ① 九月甲午,晋侯、秦伯 围 郑。 • 译文:九月甲午,晋侯、秦伯 包围 郑国。
如:
• ① 荆轲 尝 游 过 榆次。
• 译文:荆轲 曾经 游历 经过 榆次。
• ② 图穷而匕首 见。(“见”通“现”,出现 )
• 译文:地图打开到最后,匕首 出现了。
-
7
• ③ 太子 迟 之。 • 译文:太子 以 他 为迟(嫌他迟)。
• ④ 仰天 太息 流 涕 • 译文:仰天 叹息着 流 眼泪。 • (古义:眼泪;今义:鼻涕)