英语四六级考试翻译模拟题型-旗袍-风筝(含参考答案)
6月英语六级翻译真题「卷一」

6月英语六级翻译真题「卷一」2016年6月英语六级翻译真题「卷一」2016年6月英语六级考试的试题中,有一套的翻译考的是旗袍,下面是小拜年整理的参考翻译,欢迎阅读!2016年6月英语六级翻译真题Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的'时装秀上。
中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。
很多中国新也会选择旗袍作为结婚礼服。
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
表达难点1. 第一句有两个谓语动词“是一种……”及“源于……”,可将前者处理为英文句子的谓语成分,后者作“服装”的后置定语,形式既可用非谓语动词(originating from)也可用定语从句(that originates from...)。
2. 第二句可以处理成一个定语从句,主干是“旗袍是长袍”,“王室女性穿着的”是修饰长袍的定语。
用非谓语动词作定语,“旗袍”和“穿”是被动关系,因此用过去分词形式。
3. 第三句的“发生变化”可以用undergo changes 这个搭配。
“受西方服饰的影响”可以用分词作状语的结构influenced by...,也可以处理成 due to the influence of...。
4. 第二段都是体现旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻译,译文会显得比较松散,可以使用一些结构或词语将它们衔接起来,比如not only... but also..., moreover, even 等。
精选2021年9月英语四六级英汉互译模拟题三篇

精选2021年9月英语四六级英汉互译模拟题三篇
农历五月初五是中国的端午节。
传说这是为了纪念2000多年前的诗人屈原而形成的节日,同时也是人们祈求农业丰收,驱除瘟疫(pestilence)的节日。
相传屈原投江后,人们为了不让鱼鳖咬食屈原的躯体,就用竹叶或苇叶(reedleave),包上粮食投入江中,以喂饱鱼鳖。
这样就流传下来端午节吃粽子的习俗。
用龙头、龙尾装饰的木船称作龙舟。
赛龙舟最初表达屈原投江后,人们寻救他的迫切心情,后来成为端午流行的一项民间体育竞技活动。
(182字)
☆ 参考译文:
旗袍(cheongsam)是中国的女性服装,由满族(manchurian)女袍服演变而来,已有300多年的历史了。
满族人曾被称为旗人,因而得名旗袍。
现在,旗袍作为礼宾、节庆时中国女性的标志性服装。
受现代服饰的影响,人们对传统旗袍进行了改造:取消袖子,缩短衣长,降低领口,以突出穿着个性和型体美感。
现代旗袍在不同季节、场合穿着,更为舒适大方。
后来,旗袍还传至国外,为他国女子模仿穿着。
(165字)
泰山位于山东省中部,其主峰海拔1545米,自古以来一直受到中国人民的尊重。
它享有“五岳之首”的美誉。
泰山是中国几千年古代文明的缩影。
它的文化内涵可与世界上其他任何一座山媲美。
像长城、黄河和长江一样,它已经成为中华民族的象征。
1987年12月,泰山作为文化和自然遗产被联合国教科文组织列入世界遗产名录。
(149字)
☆参考译文:
泰山位于山东省中部,自古以来就有碧南山。
四级英语冲刺翻译练习

四级英语冲刺翻译练习四级英语冲刺翻译练习1古时在中国风筝也称作“鸢(hawk ) ”。
春秋战国时期(the Spring and Autumn Period ),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。
墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史。
唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。
十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可波罗带到欧洲,至此,中国风筝便逐渐开始传到世界各地。
四级英语冲刺翻译练习翻译In ancient time, kites were also called “Yuan (a hawk)” in China. In the Spring and Autumn Period, Mo-tse, a philosopher in the Eastern Zhou Dynasty spent three years making a wooden glede that could fly in the sky, but it broke down only in one day. That wooden glede Mo-tse made has a history of over two thousand and four hundred years, which was claimed to be the first kite in the world. In Tang Dynasty, kites were introduced to Korea, Japan and other surrounding countries. Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo, an Italian adventurer, towards the end of the 13th century. Since then, the Chinese kite was gradually introduced to the whole world.四级英语冲刺翻译练习讲解1.鸢:鸢指老鹰。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷230(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷230(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。
一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。
它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。
清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。
山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。
每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。
2021年6月英语四级翻译真题及答案 第3套-风筝

