从英汉谚语对比中看中西方文化差异

合集下载

从中西方谚语中探索中西方文化的差别

从中西方谚语中探索中西方文化的差别

摘要谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。

在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。

本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。

文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。

通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。

因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。

关键词:谚语;中西方文化;差异AbstractProverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance.Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differencesAcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Xia Li, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. Without her encouragement, insightful criticism and gracious guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the teachers in Foreign Languages School, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.OutlineⅠ. IntroductionⅡ. The Characteristics and Impact of ProverbsA. The Unique Characteristics of Proverbs1. Form of Characters2. Sentence Pattern3. Rhetorical DevicesB. The Position and Role of Proverbs in the Real LifeⅢ. The cultural differences of Chinese and Western ProverbsA. Proverbs of Living EnvironmentB. Proverbs of Humanistic IdeaC. Proverbs of Moral Views1. The Attitude Towards Reputation2. The View of Love3. Filial Duty4. The Attitude Towards WomanD. Proverbs of Religious Beliefs1. God and no God2. The Idea of Equality and GradeE. Proverbs of CustomⅣ.ConclusionCultural Differences between Chinese and English Proverbs Ⅰ. IntroductionDuring the etymology, proverb is defined as a settled saying accompanied with the long history. In the modern version of the Dictionary, proverbs indicated these briefly, popular and meaningful sentences which are popular in folk among traditional social of China. In western, many English dictionaries have the analogous definition which is popular short saying with words of advice or warning. There are many proverbs in our daily life and be used very popular during our daily life.“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”said by Bacon, a well-known British writer. Every nation has abundant proverbs in their own native language, which were using reflect their life experience, thoughts and feelings.Ⅱ. The Characteristics and Impact of ProverbsA.The Unique Characteristics of ProverbsAs a quintessence of native language, proverbs have many unique characteristic which different from other language forms. Next we will introduce its characteristics through the three aspects include characters form, sentence pattern structure and rhetorical device.1. Form of CharactersProverb is summarizes of labor practice of the masses, it has a heavy flavor of life. The English and Chinese proverbs have regular sentence pattern and shapely syllable, it selects the words is very refined. Proverbs can express luxuriant idea content with highly condensed language. It has highly ability of generalizing, which aimed at reflect a profound moral vividly. It displayed mainly follow the three points: First of all, proverbs always using small amount of words and flat structure to compress the abundant content. These sentences, which are dapper, crisp andfinger-popping, embodies the language feature of English and Chinese native. For example: Live and learn(活到老,学到老);After rain comes sunshine(雨过天晴).In our native proverbs, there are also many examples like: 物以类聚,人以群分;两人伴,三人散。

从英汉谚语看中西文化差异

从英汉谚语看中西文化差异

从英汉谚语看中西文化差异1?币?言谚语是特殊的、具有完整意义的固定句式。

它不仅是语言的一部分,也是文化的一部分。

由于各个民族在政治,经济,历史,地理等方面的差异,通过谚语所反映出来的文化也显示出了差异。

因为英语和汉语属于不同的语言体系,所以它们的谚语反映出了文化的不同。

目前,在英汉交往中我们注重较多的是对基本语言技能的培养和训练,而对文化差异却不够重视。

随着经济全球化的发展,英汉之间的交往将成为全球化的主流趋势之一。

因此,中西文化差异必须引起我们足够的重视。

谚语作为语言的组成部分与文化有着密切的关系。

通过对英汉谚语进行比较和分析,我们能够归纳出中西文化的差异。

探讨汉语谚语和英语谚语之间存在的文化差异,我们可以从中得到一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。

这篇文章从自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面说明和讨论了英汉谚语所体现的中西文化差异,并且能从中得到一些英汉教学和跨文化交际方面的启示。

2.英汉谚语反映出的中西文化差异文化对语言特点有非常重要的影响。

由于中西文化在自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面的不同,因此英汉谚语的不同是显而易见的。

