中国翻译人才的现状与培养

合集下载

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究手语翻译是在沟通中,将一种语言中的意思通过手语形式传达给另一个语言的人。

手语翻译人才的培养对促进跨语言交流和促进社会融合具有十分重要的作用。

本文就手语翻译人才培养模式进行探讨。

我国手语翻译人才的培养起步较晚,目前处于起步阶段,人才储备相对不足。

在手语翻译人才的培养过程中,除具备普通话、手语沟通能力外,还应具备一定的相关知识,例如翻译学、语言学、心理学、文化学等。

此外,手语翻译的定位不同于口译员、笔译员,他们不仅需要精通语言,还需要熟练掌握手语,并具备敏锐的判断力和高超的瞬间表达能力。

目前我国手语翻译人才的培养路径主要有两种,一种是高校的手语翻译专业,另一种是一些手语翻译培训机构提供的课程。

然而,由于手语翻译人才的培养相对缺乏标准化、规范化的体系,需要将相关学科理论知识和职业技术结合起来,才能培养出合格的手语翻译人才。

1. 多层次培养体系应该建立起手语翻译人才的多层次培养体系。

手语翻译涉及到不同的领域和专业,如医疗、法律、文化、体育等,因此应该建立起多个不同的层次的培养体系。

例如开设基础级、中级和高级的手语翻译课程,为不同层次的学员提供个性化的培养。

此外,还可以为翻译、心理、文化学等专业的学生向手语翻译人才的培养提供学分认证,将相关学科的理论知识与职业技术的培训相结合。

2. 教育与实践相结合手语翻译人才的培养需要教育和实践相结合。

手语翻译不同于口译和笔译,在实际工作中需要高超的瞬间表达能力和判断力,这需要学生在实践中获得经验。

应该在培养过程中注重实践环节,让学生参与到公益活动、社会实践和在校活动中的翻译工作中,加强在实际工作中的锻炼。

3. 市场需求角度出发应该从市场需求的角度出发,建立手语翻译人才的培养标准和标杆。

手语翻译人才的培养应该与市场需求相结合,注重当前市场的最新需求和未来趋势。

例如加强与残疾人相关的翻译技能培养,以解决盲人、聋人、哑人等残疾人士在日常生活、工作中的沟通问题,满足市场需求。

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状摘要:近几年来,随着我军对外交流不断发展,多样化的军事任务对军事翻译人才的需求不断扩大,军事外语能力的建设问题也开始受到关注。

尤其是当前国际形势复杂,武警部队作为我国武装力量的重要组成部分,也在近几年来越来越多地参与到各种国际交流合作当中。

为应对这一变化,武警院校作为培养武警部队军事人才的摇篮,急需培养一支能应付多种外事任务的军事翻译人才队伍。

但就目前的武警院校的军事翻译人才现状来看,还存在诸多问题。

本文就武警部队军事翻译人才的需求以及培养现状作进一步探究和分析。

关键词:武警部队;军事翻译;培养现状一、武警部队军事翻译人才需求自2013年习主席提出“一带一路”的战略决策以来,各地方高等院校针对这一决策调整外语教学方案,目的是提高国家的外语综合能力。

而随着我军对外交流不断发展,遂行多样化军事任务的机会不断增多,军队外语能力的建设问题也开始备受关注。

武警部队作为我军的一支重要武装力量,其职能范围要求武警官兵具有一定的军事外交能力。

当前,随着美国反恐战略的调整,国际反恐局势日益复杂。

周边国家的动荡局势使得我国周边的反恐压力骤然升高。

而武警部队作为反恐力量中的重要组成部分,在遂行任务时面对的情况越来越复杂,牵涉到外交、国际反恐的机会和挑战也在不断增多。

这一新形势对武警院校的人才培养提出了新要求,那就是我军官兵,尤其是一线指挥要具备基本的外语交流能力,以及开阔的全球化视野。

近几年来,武警部队主办及参与了多个领域的国际交流合作,涉及到的专业门类多,涉及到的语种多,翻译作为沟通的桥梁,直接影响着交流合作的效率和质量。

经初步统计,近些年武警部队外事活动的翻译任务几乎是由各家武警院校临时调拨的外语教员担负。

但即使如此,不管是从数量上还是质量上来看,也远远无法满足武警部队的各类外事任务翻译需求。

首先,从各家武警院校抽调的外语教员只能承担一般的英语翻译任务以及部分俄语、法语翻译任务。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。

下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。

翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。

毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。

二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。

具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。

具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英翻译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性愈发凸显。

英语专业学生作为未来翻译工作的主要力量,其汉英翻译能力的现状及发展态势,对于提升我国翻译水平和国际交流质量具有重要意义。

本文旨在通过对英语专业学生汉英翻译能力的现状进行调查,分析其存在的问题及原因,并提出相应的改进措施。

二、调查目的与意义本次调查的目的是了解英语专业学生汉英翻译能力的实际情况,分析其汉英翻译中存在的误区和问题,为提高其翻译能力和教学质量提供参考依据。

同时,通过本次调查,可以更好地了解当前翻译市场的需求和趋势,为培养高素质的翻译人才提供有益的借鉴。

三、调查方法与对象本次调查采用问卷调查、实地访谈和案例分析相结合的方法,对全国多所高校英语专业学生进行调查。

调查对象包括大一至大四的英语专业学生,以及部分正在从事翻译工作的毕业生。

四、调查结果与分析1. 汉英翻译能力总体情况调查结果显示,英语专业学生的汉英翻译能力整体上呈上升趋势,大部分学生能够较好地完成基础翻译任务。

然而,在高级别、专业性的翻译任务中,仍存在一定的问题和误区。

2. 常见问题及误区(1)词汇量不足:部分学生在翻译过程中遇到生词时,无法准确理解其含义,导致翻译不准确。

(2)语法掌握不扎实:部分学生在翻译过程中出现语法错误,如时态、语态、单复数等方面的错误。

(3)文化背景知识缺乏:由于对中西方文化背景了解不足,部分学生在翻译过程中出现文化误解或文化冲突的现象。

(4)忽视语境:部分学生在翻译过程中只关注单词或句子的意思,而忽视整个语境,导致翻译结果不地道。

3. 原因分析(1)教学方法:部分高校在英语教学中过于注重语法和词汇的讲解,而忽视对学生实际翻译能力的培养。

(2)学习态度:部分学生只关注考试成绩,而对提高自身翻译能力的兴趣不高。

(3)教材内容:部分教材内容与实际需求脱节,无法满足学生实际翻译的需要。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设显得尤为重要。