2021年6月英语四级翻译真题及答案第3套:风筝在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
译文一In Weifang,Shandong, kites are not only for entertainment.It also symbolizes the cultureof the city. Weifang is known as the“capital of kites” with a history ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itis saidthat the ancient Chinesephilosopher Motze took three years tomake the first kite right in Weifang. It felland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenter LuBan that fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and it landedafter three days’ flying.译文二(文都版)In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famousfor "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.译文三(文都版)In Weifang Ctiy, a town in Shandong Province, flying kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang Ctiy is famous for "the flying kites", which has a flying history of nearly 2400 years. Legend has it that the ancient Chinese philosopher — Mozi, in Weifang Ctiy, had spend three years to make the first flying kite in the worl. However, the flying kite had dropped and been broken on the first flying day. Some people believe that the kites are invented by ancient Chinese carpenter---Luban. Bcecase it is said that his kite has been made of wood and bamboo, which has been flying for three days in the sky before it fall to the ground.。
英语四级翻译历年真题及预测-1

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。
乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。
Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。
12月英语六级翻译试题及答案:风筝

12月英语六级翻译试题库(含答案)风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。
它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献。
第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。
中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(theWarringStatesPeriod)。
纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。
早期的风筝被用于军事目的。
据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes. 然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
5.As to whether it is worthwhile.there is a long runningcontroversial debate It is quite natural that people from different bac kgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得的问题,一直以来争论不休。
2019年12月英语四级翻译练习题库之旗袍

2019年12月英语四级翻译练习题库之旗袍旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。
它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。
旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。
旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。
它的好处在于能够使用多种材质,并以不同长度制作,所以在休闲和正式场合都可穿着。
无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。
参考翻译:The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为with distinctiveChinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features (独特特征)、distinctivesmell (独特气味)、distinctive capabilities (特殊水平),“日益流行”可译为enjoy a growing popularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为high fashion。
6月大学英语四级翻译练习题:旗袍.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:旗袍英语四级翻译练习题:旗袍旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。
它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。
旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。
旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。
它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。
无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。
参考翻译:The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:独具中国特色可译为with distinctiveChinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features (独特特征)、distinctivesmell (独特气味)、distinctive capabilities (特殊能力),日益流行可译为enjoy a growing popularity,这是英语中常用的短语;高端时尚可译为high fashion。
大学英语六级改革适用段落翻译-试卷230_真题无答案

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷230(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。
一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。
它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。
清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。
山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。
每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
SSS_TEXT_QUSTI2.丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征。
距今有五千多年的历史。
在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵 (nobleness),最早只有帝王才能使用。
在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。
在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。
中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色 (design and color),在国际上享有很高的声誉。
丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化内涵 (connotation)。
SSS_TEXT_QUSTI3.郑和是明朝伟大的航海家 (navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。
1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航 (voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。
他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。
他一共进行了7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。
他的远航表明当时的明朝在航海技术 (navigation technology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。
郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用,同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。
风筝翻译答案

风筝翻译答案
风筝是中国人发明的,距今已有两千多年的历史。
中国人在每年大地回春之时放风筝,意在通达阳气。
河南、山东是风筝的发祥地。
风筝的种类主要分为“硬翅”和“软翅”两类。
风筝作为中国的传统文化和民间艺术,在长期的发展过程中,产生出了许多具有不同地域特殊的独特样式。
Kites were invented by Chinese people over 2,000 years ago. Every year, when spring comes, Chinese people will fly kites, with the implication of reaching yang Qi. Henan and Shandong provinces are the birthplaces of Chinese kites. Chinese kites can be divided mainly into two categories, “hard-winged” and “soft-winged”. As a traditional culture and folk art, kites have formed a unique style in different regions during its long period of development.。
英语四六级考试翻译模拟题型-旗袍-风筝(含参考答案)

旗袍〔cheong-Sam〕源自清代满族〔Manchu〕女性服饰,被誉为中国传统服饰〔habilatory〕文化的典范。
它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质〔oriental idiosyncrasy〕。
另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心〔the center of gravity〕,将东方女性的端庄〔civility〕、典雅和含蓄的美展露出来。
因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。
The cheong-Sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture. As for the reason, the cheong-Sam not only accords with thecharacteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-Sam will give more prominence to a lady’s slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheong-Sam developed its own trend, which has been long lasting.中国是风筝的故乡。
2016年6月四六级翻译(附参考翻译)