2.1自然环境有些谚语与当地的地理环境和自然风景有紧密的联系,因此英汉谚语在这一方面有很多不同之处。

例如,中国有很多的山河,于是有了以下的谚语:有眼不识泰山。

长江后浪推前浪,一代新人换旧人。

但是,西方的许多国家都临近海洋,人们的生活与海洋息息相关。

例如:It is hard sailing where there is no wind. 无风难使帆。

A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海练不出好水手。

上面的谚语反映了不同国家的不同自然环境,一个国家的文化背景与其自然环境有着密切的联系。

浅谈英汉谚语的文化差异

浅谈英汉谚语的文化差异

浅谈英汉谚语的文化差异文章摘要谚语其实就是民间所流传的一些至理名言,这类至理名言往往具有措辞简练、便于记忆的特点。

谚语不仅内容精辟、语言生动、短小精悍、通俗易懂,而且还有着比较广泛的感染力。

英国哲学家培根就曾说过:“谚语是一个名族‘天才、机智与精神’的体现。

语言和文化之间的联系是非常密切的,谚语作为语言的一个组成部分也与文化不可分开。

因此本文就从英汉谚语所表现出的文化的特殊性来比较中英文化的差异。

让我国可以更好的通过谚语去了解一个民族的文化特征,并透过文化背景去更好的理解谚语中所包含的丰富且深刻的内涵。

关键词:英汉谚语民族文化文化差异一、谚语是文化的反映人类文化最古老且最有价值的表现形式之一就是谚语。

并且谚语的形成并不是一日之功,而是依靠普通的人民大众通过千百年的劳动与生活实践的总结得出的净化,所以谚语是千锤百炼才产生的生动精炼的语言,是人类智慧的结晶,同时也是一个民族的精神财富与文化遗产。

所以,充分的了解并熟悉谚语不仅对语言表达的丰富多彩性很有帮助,而且也是学好一门语言不可或缺的知识。

另外,通过学习了解谚语,我们也可以更加的了解不同民族文化之间的差异和特殊性。

因为任何一个民族的谚语都是依存与本民族的社会生活环境的,所以也是对本民族的历史传统、宗教信仰、风土人情、文化习俗、物产风貌以及自然环境等的一个反映,语言的内容就必然会带有比较鲜明的民族特色。

然而,有时候在内容上虞用法上相似甚至是带有一定必然性的“偶合”的不同语言里的谚语,其所表达的文化内涵也常常大不相同,在具体的表述上如材料的选择与手法的运用等,每个民族也都不相同。

比如:汉语里有条谚语叫“说曹操曹操到”,意思是提到某人的时候,某人就正巧出现了,英语里也有一条相应的谚语,“Speak of the wolf, and you will see his tail.”虽然表达的意思相近,但是设喻是完全不相同的。

在英语中表达这一相同内涵的还有“Talk of the devil, and he’s sure to appear.”和“Speak of angles, and you will hear the flutter of their wings.”这两句虽然和第一句的意思相近,但是却带有比较浓厚的宗教色彩。

从英汉谚语的比较看中英文化差异

从英汉谚语的比较看中英文化差异

《长江丛刊》2019.0847从英汉谚语的比较看中英文化差异■邓秋峰/西北政法大学外国语学院摘 要:语言是人类文化的重要组成部分,谚语则是人类文化的精华,英汉语言来自于两个民族,具有着不同的文化特征。

基于此,本文针对英汉谚语进行研究,以此判断中英文化之间的差异,在简单了解了英汉谚语之间的差异后,分析造成中西方文化差异的具体原因,并且提出了几点交际策略,以供参考。

关键词:英汉谚语 中英文化 文化差异 交际策略一、英汉谚语体现的中英文化差异(一)生存环境最早的谚语是人们在劳动生产过程中总结出来的,因此最早的英汉谚语会受到地理位置的影响。

最明显的谚语就是挥金如土,英语的表达为“spend money like waetr,”,这是因为中国位于州大陆,相比较海洋面积,土地面积较大,土地是中国人民的主要生活依靠,而英国属于岛国,航海业更为发达,因此再形容浪费、花费较高时,经常会出现船、水等词汇,但汉语谚语中则没有相似的习语。

如:不知所措的英语表达为“all at sea ”、“to keep one ’s head above water ”的中文表达为“奋力图存”。

不仅如此,在汉语文化体系中,夏天意味着酷暑、东风意味着春风、这是因为中国位于北半球、气候多样,相反英国处于南半球,以海洋性气候为主,因此在英语文化体系中,西风意味着春天,而夏季代表的是温和美好。