作为我国高等教育的重要一环,翻译专业不仅承载着培养高素质翻译人才的重任,也是推动我国文化走向世界的重要力量。

然而,当前我国翻译专业建设面临着一系列问题,本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题1. 课程设置与市场需求脱节当前,部分高校的翻译专业课程设置过于传统,未能及时跟上市场需求的变化。

一方面,部分课程过于注重理论知识的传授,缺乏实践性和应用性;另一方面,部分课程未能涵盖新兴领域的翻译需求,如科技、法律、经济等领域的翻译。

这导致毕业生在就业市场上缺乏竞争力。

2. 师资队伍建设滞后翻译专业需要具备高水平、专业化、多元化的师资队伍。

然而,目前部分高校翻译专业的师资队伍建设滞后,教师水平参差不齐,缺乏实践经验。

这直接影响了教学质量和人才培养质量。

3. 实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性很强的学科,需要大量的实践训练。

然而,目前部分高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和实际的应用场景。

这导致毕业生在实际工作中难以迅速适应。

三、对策与建议1. 优化课程设置,贴近市场需求高校应加强与行业企业的合作,了解市场需求,调整课程设置。

一方面,增加实践性和应用性强的课程,提高学生的实际操作能力;另一方面,增设新兴领域的翻译课程,培养具有专业知识背景的翻译人才。

2. 加强师资队伍建设高校应积极引进高水平、专业化、具有实践经验的教师,提高教师队伍的整体水平。

同时,鼓励教师参与实际翻译项目,提高教师的实践能力和教学水平。

3. 强化实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实习基地,为学生提供真实的翻译项目和实际的应用场景。

同时,鼓励学生参加各类翻译竞赛和实践活动,提高学生的实际操作能力和竞争力。

4. 推进国际化办学高校应积极推进国际化办学,加强与国际知名高校和翻译机构的合作与交流。

《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨

《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨

《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨作者:徐业松来源:《校园英语·中旬》2021年第08期【摘要】《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》)对复合型翻译人才的培养提出更高的要求。

目前,在我国翻译专业本科教学过程中,存在人才培养目标定位不明确、师资队伍结构建设不合理,教学条件不够充分、教学过程与方法有待优化等问题。

对此,本文结合当前翻译人才培养现状,提出针对性的解决策略。

【关键词】国家标准;复合型翻译人才;现状问题;对策探讨【作者简介】徐业松(1991-),男,贵州黎平人,长沙理工大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语学科教学、翻译理论与实践。

【基金项目】本文为湖南省研究生科研创新项目“信息技术时代课堂教学变革与融合路径研究”(项目编号:CX20200512)的阶段性研究成果;广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)“科学—人文教育的初步探讨”(项目编号:2018GWQNCX160)的研究成果。

随着社会的快速发展与教育教学改革的不断深入,传统的翻译教学模式与当今社会对翻译人才要求之间的矛盾逐渐凸显。

为了适应国家经济建设、社会发展需要和进一步提升我国翻译人才培养质量,教育部于2018年1月30日和2020年4月分别颁布了《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》)与《教学指南》,明确了高校各专业建设与发展的基本原则和总体方向,并为各专业创新发展提供了行动路线和解决方案。

然而,在传统翻译教学体系下培养的学生,普遍缺乏市场竞争力,难以适应时代的发展要求。

因此,根据《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求,并结合社会发展趋势,剖析翻译专业本科教学中存在的问题和探讨应如何科学有效地培养复合型翻译人才,成为当前翻译教学研究中亟待解决的课题。

一、《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求“复合型翻译人才就是指掌握翻译以及另一个或多个专业(或学科)的基本知识和基本能力的翻译人才。

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。

在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。

但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。

这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。

无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。

如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。

一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。

本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。

从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。

从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。

但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。

例如,王佐良,梁秋实等等。

大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。

到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。

这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。

从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。

首先,文学翻译的市场化。

在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。

这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。

对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。

这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。

服务双碳战略的工程翻译人才培养现状与对策探析

服务双碳战略的工程翻译人才培养现状与对策探析

服务双碳战略的工程翻译人才培养现状与对策探析摘要:“碳达峰、碳中和”重大战略的提出与实施,对我国高校培养工程类翻译创新复合型人才提出了新的要求,同时也带来了新的机遇和挑战。

通过对国内工程翻译人才培养进行研究,根据研究结果,分析双碳战略下工程翻译人才培养现状,并提出可行的工程翻译人才培养对策,培养出更多满足服务“双碳战略”的优秀工程翻译人才。

关键词:“双碳”战略;工程翻译;工程翻译人才培养引言近年来,在“双碳”战略的提出以及其他政策支持的背景下,国家大力发展绿色技术创新,提高产业和经济的全球竞争力,这为工程行业提供了前所未有的发展契机,同时也是对高校一流工程翻译人才培养的考验。

在推进碳达峰、碳中和的建设背景下,服务于双碳战略的工程翻译人才是重要推动力量,但是目前高校为社会输送的工程翻译人才难以达到市场需求,由此可见,高校应如何发挥学校优势,着眼工程翻译人才培养中的现实问题,为工程行业培养出优秀的工程翻译人才已成为亟需解决的难题。

一、研究背景1.相关研究回顾当前,国内关于工程翻译的研究还是十分匮乏,据相关资料显示,已发表的工程翻译相关论文并不多,工程翻译人才培养相关论文更少,所以对工程翻译人才培养的研究还有很大空间。

在工程翻译人才培养研究方面,肖坤雪和邓雪梅认为应着眼于国际化人才培养过程中翻译的现实问题,提出“通过加强基础的语言能力和翻译水平,丰富阅读广度与应用宽度,提升针对性翻译能力,升级和创新教学方法与教学模式,从而实现工程翻译教学革新,培养优秀的工程翻译人才。