2016年6月英语四六级翻译真题风筝篇在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
乌镇篇:乌镇是浙江的一坐古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建立起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
功夫篇:功夫(Kung Fu)是中国武术(material arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
深圳篇:深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。
仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今。
,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。
到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。
就综合的理想之地。
旗袍篇:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:旗袍

2019年12月大学英语四级翻译练习题:旗袍2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:旗袍旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。
它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。
旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。
旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。
它的好处在于能够使用多种材质,并以不同长度制作,所以在休闲和正式场合都可穿着。
无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。
参考翻译:The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.Thedress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为with distinctiveChinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctivefeatures (独特特征)、distinctivesmell (独特气味)、distinctive capabilities (特殊水平),“日益流行”可译为enjoy a growing popularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为high fashion。
大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化

大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化Translation【话题7】传统文化类:服饰文化(Dress and Adornment)I.The Development of Chinese Clothing(1) 以下名词均有“衣服、服装”之意,但侧重点不同。
clothes; clothing; garment; attire(服装)∴clothing designers(服装设计者);garment makers(服装制作者);sacrificial attire(祭祀的服装);court attire(上朝的服装);mourning attire(丧服);wedding attire(喜服)robe(礼服、长袍、睡袍,多用在男子或皇族上)gown(长袍、罩袍,多用在女子上)costume(戏剧或电影的戏装、演出服)suit(西装、套装)uniform(制服、军服)dress(礼服、连衣裙)coat(大衣、外套)(2) origin of Chinese clothingIn primitive society(原始社会), the Chinese lived in cave. To keep warm, they covered themselves with natural materials like leaves, grasses and animal furs.About 18,000 years ago, the Chinese invented sewing(针线活).Animal skins were cut to fit the human body using sharpened stone and bone tools, and then sewn together using bone needles(刺骨针).(3) development of clothingZhou Dynasty:garments started taking shape in(成形), regulating from the royalties down to the commoners. Garments were classified into sacrificial attire (祭祀的服装), court attire(上朝的服装), army uniform(军队制服), mourning attire(丧服)and wedding attire(喜服).the Spring and Autumn and the Warring States Period(春秋战国时期):Wars frequently broke out and various states used visual symbols such as clothing to enhance their strength.the Qin and Han dynasties: the unification(统一)of China; established many social systems in order to distinguish people’s ranks and social positions.the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties(魏晋南北朝): the concepts ofclothing design was influenced by mass movements of the population(人口迁移)caused by frequent wars.the Sui dynasty: all poor people had to wear black and blue clothes.the Tang dynasty: clothing was more varied than before because the state was more open to the outside world. Women did not have to abide by(遵守)the traditional dress code. They were allowed to expose their arms and back.the Song dynasty: casual wear appeared; clothes were simple and elegant; it became fashionable for women to bind their feet (缠足); women were thought to be more beautiful with their tiny feet—only three inches long(三寸金莲).the Yuan dynasty: simple and unadorned(朴素的)style of clothingthe Qing dynasty: clothes became elegant and poised(威严的)the 20th century: garments ranged greatly in style, including the qipao(旗袍), Chinese tunic suit(中山装), student uniform, Lenin-style suit(列宁装), Russian dress, miniskirt and T-shirt.today: follow world fashion with traditional features andmodern chic.II. Chinese Clothing Fabric(布料)(1)Silk and the Silk Road关于丝绸之路的话题,2013.12六级考试翻译部分已考查过。
风筝考试题及答案