(二)历史文化不仅是地理位置,在英汉谚语中,有很多词汇都和历史文化有关,而不同的历史文化也让英汉谚语之间存在巨大的差异。

比如:在汉语谚语中的“说曹操曹操到”的英文表达为“Talk of the devil and he come ”,从这一谚语中就可以看出前者源自于历史,后者源自于信仰文化,又比如:英语谚语中“Lvoe is blind ”的汉语表达为“情人眼里出西施”,这也是非常典型的历史文化谚语。

由此可知,虽然英语和汉语中有相似的言语,但两者的来源背景之间都有着较大的差别,在实际应用中,不能够直接对号入座。

英汉谚语中的文化差异研究

英汉谚语中的文化差异研究

英汉谚语中的文化差异研究摘要习语是人类智慧的精华。

它是在群众间流传的,用简单通俗的话语反映出深刻的道理的固定语句。

总的来说,世界上各个民族的习语都蕴含了诲人的哲理并且节奏感特别的强烈。

毫不夸张的说,对一个民族的习语进行研究就可以更加深入的了解该民族的风俗以及人们的精神生活。

英语习语的汉译和汉语习语的英译不仅涉及了不用语言间的翻译,而且也是文化内容的体现。

习语作为英汉语言的精华,具有浓厚的历史和民族文化内涵,其产生和使用在各自的文化中呈现出不同的特色,因而,习语翻译历来是翻译的难点。

本文旨在从地理、历史、宗教和社会风俗等方面来分析中西方文化的差异在习语中的体现。

习语是人类经验的总结,因此它们在文化交流和文化转换的过程中扮演的重要的角色。

这篇论文展示出了几种比较实用的适合习语翻译的方法,如直译、借用、意译、直译加意译和注释等方法。

同时附有相对应的习语翻译。

以期使读者更好地了解中西文化差异,并灵活进行习语翻译。

关键词:文化差异习语翻译翻译策略及方法。

AbstractProverbs are the most popular language and the embodiment a general truth and the wisdom of a nation. Their meanings are in deep and rhythm. It is not an exaggeration to say that to explore the proverbs of a certain language is one of the feasible approaches to get into the inside of that nation’s people and spiritual life. The English-Chinese and Chinese-English proverb translation involves not only the transfer of language but also the transmission of culture.As the essence of English and Chinese language, proverbs or set phrases have strong historical and cultural contents, whose emergence and use demonstrate different characteristics in its own culture. Therefore, proverb translation has always been the difficulty for translation. The present thesis attempts to study cultural differences between western and eastern proverbs from perspectives like geographic, historical, religious and social customs. Since proverbs are the summary of the common people’s experiences,they play a decisive role in promoting different cultural exchange and cultural transmission.More importantly, this thesis is going to propose several methods for proverbs translation such as metaphrase, borrowing, free translation, metaphrase plus free translation and the use of notes. Practical proverb translation examples and methods are proposed accordingly. It’s hoped that this will benefit learners and readers in their better understanding of cultural differences and skillful translation of proverbs.Key words:cultural differences; proverb translation; translation strategies and methodsTable of Contents摘要 (I)Abstract (II)1 Introduction (1)2 Definition (2)2.1 The definition of proverb (2)2.2 The Definition of cultural dDifferences (2)3. The Analysis of East-West Cultural Differences (3)3.1 Geographic differences (4)3.2 Historical differences (5)3.3 Religious differences (5)3.4 Social customs differences (6)4. Translation Strategies and Methods (7)4.1 Metaphrase (7)4.2 Borrowing (7)4.3 Free Translation (8)4.4 Metaphrase plus free translation (8)4.5 The use of notes (9)5. Conclusion (10)References (11)1 IntroductionLanguage is the carrier of culture, which reflects the culture it represents. Set phrase or proverb is an indispensable essence part of culture, which contains very rich historical, social, religious and cultural contents. Actually, proverbs are seen as the most important too for people’s communication which can be treated as an indispensable part of culture and is influenced by culture in return. Without culture, language would be insignificant. Moreover, proverbs are considered to be the most popular saying in the society and the wisdoms of a nation which reveals the people’s mind and wisdom in pieces of words. Without proverbs, language would lack spirit and color. A concentrated reflection of various rhetorical means and a mirror of the historical and cultural conceptions of a society are revealed in proverbs.Proverbs between eastern and western countries vary differently due to their different ways of living, ways of thinking, different historical development and different cultures. Therefore, proverb translation has always been the difficulty for translation. Nevertheless, the successful translation of proverbs is of vital importance in inter-lingual and inter-cultural communication between China and western countries, and east-west cultural differences are among the largest barriers of proverb translation. It is thus very important and necessary for us to probe into the west-east cultural differences and come up with practical proverb translation strategies and methods in order to help learners and readers better understand the cultural differences and better translate proverbs.The present thesis attempts to study cultural differences between western and eastern proverbs from perspectives like geographic, historical, religious and social customs. Since proverbs are the summary of the common people’s experiences,they play a decisive role in promoting different cultural exchange and cultural transmission.More importantly, this thesis is going to propose several methods for proverbs translation such as metaphrase, borrowing, free translation, metaphrase plus free translation and the use of notes.2. Definition2.1 The definition of proverbProverb or set phrase is the crystal