”刘桂兰认为应从应用型翻译人才培养目标出发,提出“通过优化知识结构,构建工程翻译实践教学环境,优化评估体系和构建学习型的翻译教学团队,以丰富学生的专业知识,提高学生的职业素养和翻译实践能力,实现复合型工程翻译人才的培养目标”。

梁富录认为我国工程技术翻译人才培养数量和质量都有较大提升空间,提出应“应争取制度支持,做好人才培养顶层规划;将科技翻译课程升级为工程技术翻译课程:加强工程技术翻译研究,以研促教”,实现培养具备实战能力的工程技术翻译人才的目标。

翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势翻译是一个重要的行业,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译行业也在不断发展。

下面将对翻译行业的现状及发展趋势进行详细介绍。

一、翻译行业现状目前,翻译行业的主要业务包括口译、笔译、本地化翻译等。

其中,笔译是翻译行业的主要业务之一,涉及到文学、商务、法律、医学、科技等各个领域。

此外,随着新技术的出现,语音翻译、机器翻译等也开始逐渐发展。

在国内,翻译行业的发展也越来越受到重视。

国家级翻译人才培养基地已经建立,同时也有一些优秀的翻译培训机构和专业翻译公司。

随着中国经济和文化的快速发展,越来越多的国际交流和合作需要翻译的支持,因此翻译行业的市场需求也在不断增加。

二、翻译行业发展趋势1.人工智能技术的应用人工智能技术在翻译行业的应用已经开始逐渐增加。

机器翻译技术的发展使得翻译工作变得更加高效、便捷。

同时,人工智能也可以在翻译领域中发挥其他作用,如辅助翻译、质量控制等。

2.多语种服务的需求随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要面向多国市场,因此对多语种服务的需求也在不断增加。