风筝考试题及答案一、选择题(每题2分,共10题,满分20分)1. 风筝最早起源于哪个国家?A. 中国B. 印度C. 埃及D. 希腊答案:A2. 风筝的英文单词是什么?A. KiteB. FlyC. BirdD. Plane答案:A3. 风筝的制作材料中不包括以下哪一项?A. 竹条B. 丝线C. 纸张D. 金属答案:D4. 风筝的飞行原理是什么?A. 浮力B. 重力C. 磁力D. 风力答案:D5. 风筝的尾巴有什么作用?A. 增加重量B. 增加稳定性C. 增加美观D. 增加浮力答案:B6. 风筝的放飞需要什么条件?A. 有风B. 无风C. 雨天D. 雪天答案:A7. 风筝的放飞高度可以达到多少?A. 几米B. 几十米C. 几百米D. 几千米答案:C8. 风筝的放飞技巧中,以下哪项是错误的?A. 逆风放飞B. 顺风放飞C. 保持风筝稳定D. 快速收线答案:B9. 风筝的放飞过程中,以下哪项是正确的?A. 风筝线越长越好B. 风筝线越短越好C. 风筝线长度适中D. 风筝线长度无所谓答案:C10. 风筝的放飞结束后,应该如何处理?A. 随意丢弃B. 妥善收藏C. 挂在树上D. 扔进河里答案:B二、填空题(每题2分,共5题,满分10分)1. 风筝的制作需要用到的材料包括竹条、纸张和________。
答案:丝线2. 风筝的放飞需要________的配合。
答案:风力3. 风筝的尾巴可以增加风筝的________。
答案:稳定性4. 风筝的放飞技巧中,应该________放飞。
答案:逆风5. 风筝的放飞结束后,应该________。
答案:妥善收藏三、简答题(每题10分,共2题,满分20分)1. 请简述风筝的放飞步骤。
答案:风筝的放飞步骤包括:选择合适的场地,检查风筝和线,逆风放飞,保持风筝稳定,适时收放线,注意安全。
2. 请简述风筝放飞时的安全注意事项。
答案:风筝放飞时的安全注意事项包括:选择开阔无障碍的场地,避免在高压线附近放飞,注意周围人群,防止线割伤,放飞结束后妥善收藏风筝和线。
2020年9月英语四级翻译预测及译文

2020年9⽉英语四级翻译预测及译⽂英语四级翻译在四级分值中占15%,与作⽂分数⼀致。
下⾯是为⼤家带来的2020年9⽉英语四级翻译预测,供参考!1英语四级翻译预测英语四级翻译预测⼀:风筝古时在中国风筝也称作“鸢(hawk ) ”。
春秋战国时期(theSpring and Autumn Period ),东周哲⼈墨⼦(Mo-tse)曾“费时三年,以⽊制⽊鸢,飞升天空”,但这只⽊鸢只飞了⼀天就坏了。
墨⼦制造的这只“⽊鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史。
唐代时,风筝传⼊朝鲜、⽇本及其他周边国家。
⼗三世纪末,风筝的故事⾸次被意⼤利探险家马可·波罗带到欧洲,⾄此,中国风筝便逐渐开始传到世界各地。
【四级翻译参考译⽂】The KiteIn ancient time, kites were also called “Yuan (ahawk)” in China. In the Spring and Autumn Period, Mo-tse, a philosopher in the Eastern Zhou Dynastyspent three years making a wooden glede that couldfly in the sky, but it broke down only in one day. That wooden glede Mo-tse made has a history of over two thousand and four hundred years, which was claimed to be the first kite in the world. In Tang Dynasty, kites were introduced toKorea, Japan and other surrounding countries. Stories of kites were first brought to Europe byMarco Polo, an Italian adventurer, towards the end of the 13th century. Since then, the Chinesekite was gradually introduced to the whole world.英语四级翻译预测⼆:全球变暖⽬前,全球变暖是⼀个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声⾳。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四六级考试翻译模拟题型-旗袍-风筝(含参考答案)
旗袍(cheong-Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。
它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(oriental idiosyncrasy)。
另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心(the center of gravity),将东方女性的端庄(civility)、典雅和含蓄的美展露出来。
因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。
The cheong-Sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture. As for the reason, the cheong-Sam not only accords with the
characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-Sam will give more prominence to a lady’s slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheong-Sam developed its own trend, which has been long lasting.
中国是风筝的故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅是把放风筝当做有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,收到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
China is the birthplace of kites.Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit. Some people also hang
kites on the wall for decorating. Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province.
丝绸之路(the Silk Road)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时是以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。
这条陆上道路从中国的长安开
始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海(the Mediterranean)沿岸各国。
丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及(Egypt)文明、希腊(Greece)文明和美索不达米亚(the Mesopotamian plains)文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。
The Silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia, West Asia, Africa, and the European continent. It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants, herce the name. The Silk Road began in Chang’an, passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia, West Asia, and to lands by the Mediterranean. The Silk
Road functioned not only as a trade route, but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China, India, Egypt, Greece and the Mesopotamian plains. It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.。