of language accumulated and extracted during people’s long-time practice and use. Proverbs often come from ancient classics, famous masterpieces, historical stories and folktales, which contain rich cultural information and have strong national characteristics. Proverb has the characteristics of vividness, profoundness, conciseness, humor and meaningfulness. Even within a single language community, proverb, and the extent to which it is used, tends to vary widely across social, ethnic, economic, and geographic strata. Proverb may fall into disuse over time; sometimes, however, it grows more and more common until it becomes the dominant way of saying something, at which time it usually comes to be regarded as mainstream, acceptable language, although in the case of taboo words there may not be an expression which is considered mainstream or acceptable. Numerous proverb terms pass into informal mainstream speech, and sometimes into formal speech, though this may involve a change in meaning or usage.Proverb often involves the creation of new meanings for existing words. It is common for such novel meanings to diverge significantly from the standard meaning.A proverb is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim.Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Both the Bible and Medieval Latin have played a considerable role in distributing proverbs across Europe, although almost every culture has examples of its own.2.2 The definition of cultural differencesThere are different meanings to the word “culture”. Sometimes, people who know about music, art, literature are thought to be cultured. However, to an anthropologist, the word “culture” means all the ways that a group of people think, feel, eat and dress. TheLongman Dictionary of Contemporary English gives such an explanation of culture: the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time. The linguistic difference that informs any cultural performance is dramatized in the common semiotic account of the disjuncture between the subject of a proposition and the subject of enunciation, which is not represented in the statement but which is the acknowledgment of its discursive and address, its cultural, its reference to a present time and a specific space. The pact of interpretation is never simply an act of communication between the I and the you designated in the statement. The production of meaning requires that these two places be mobilized in the passage through a Third Space, which represents both the general conditions of language and the specific implication of the utterance in a performative and institutional strategy of which it cannot “in itself” be conscious. What this unconscious relation introduces is ambivalence in the act of interpretation According to the famous translator Eugene Nida, culture is “the totality of beliefs and practices of a society”. He also holds that “Nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members take place.”Therefore it is obvious that cultural differences mean the differences in histories, religions, cultures, social beliefs and customs, etc. For instance, when people die, different cultures deal with their bodies differently. Sometimes bodies are burned; sometimes bodies are buried under the ground. In many cultures in the past, people were buried with food, weapons, and other things that might be useful in the next life. For example, the ancient Egyptians buried people with little human figures which were from clay. These clay figures were intended to work the death person in the other world.From above, we can see that cultures vary differently from one culture to another. There are many factors underlying in cultural differences, the author of this paper will conduct further analysis later in the following.3. The Analysis of East-West Cultural DifferencesThere are a number of cultural differences between China and other westerncountries, but the differences can be overcome in inter-cultural communications. Having a good command of the factors about the differences would help people better understand the language and the culture, so to perform successful communications. This paper has mainly chosen four east-west cultural differences: geographic differences, historical differences, religious differences and social customs differences. In the following, this paper will further discuss the main four differences respectively.3.1 Geographic differencesPeople in different countries live in different geographic environments, thus different cultures and different proverbs were formed in the process of laboring and struggling with nature. A certain culture exists in a certain terrain; inevitably, it reflects the natural and geographic features of the area. For this reason, when people use natural sights or objects to express themselves, there would be obvious differences. What’s more, people in different cultures hold different attitudes towards different natural phenomenon relevant to their living conditions, so the expressions of proverbs are also quite different.For