这就要求翻译行业在不断提升自身的语言服务能力,逐步实现全球化的翻译服务。

3.本地化翻译的需求本地化翻译是指根据当地文化和语言习惯对产品、网站、软件等进行翻译和适应性调整。

随着全球化的深入发展,越来越多的企业和机构需要进行本地化翻译,以满足当地用户的需求。

因此,本地化翻译将成为翻译行业的一个重要方向。

4.跨领域交叉融合随着科技和人文领域的不断发展,翻译行业也面临着跨领域交叉融合的趋势。

例如,在医学、法律、金融等专业领域中,需要专业的翻译人员具备丰富的专业知识。

因此,翻译人员需要跨领域学习和交流,提高自身的专业能力,以满足不同领域的需求。

5.人才培养与标准化翻译行业的发展需要大量的人才支持,因此人才培养是翻译行业的重要一环。

国家级翻译人才培养基地的建立为翻译人才的培养提供了重要的平台。

同时,对翻译行业的标准化也越来越受到重视,以提高翻译行业的服务质量和市场竞争力。

翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法

翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法

翻译教育培养中文翻译人才的策略与方法随着全球化的不断发展,翻译行业的需求也日益增加。

为了满足这一需求,培养优秀的中文翻译人才成为当务之急。

本文将探讨翻译教育中的策略与方法,以帮助培养出更多高素质的中文翻译人才。

一、提高语言能力在翻译教育中,培养学生的语言能力是至关重要的一环。

学生应该通过系统的语言学习,包括词汇、语法、修辞等方面的训练,提高他们对中文的掌握和理解能力。

此外,学生还应该培养跨文化交际能力,了解不同文化间的差异,以便能够更好地进行翻译工作。

二、注重专业知识的学习优秀的翻译人才需要具备扎实的专业知识。

因此,在翻译教育中,应注重学生对各领域知识的学习。

包括但不限于法律、经济、科技等方面的知识。

通过广泛的阅读和学习,学生可以提高对各领域专业术语和背景知识的了解,以便更好地进行翻译工作。

三、加强翻译训练翻译是一项实践性很强的工作,因此,培养学生良好的翻译技巧和实践能力十分重要。

在教学中,应注重通过大量的翻译训练来帮助学生提高翻译水平。

可以选择一些语言丰富、内容丰富的文章或者材料,让学生进行翻译练习,并根据学生的表现给予针对性的指导和反馈。

同时,可以组织翻译比赛、模拟项目等活动,培养学生的团队合作能力和应变能力。

四、借助技术手段在数字化时代,借助技术手段来提高翻译教育的效果也是一个不错的选择。

可以通过使用翻译软件和互联网资源,让学生更加方便地获取翻译工具和资料。

同时,可以利用网络平台搭建虚拟翻译实训环境,提供实时的翻译任务和反馈,以帮助学生锻炼和提高翻译技巧。

总之,培养中文翻译人才需要综合运用多种策略与方法。

提高语言能力、注重专业知识的学习、加强翻译训练以及借助技术手段等,都是翻译教育中重要的方面。

通过不断地创新和改进,我们相信能够培养出更多高素质的中文翻译人才,为翻译行业的发展做出更大的贡献。

(字数:574)。

试论加快培养翻译人才的意义与途径

试论加快培养翻译人才的意义与途径
1的逆差 ,而对 欧 美 的逆差 大约 是 10 0 :1以上 。据 20 有关 部 门统计 ,从 美 国 引进 的图 书版权 有 46 05年 08 种 ,输 出 1 ; 英 国引进 图书版 权有 23 4种 从 00种 , 出 1 ;从 日本 引进 的 图书 版权 64种 , 出 2 。 输 6种 9 输 2种
译成为本国语言的翻译业务将大幅增长 ,到 20 0 7年底 ,世界人工翻译市场将达 15亿美元,机器翻译市 1 场将达 1 4 . 亿美元 ,软件与网站本地化将分别达 3 亿美元和 3 亿美元 。 3 4 1
但 是 , 目前 我 国 的翻译 人才 和服 务 队伍 严 重不 足 。在广 州 ,据统 计 ,高 水平 的 同声传译 人 员只有 2 0 多名 ,遇 到特 别大型 的 国际会议 召 开 ,高水 平 的 同声 传译 人才 就需要 从外 地调 配 。 在福 建 ,不仅是 同声
Jn 2 0 u . ห้องสมุดไป่ตู้9
试论加快培养翻译人才的意义与途径
王 飞
( 江汉 大学 外 国语 学院 ,武汉 湖北 4 05 306)
摘 要: 随着我 国对外开放和 国际交流的深化和发展 , 翻译工作 已经渗透到各行各业。翻译人 才 ,特别是 高素 质翻译 人 才的稀缺 影 响 了我 国对 外开放 和 国际 交往 。本 文首先论 述 了加 快翻 译人 才培养的紧迫性,翻译人才的培养对发展我国经济和传播 中华文化等的重大意义和作用;然后 , 提 出 了加快 翻译人 才培 养的 对策 。 关键词:翻 译人 才 ;培 养 ;对策
易程度 和翻译 人员 的能力 素质不 同 而不 同。外 翻 中做 的人很 多 ,一般 10元 一3 0元 /千汉 字之 间 ;而 中 0 0

试析我国外国文学翻译出版的现状与发展思路

试析我国外国文学翻译出版的现状与发展思路

3、韩国文学在中国传播及影响 的作用和意义
3、韩国文学在中国传播及影响的作用和意义
韩国文学在中国传播及影响的作用和意义越来越重要。越来越多的中国读者 开始和喜爱韩国文学作品,这促进了韩国文学在中国的翻译与的快速发展。同时, 韩国文学在中国的传播也为中国读者提供了更加多样化的文化选择,丰富了他们 的阅读体验。此外,韩国文学在中国的传播也促进了中韩两国文化交流的加深, 增进了两国人民之间的友谊和理解。
一、现状分析
在读者群体方面,我国外国文学翻译的主要读者群体为年轻人和学生。这些 读者对外国文学有着浓厚的兴趣,通过阅读外国文学作品,拓展了视野,提高了 跨文化交流的能力。
二、问题探讨
二、问题探讨
尽管我国外国文学翻译在过去的几十年里取得了很大的进步,但也面临着许 多问题。首先,原创作品匮乏是一个突出的问题。很多社更倾向于已经获得市场 认可的外国文学作品,而不是投入资源去发掘和培养本土的外国文学作家。这导 致我国的外国文学原创作品数量相对较少,难以在国际舞台上崭露头角。
1、韩国文学在中国的翻译现状及影响因素
韩国文学在中国的翻译历史可以追溯到20世纪初,但直到20世纪末,韩国文 学的翻译作品才开始在中国大量出现。随着中韩两国文化交流的不断加深,韩国 文学的翻译作品数量不断增加,涉及的题材和类型也更加多样化。影响韩国文学 在中国的翻译现状的因素主要包括中韩两国文化交流的加深、韩国文学自身的特 点及其在中国市场的需求等。
引言
引言
韩国文学在中国的翻译与历史可以追溯到20世纪初,但直到20世纪末,韩国 文学在中国才真正开始受到。随着中韩两国文化交流的不断加深,韩国文学在中 国的翻译与得到了快速发展。本次演示旨在综述韩国文学在中国的翻译与现状, 以期为相关研究提供参考和启示。

翻译人才培训

翻译人才培训

翻译人才培训随着全球化和信息化的不断发展,跨境合作和交流变得越来越频繁,对于翻译人才的需求也越来越迫切。

然而,人才培养一直是个长期而艰巨的过程。

在翻译人才培训方面,该如何培养出优秀的翻译人才呢?一、翻译人才培训的重要性翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流与沟通中扮演着不可替代的角色。