example, China has long been an agricultural country with a vast land, so it has many expressions or proverbs with land or agriculture, such as “七十二行,庄稼人头一行”, “百叶农为本,民以食为天”, “地不翻,苗不欢”, “种田不用问,用好水和粪” and so on. However, Britain is an island country surrounded by vast sea, so it has many expressions or proverbs related to boats or seas, such as “The best fish swim near the bottom” (好鱼沉水底), “to go with the stream” (随波逐流), “The good seaman is known in bad weather”(要识还海员,须凭坏天气), “There’s as good fish in the sea as ever come out of it” (有了大海,害怕没鱼), “A man may lead a horse to the water, but he can’t make him drink” (牛不喝水,按不低头) and so on. These kinds of examples are numerous. Also, there are many proverbs peculiar to specific geographic areas, for instance, in English “bring coal to Newcastle”(多此一举), since Newcastle is a place abundant in coal. Meanwhile, there are similar proverbs in Chinese, such as “边收边耕,叶草不生”, “好树结好桃,好种出好苗”, “春风不刮,春芽不发” and so on.The totally different geographical differences of the east and west are responsible for the different cultural values embodied in the proverbs of the two languages.3.2 Historical differencesApart from geographic differences, historical differences are also of great importance. A certain culture is formed through a nation’s history, so when discussing cultural differences, historical differences cannot be neglected. Different countries have different historical developments, stories, legends, allusions and so on. For example, throughout the history, Chinese people define themselves as the descendents of “Yandi and Huangdi Emperors” the “Dragon” and the “Cathay”; so an proverb was “炎黄子孙”. There are also proverbs relevant to wars, persons, etc. such as “唱空城计”, “败走麦城”, “东施效颦”, “名落孙山” and so on. In English, there are also proverbs or expressions related to wars, persons peculiar in its own culture, such as “to meet one’s Waterloo” to mean failure, “a Trojan horse” to mean potential dangers, “Achilles’ heel” to mean one’s fatal weakness, the week or vulnerable point of a person, an organization, a country and “Pandora’s box” to mean the root of evils. There are boundless examples like this. The historic value of a certain culture is unique; people should pay special attention to it when engaged in inter-cultural communication and proverb translation.In brief, both East and West have its own historic field and literary works to reflect their proverbs. Only if the translator translates proverbs well, can the exact meaning will be transmitted.3.3 Religious differencesReligious belief is one aspect of human thought, which has great influence on culture. In many western countries, particularly in English-speaking countries, people believe in Christianity. They believe that God is all mighty. So there are many proverbs related to their belief. For example, “A tree is known by its fruit” (观果实可知树,观其行可知人), “God help those who help themselves”(自助者天助). In addition, the Bible has greatly affected the western culture, and some proverbs are derived from Bible, such as “the forbidden fruit” (禁果), “as poor as Job” (一贫如洗), “eye for eye and teeth for teeth” (以眼还眼,以牙还牙), and so on. While Chinese culture, on the other hand, was mainly influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism. Proverbs like “平时不烧香,临时抱佛脚”“泥菩萨过河,自身难保” reflect Buddhism; “乐极生悲”“脱胎换骨”“回光返照” are derived from Taoism; while “平安是福” is from Confucianism. Religion is a complex factor in inter-cultural activities, thus it cannot be ignored for its profound influence on cultures.From the analysis proverbs above, we can infer that God is powerful in Christianity and Buddha is mighty in Buddhism. The Chinese people adore the Buddha and the westerners show respect to the God.3.4 Social customs differencesSocial customs also play an important role in east-west cultural differences, as it embodies a nation’s history and value. Countries with different social customs have different beliefs, values and different national emotions. Just take China and English-speaking countries as an example, in China, horse is regarded as loyal and patient, so Chinese people treat horses as friends. There are many favorable proverbs related to horses, such as “马到成功”, “马首是瞻”. While Westerners regarded horses as their companion in their life as they can reveal from the proverbs like “a horse stumbles that has four legs”(everyone will make mistakes in one day), “it is too late to lock the stable door after the horse has bolted”(one needs to make preparation in advance, otherwise, he will suffer incurable loss).Dog is a low-down animal in Chinese culture, so proverbs related to dogs are derogatory, such as “狗嘴里吐不出象牙”, “狗咬耗子,多管闲事”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”etc. On the contrary, English people regard dogs as faithful friends, so English proverbs relevant to dogs are positive. For instance, when they say someone is lucky, they would say “a lucky dog”; however, proverbs related to horses are not always good, such as “pay for a dead horse” means waste money.For another example, Chinese and English people hold different