在国际贸易、学术交流、文化交流等方面,翻译的作用愈发重要。

而翻译人才的培养,就是提高翻译质量、促进跨文化交流的关键之一。

二、翻译人才培训的方法1、学校教育在高等院校,不少院校开设了翻译专业,为想要从事翻译行业的学生提供专业知识与技能。

在大学课程中,翻译方向的课程是拥有更严格测试和能力验证的,大学中提倡学生练就“过硬的翻译技能”和“国际化的学术素养”。

2、翻译机构的培训对于想要加入翻译行业的人来说,除了学校教育之外,翻译机构的培训也是一个不错的选择,许多著名翻译公司都会为翻译人员提供培训机会。

3、自学成才任何技能都是在不断练习、反复实践中达成的,翻译也不例外。

自学的人需要学习、阅读、比较不同版本的资料、阅读翻译策略、注释翻译术语等。

现今网络上有许多免费的资源可供学习,加上互联网的发展,通过自我学习可以学到更高层次的知识,甚至在某些时候超过传统校内教育的效果。

三、翻译人才培养的关键1、语言素质翻译人员的语言素质是其首要考核标准。

语言能力及积累越丰富,翻译的难度与质量掌控能力就越强。

2、文化素质除了精通多种语言,翻译人员还需要具备文化素质,包括文学、历史、艺术等多方面知识的渊博基础,以便能做出更为准确、贴近本土化的翻译作品。

3、职业道德翻译人员涉及到商业机密、个人隐私、知识产权等敏感内容,所以忠诚、保密、公正、诚信的职业道德无论何时都应该被高度重视。

4、实践经验在课堂学习之外,翻译人员还需要通过实践经验来不断提高翻译质量。

四、翻译人才培养的前景随着全球化趋势加剧,国际交流与合作显得日益频繁。

尤其是中国与世界各国的交流不断扩大,翻译行业的发展前景极大。

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

地方高校翻译人才培养模式的构建研究随着全球化的加速,翻译作为一项国际性的职业,逐渐得到了广泛的关注和发展。

在这样的背景下,地方高校的翻译人才培养模式面临着前所未有的机遇和挑战。

本文旨在探讨如何构建一个适合地方高校特色的翻译人才培养模式,以满足社会和市场的需求。

一、翻译人才培养模式的不同形式翻译人才培养模式有多种不同形式,包括实践型、理论型、职业型和综合型。

实践型翻译人才培养模式是重视实践经验的培养模式,侧重点在于让学生在实际操作中积累经验,以此获取专业知识和技巧。

理论型翻译人才培养模式则强调学生掌握翻译理论,并运用理论去分析和解决问题。

职业型翻译人才培养模式注重培养翻译就业的实用性技能,以“工”为主的培养模式。

综合型翻译人才培养模式则将多种形式综合起来,注重培养学生在翻译实践中灵活运用理论和技能,并将其应用到不同的场合中。

二、构建地方高校翻译人才培养模式的必要性地方高校和一般大学相比,不仅在学科领域上存在一定的差异,而且在人才培养和发展上也存在某些差异。

因此,地方高校需要独立的翻译人才培养模式,以适应自身的特点和需求。

此外,地方高校的翻译人才建设也是地方经济和文化发展的重要组成部分,必须全面思考、科学规划和系统推进。

三、地方高校翻译人才培养模式的构建1、突出实践和创新地方高校的翻译人才培养模式应该更加侧重于实践与创新,采取小班化、项目化、专业化等教育模式,注重学生在技能和经验方面的培养。

在专业课程设置上,除了必修课程外,应加强选修和实践环节,让学生在实践过程中感受到实战和应用意义,更好的掌握职业技能。

2、建立合理的人才培养体系地方高校的翻译人才培养模式应该建立合理的人才培养体系,从各个阶段出发,从学科建设、师资队伍、教育资源等方面出发,全方位提升人才培养质量。

特别是重视优秀教师的作用,加强教师培养和引进,建立一支高水平、多元化的教学队伍,开拓翻译教育的新局面。

3、加强与企业合作地方高校的翻译人才培养模式也需要加强与企业之间的合作,打造实用型人才培养模式。

独立学院小语种翻译人才培养的现状问题与对策

独立学院小语种翻译人才培养的现状问题与对策

独立学院小语种翻译人才培养的现状问题与对策独立学院是指那些独立于大学体系之外的学院,通常在教育理念、管理体制、办学模式等方面具有一定独立性。

小语种翻译人才培养是独立学院的一个重要领域,然而在实际操作中存在一些问题。

本文将就小语种翻译人才培养的现状问题进行探讨,并提出相应的对策。

一、现状问题1. 小语种翻译专业设置不合理。

目前一些独立学院的小语种翻译专业设置不够科学合理,缺乏针对性。

一方面,学院可能过度追求新专业的设置,导致小语种翻译人才培养的质量下降;学院对一些潜在的小语种翻译专业可能关注不够,导致培养出的人才无法满足实际需要。

2. 师资力量薄弱。

独立学院的小语种翻译人才培养需要具备高水平的师资力量,然而目前由于各种原因,师资队伍薄弱。

可能是由于薪酬待遇不高,对于高水平的师资来说吸引力不足;也可能是由于学院对师资队伍建设不够重视,导致招聘和培养机制不完善。

3. 实践培养环节不足。

小语种翻译是一门实践性很强的学科,需要学生具备一定的实践能力才能胜任,然而在当前的小语种翻译人才培养中,实践培养环节不足。

可能是由于学院无法提供足够的实践机会,学生很难进行实践操作;也可能是由于学院对实践培养环节的重视程度不够,未能为学生提供充分的实践支持。

二、对策建议1. 合理设置小语种翻译专业。

学院应该对小语种翻译专业进行科学合理的设置,倾听市场需求和学生意见,避免盲目设置。

学院应该加强对小语种翻译专业的调研,了解市场需求的变化和未来的发展趋势,及时调整专业设置,确保培养出的人才能够满足社会和行业的需要。

2. 加强师资队伍建设。

学院应该加大对师资队伍建设的投入力度,提高师资待遇,完善招聘和选聘机制,吸引高水平的师资加入到小语种翻译人才培养中。

学院还应该注重对现有师资队伍的培养和提升,加强教育教学能力的培养,提高教师的专业素养和教学质量。

3. 加强实践培养环节。

学院应该增加实践培养环节,提供更多的实践机会给学生,让学生真正参与到实践中去,提高实践能力。

mti人才培养方案

mti人才培养方案

mti人才培养方案一、培养目标。

咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。

不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。

不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。

而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。

二、招生对象与入学要求。

招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。

不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。

不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。

就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。

入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。

三、学制与学分要求。

学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。

在这个过程中,要修够一定的学分。

这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。

其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。

四、课程设置。

1. 翻译基础课程。

这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。

咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。

“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。

像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。

还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。

比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。

2. 专业方向课程。

如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。

在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。

要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。

浅析翻译行业发展现状及未来前景-翻译行业现状及前景

浅析翻译行业发展现状及未来前景-翻译行业现状及前景

浅析翻译行业发展现状及未来前景[摘要:随着全球化的不断推进,我国成为世界第一的商品贸易国,对于外语翻译的需求越来越大,翻译行业所拥有的市场也不断增大,但从当前发展现状观察则是存在一些不足之处,有待改善。

鉴于此,本文首先就我国翻译行业的发展现状予以概述,然后基于发展现状论述当前翻译行业发展存在问题及改善措施,最后以国外发达国家的发展经验为借鉴就未来翻译行业发展前景予以展望,以供参考。

關键词:翻译行业;发展现状;未来前景]近年来,随着我国对外开放程度的不断加深,翻译行业作为和国家对外开放以及对外贸易直接相关的一个行业处于快速成长中,具体包括翻译以及本地化服务两个部分的服务内容。

翻译服务作为一种专业化的服务,本身也和广告服务、法律咨询一样会随着环境的变迁而在服务的要求、标准上发生变化。

在此背景下,文章以浅析翻译行业发展现状及未来前景为题,分三部分展开详细的分析论述,意在提供一些该领域的参考,以下为具体研究内容。

一、我国翻译行业发展现状虽然我国对外开放从上个世纪80年代便开始,但是我国翻译行业的兴起在是在近几年开才开始,处于一个快速的成长过程中,但同时也处于一个监管不足十分混乱的环境下。

小作坊形式的翻译社为最为常见的翻译企业形式,根据2017年我国工商局的调查报告显示,到2017年末我国珍贵的翻译机构共有7000余家,其主要集中在北京、上海、广州、深圳、成都以及重庆等大型且对外开放程度很高的城市,经济不发达地区的翻译企业较少。

从翻译行业的产值观察,在2011年仅有1200多亿,2014年成长到2300多亿,到2017年则是成长到了4500多亿,基本上每两年翻一番,处于一个快速的发展中,其随着全球化的不断推进,还具备一个良好的发展前景。

二、当前翻译行业发展存在问题及改善(一)存在问题虽然近年来我国翻译行业取得了快速的发展,但是限于发展时间较短以及相关法律制度不完善等因素,在发展的过程中也出现了一些显著的不足之处。

互联网+翻译 互联网翻译行业现状与发展趋势

互联网+翻译 互联网翻译行业现状与发展趋势

互联网+翻译互联网翻译行业现状与发展趋势在当今全球化的时代,信息的快速交流和跨语言的沟通变得日益频繁和重要。

互联网的出现和发展,为翻译行业带来了前所未有的变革和机遇。

互联网翻译,作为一种新兴的翻译模式,正逐渐改变着人们获取翻译服务的方式和习惯。

一、互联网翻译行业的现状1、需求持续增长随着全球经济一体化的推进,国际贸易、文化交流、科技合作等领域的不断拓展,对翻译服务的需求呈现出持续增长的态势。

无论是企业的跨国业务拓展,还是个人的国际旅行、学习和交流,都离不开高质量的翻译支持。

2、技术驱动变革互联网技术的发展,如云计算、大数据、人工智能等,为翻译行业注入了强大的动力。

翻译软件和在线翻译平台的出现,使得翻译过程更加高效便捷。

机器翻译技术在不断进步,虽然目前还无法完全替代人工翻译,但在一些简单和重复性较高的文本翻译中已经发挥了重要作用。

3、众包翻译模式兴起互联网的开放性和共享性,催生了众包翻译模式。

通过网络平台,将翻译任务分配给众多的志愿者或兼职译者,能够快速完成大规模的翻译项目。

这种模式不仅降低了成本,还充分利用了全球的翻译资源。

4、行业竞争激烈由于市场需求的增长和技术门槛的降低,越来越多的企业和个人涌入翻译行业,导致市场竞争日益激烈。

传统的翻译公司面临着来自在线翻译平台、自由译者等多方面的竞争压力。

5、质量参差不齐虽然互联网为翻译提供了更多的可能性,但也带来了翻译质量参差不齐的问题。

一些非专业的翻译人员和机器翻译的不准确,可能会影响翻译的质量和效果,给用户带来困扰。

二、互联网翻译行业的发展趋势1、人工智能与人工翻译的融合随着人工智能技术的不断发展,未来机器翻译将与人工翻译更加紧密地融合。

机器翻译可以快速处理大量的文本,为人工翻译提供初步的参考和辅助,人工翻译则可以对机器翻译的结果进行校对和优化,从而提高翻译的效率和质量。

2、多模态翻译的发展除了文本翻译,图像、音频、视频等多模态翻译的需求也在逐渐增加。

山东省高层次翻译人才培养的现状、问题与对策研究

山东省高层次翻译人才培养的现状、问题与对策研究

市 场潜 力 和翻译 资 源 日益 受 到 人 们 的重视 , 国 已 中
成 为翻 译大 国 , 还 不 是 翻 译强 国 , 译水 平 不 高 , 但 翻 高 层次 翻译 人 才奇 缺 , 高层 次 翻译 人 才 的匮 乏 成 为
收稿 日期 :0 0— 9—2 21 0 5
基金项 目: 山东省软科学研究计划项 目“ 山东省翻译产业与区域经济互动发展研究” 批 准号 : 0 R B 8 ) ( 2 9 K 3 8 0 作者简介 : 丁兆国 , , 男 山东经济学院外 国语学 院副 院长 、 副教授 , 博士 。
需的翻译人 才。鉴 于此 , 加快培养 高层次翻译人 才 , 应 改革课程教 学计划 、 更新教 学 内容、 改进教 学方 法、 建设翻 译 学科、 强对翻 译市场的监管力度 、 加 增加政府 的资金投入和政 策支持 等 。 ( 关键词] 翻 译人 才 ; 翻译教 学 ; 翻译 市场
[ 中图分类号 ] 9 1 C 6
山东省 高层 次 翻 译 人 才 培 养 的现 状 、 问题 与对 策研 究
丁兆 国
( 山东 经济学院 , 山东 济南 20 1) 50 4
[ 要 ] 高校 外 语 专 业 每 年 向社 会 输 送 大 量 各 学历 层 次 的 毕 业 生 , 他 们 很 难 在 短 期 内成 为 各 行 业 部 门所 摘 但
Absr c : r in lng a e e rme t n u i e ste n ol g s s n a g u e tg a uae fd fee t t a t Fo eg a u g s d pa t n si n v r iis a d c le e e d a lr e n mb ro’ r d t s o ifr n l v l o t e s ce y e c e rwh r o b e t e o i lr q ie n si h r i .Th h u d a c l rt e e st h o it a h y a o a e n ta l ome ts ca e u r me t n s o tt me uswe s o l c ee ae c lia i i h —l v lta l tr ,r f r u tv t ng h g e e r nsa o s e om c rc l m e c i g p a uri u u t a h n l n,r ne t a h n c n e t i r v e c i g e w e c i g o t ns, mp o e ta h n meh d t o s,s tu r n lto o s s e n o c u r iin twa d r n ltn r e ,a d i c e s o e n n ’ e p ta sa in c ure ,r i fr e s pe vso o r s ta sai g ma k t n n r a e g v r me t S fn n ila d p lt a u po tf ri. i a ca n o ii ls p r o t c Ke r :r n lt r y wo ds ta sao s;ta sai n ta hi g;ta sai n ma k t r n lto e c n r n l t r e o

我国的新闻翻译研究现状与展望

我国的新闻翻译研究现状与展望

我国的新闻翻译研究现状与展望随着全球化的不断深入,新闻翻译在跨文化交流中的作用越来越重要。

本文将简要介绍我国新闻翻译研究的现状及展望。

自改革开放以来,我国新闻翻译研究经历了长足的发展。

研究成果涉及新闻翻译理论、实践技巧、跨文化传播等多个方面。

在学界,诸多学者就新闻翻译的各个方面进行了深入探讨,推动了新闻翻译研究的繁荣发展。

当前,我国新闻翻译研究在市场需求、学术研究、人才培养等方面均表现出强烈的生命力。

随着国内媒体走向国际舞台,新闻翻译的需求迅速增长,为新闻翻译研究提供了广阔的市场空间。

国内学界对于新闻翻译的学术研究不断深入,从最初的实践技巧探讨到现在的跨文化传播、翻译美学等多元化研究领域,成果丰硕。

我国高校纷纷开设新闻翻译相关专业,培养了大批具备专业素养的新闻翻译人才。

然而,我国新闻翻译研究也存在一些问题和挑战。

市场上的新闻翻译质量参差不齐,部分译者的专业素养有待提高。

虽然学术研究领域广泛,但研究深度仍需加强,特别需要加强新闻翻译的实证研究。

高校在人才培养方面尚存在课程设置不够完善、实践教学不足等问题。

展望未来,我国新闻翻译研究有着巨大的潜力和发展空间。

政策引导下,应鼓励高校加强新闻翻译学科建设,提高人才培养质量。

学界应加强新闻翻译理论与实践的结合,跨文化传播效果,提升我国在全球新闻翻译领域的影响力。

我国新闻翻译研究在取得显著成果的仍需不断完善。

通过政策引导、学科建设和人才培养等方面的努力,我们可以期待新闻翻译研究在我国未来的发展将更加繁荣昌盛。

随着全球化的推进和国际贸易的发展,广告翻译在推动品牌形象传播和促进商品流通方面具有重要意义。

本文将对我国广告翻译研究现状进行梳理,并探讨未来的发展趋势和建议。

广告翻译研究旨在提高广告信息的准确传递和有效接收,涉及语言、文化、营销等多个领域。

良好的广告翻译不仅能消除语言障碍,还能增强品牌的吸引力,提高消费者对产品的认知度和购买意愿。

因此,广告翻译研究对于企业发展具有重要意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国翻译人才的现状与培养来源:论文网 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论条字体:[大中小] 收藏本文※我要投稿!第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。

包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英a云集上海,共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。

这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中国也是在亚洲地区举办的国际翻译界盛会,有人将其称为“翻译奥运会”。

日前,记者就本次翻译大会的成果、中国翻译人才的现状与培养等问题专访了国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义。

黄友义是一位平易近人的官员,也是一位严谨的学者,是中国目前为数不多的翻译活动家之一。

是他把中国翻译协会带进了国际译联大舞台,也是他及其团队的出色表现赢得了国际译联专家、学者们的喝彩,使中国成功举办了2008年世界翻译大会。

黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国也是亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。

本次翻译大会上,他以其出众才华和管理能力再次当选为国际译联第一副主席。

翻译大会使外国同行重新认识了中国在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是沟通中华文明与世界文明的桥梁。

中国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋年间,主要是佛经翻译;明末清初时又出现了一次科技文献翻译的热潮;鸦片战争至“五四”运动时期盛行的西学翻译揭开了中外文化和思想交流的新篇章。

改革开放后,伴随着中外文化交流不断深入,中国的翻译事业又掀起了一次高潮,但这一次不同于以往,中国跨越了诸多障碍,第一次站在了国际翻译大舞台上。

黄友义说,第18届世界翻译大会能够在奥林匹克年举行,说明中国在世界翻译舞台上拥有了属于自己的位置。

世界各国翻译界的精英们愿意在奥运会之前来中国看看,并与中国同行们一起探讨翻译以及奥运会翻译这个话题。

此次大会不仅参加人数创了历史新纪录,而且学术论文的数量和质量也远远超过以往任何一届。

更值得一提的是大会四位主旨发言人有两位来自国外,一位是联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,另一位是欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思,这是过去世界翻译大会想请都请不到的人物,这次他们主动要求来参会,足以说明这次大会的分量和重要性。

黄友义说:“在这次参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。

来华之前他们对中国的了解仅限于本国媒体,很多人对中国显得陌生甚至带有偏见。

而当这次他们亲身来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,他们对中国的看法大为改观。

”当本次翻译大会将最佳网站奖授予德国翻译协会时,协会负责人在领奖发言中并未赘述其获奖的激动心情,而是对他所见到的中国人的热情、中国人的灿烂笑容、中国人的乐意助人大为称赞……这也使黄友义颇感惊讶。

因黄友义在国际译联工作了6年,深知其内部运行情况。

他晓得,德国译协是欧洲规模较大的翻译协会,德国译协的主流意见是不太赞成与亚洲译协发展关系,他们对国际译联领导层里的亚洲人,包括日本人、韩国人或者中国人没有兴趣。

在他们内部甚至有更加不和谐的声音说,如果在国际译联领导层里有亚洲人,他们干脆就撤出,成立新的国际翻译组织。

而这样一个组织的负责人,在上海领奖台上,面对来自世界70多个国家和地区的翻译界精英如此赞扬中国,这不得不归功于他们的这次中国之行,对中国有了新认识。

黄友义强调:“通过大会交流,也使我们有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,比如翻译人员专业培训,翻译标准化,翻译协会如何运作发展等,这对中国翻译协会和中国翻译事业的长远发展具有重要意义。

”翻译人才市场供需失衡快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验……这一切都要通过翻译来实现,翻译处在跨文化交流的前沿。

如此庞大的市场,如此重要的角色,中国目前翻译人才的现状如何?能否满足市场的需要?黄友义觉得这个话题很沉重。

他说,不久前有资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。

市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。

翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。

特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的“逆差”。

全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。

过去不需要翻译的地方,现在需要,过去不需要翻译的东西,现在需要,特别是中国的快速发展需要把大量的材料译成外文。

把母语翻译成外文,难度大,这是国际公认的。

中译外人士难求已经是中国各行各业共同面临的突出难题。

社会上有人说,中国现在会外语的人那么多,怎么会缺翻译呢?是的,与10年前相比,会外语的人的确多多了,但社会需要翻译的量也大多了。

从国与国之间的交流到企业间的贸易往来,还有各地的涉外饭店、旅游景点等等,到处都需要翻译。

需求的增长远远超过供给。

特别是高层次的中外交流,更需要真正专业化的翻译,而专业化翻译人才中最缺的就是具有中译外定稿能力的高级专业人才,这个问题不是三两年可以解决的。

谈到这里,黄友义话锋一转又露出了几分喜悦,他说:“我最近听到了一个好消息,国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,将增加新的院校,培养高层次的应用型翻译人才。

这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、适用型翻译人才从学校毕业走向社会。

”加强短期培训缓解市场需求压力常言道:“十年树木,百年树人”。

如此大的人才缺口,光靠十几所高校培养恐怕难解燃眉之急,况且高级翻译人才的培养需要的时间比较长。

记者问是否有更快更好的办法来缓解目前翻译人才需求的压力?黄友义认为,目前一个有效的途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。

通过高校硕士专业培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径。

但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修便成了一些部门翻译人才培养的补充措施。

中国翻译协会这几年利用每年暑假开设针对青年教师和社会翻译人员以及一些研究生的培训课程,从国内外聘请既有教学经验,又有翻译实践经验的专家、教授授课;中国外文局教育培训中心也为全国新闻出版界人士,以及国资委旗下国有大型企业的涉外人员举办了多期翻译培训班。

除此之外,还有很多单位把一些外语基础好的青年派往美国、英国、法国、德国或澳大利亚等国进修,这也是人才培养的一种途径。

除了长短期培训,黄友义还看重翻译实践,他说:“用人单位要大胆启用会外语的人,不要因为他们的翻译水平没有达到标准,就不让他们做。

翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式还是要通过实践。

要让他们在实践中去积累经验。

这几年有不少翻译理论方面的图书面市,老翻译工作者的经验有利于青年翻译通过理论和实践结合的办法来做到快速提高。

翻译人才的社会地位亟待改变黄友义说,目前中国翻译领域35岁至50岁的人稀缺,而这个年龄段会外语的人才极多。

记者问:“他们都到哪儿去了?”黄友义的回答有点伤感:“都从翻译领域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,为什么会这样?待遇跟不上。

翻译没有相应的社会地位,他们的劳动价值还远没有被我们的社会真正认识,因此他们没有得到应有的尊重。

如果这种状况得不到改善,即使培养出人才,翻译界也留不住。

他认为,这个问题至今还没有引起社会和相关部门的足够重视。

”中国翻译人才的现状与培养(2)来源:论文网 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论条字体:[大中小] 收藏本文※我要投稿!在翻译大会上播放了一个短片,题目是“假如没有翻译”,让人们设想,如果没有了翻译,我们当今的社会将出现什么样的混乱?知识无法交流,国际合同无法签署,先进技术在国际上无法借鉴,甚至会导致国与国之间的文化冲突,以至于发生战争。

作为翻译界的领军人,黄友义对中国目前高级翻译人才流失现象颇感焦虑,他说:“没有翻译就意味着与世界隔绝,但是有多少人会把问题看得那么重要呢?现在社会上还是存在一些不尊重知识的地方,有的人因为自己的知识受限制,因此认识不到某一专业知识领域的重要性。

翻译事业在今天快速发展的中国,还没有引起全社会应有的重视,翻译工作者,特别是高级翻译,还没有得到应有的社会地位,他们的劳动还没有得到足够的尊重,这才导致了今天翻译人才的大量流失。

社会上有一种比较肤浅的认识,认为会外语就能翻译,这是一种误解,这种误解不消除,就永远不会真正认识到专业翻译的价值所在。

我认为从政府部门到企业,再到社会各阶层的人,都需要提高对翻译作用的认识。

如果大家形成了共识,认为这部分人才是不可或缺的,那么办法自然就有了。

现在有些部门和单位就采取了特殊津贴的办法来设法留住翻译人才。

另外,还有很多私企聘请翻译时充分考虑到待遇问题,因为他们知道翻译工作和企业未来的价值是联系在一起的。

但这一切才刚刚起步。

”国际译联的志愿者据中国译协有关人士透露,国际译联会员代表大会新一届执委及新一届理事选举时,黄友义和南非译协主席玛里安·博尔斯都是全票当选。

大家一致认为,黄友义是理所当然的主席人选,而他却选择了继续留任副主席一职。

当记者提及这个话题时,黄友义回答说:“中国人在国际译联执委会任职对提升中国翻译界的形象、知名度、促进外国人对中国的了解都有着积极作用。

另外国际译联执委会制定工作计划、游戏规则,中国也能参与,这对中国的翻译事业也是有利的。

没有接受国际译联执委会主席一职,这主要是时间问题。

”“我们做国际译联工作都是业余的。

每天上百封电子邮件,都要在下班或者周末处理,国际译联为一件事要在17个理事之间讨论好几轮,有些事情还要进行调研,与各协会商量,要耗费很多时间,如果当了主席,我就是整个活动的组织者,所承担的职责和花费的时间就会更多。

不仅如此,作为主席还要代表国际译联去世界各地参加很多会议,包括联合国教科文组织和几大洲的区域性会议,我没有那么多时间。

”黄友义还谦逊地说:“在国际译联内部,工作语言是英文和法文,过去的主席们至少会三四门外语,有些欧洲的执委们会五六种外语,他们的优势更大。

光懂英文,而不能用其他的语言交流,工作效率就会降低,所以我们要认识到自己的不足。

我认为自己作为第一副主席的身份参与国际译联工作比当主席更合适一些。

”国际译联的所有执委、理事们的工作都是一种志愿行为,只是奉献,没有报酬。

而黄友义是中国目前稀缺的中译英高级人才,况且翻译是他的最爱,请他翻译的人络绎不绝。

原本工作之余他可以从事最爱的翻译工作,可是他却选择了投身国家的翻译事业,在国际译联做一名无私的志愿者。

相关文档
最新文档