attitudes towards “dragon”. Chinese people think dragon as auspicious and precious, thus proverbs related to dragon are always predatory, such as “望子成龙”, “龙凤呈祥”and “乘龙快婿”. While western people often regard dragon as evil and ferocious, thus proverbs related to dragon are always negative, such as “chase the dragon” means taking drugs.Social customs have much to do with the national characteristic of proverbs. From the analysis above, we may find that people’s different attitudes towards the sameanimals are quite different, as the horse and the dog.4. Translation Strategies and MethodsFrom above analysis, we have already known the four main cultural differences between proverbs of China and western countries. In this chapter, the author will come up with some strategies and methods for proverbs translation. We summarized five main translation strategies and methods, namely: metaphrase, borrowing, free translation, the method of metaphrase combined with free translation and use of notes, in the hope to help learners and readers better translate proverbs, thus to ensure excellent translation texts and successful communications.4.1 MetaphraseMetaphrase is a method to translate Chinese proverbs directly into English. It is able to keep the meaning, form, and grammatical structure of the source language when adopting this method. Nevertheless, the method of metaphrase doesn’t mean translate the source proverbs word by word. For example, the Chinese proverb “三人行,必有我师”can be divided into two parts: “三人行” and “必有我师”. Their counterparts in English are “three men” and “teach”, so when translating “三人行,必有我师”, translators can adopt the method of metaphrase to translate it like “When there are three men walking together, one of them is bound to be able to teach me something”. For another examples, “路遥知马力,日久见人心” (A long road test a horse ‘s strength and a long talks proves a man’s heart), “井干方知水可贵”(We never know the worth of water till the well is dry), “吠犬不咬人” (Barking dogs do not bite) and so on.When using metaphrase method, the translator should follow several rules. The first is that the translation should transfer the message from the source text completely. The second is that the translation should accord with the characteristics of the target language. The last but not the least, the translation shouldn’t evoke incorrect imagination to readers.4.2 BorrowingBoth Chinese and English have lots of similar proverbs. Some Chinese and English proverbs have similar meanings and forms. Therefore, translators can use the method of borrowing when translating proverbs. For example, some Chinese proverbs and Englishproverbs have similar or underlying meaning, and they also have similar image or metaphor, such as the Chinese proverb “吃一堑,长一智” and the English proverb “A fall into the pit, a gain into your wit” have the same underlying meaning. The proverb “隔墙有耳,窗外岂能无人”and its translation “Wall have ears, and outside the window is there not a man?”Not only have the same metaphor meaning, but also have similar image. Some Chinese proverbs and English proverbs do not have the same image, but they do have the same metaphor meaning. For example, “山穷水尽” in Chinese means a hopeless situation. The English proverb “at the end of one’s rope” also means somebody has done all they could but still couldn’t find a way to solve the problem. Thus “at the end of one’s rope”is a preferred translation for “山穷水尽”. Using the method of borrowing, the target readers would have a sense of familiarity, which makes it easier for them to understand the translation and the culture.4.3 Free translationFree translation is the method mostly adopted when translators cannot translate the proverbs literally. For example, if translators use the method of metaphrase when translating the Chinese proverb “开门见山”, the translation would be “to open the door and see the mountain”, which is very awkward. In order to translate the original message more precisely, free translation should be adopted, since it focuses more on meaning. Then the proverb “开门见山” can be translated into “to come straight to the point”. The Chinese proverb “完璧归赵”has a metaphor meaning, which means give something back without a tiny damage. If we directly translate the proverb like “return the jade intact to the state of Zhao.”, then the metaphor meaning is lost. It’d better be translated as “return something to its owner in perfect”. There are also numerous other examples, such as “refuse to be convinced until faced with grim reality” (不见棺材不落泪), “stay out of things that don’t concern you” (井水不犯河水), “more hands, less work done” (一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃), “吹毛求疵” ( to pick a hole in one’s coat), “生灵涂炭” (to plunge the people into misery and suffering), and so on.4.4 Metaphrase plus free translationThere exist cases that either metaphrase or free translation can express the meaningof the source proverbs properly. At this moment, the translator could combine the method of metaphrase with free translation. For instance, the Chinese proverb “垂涎三尺”, “垂涎” can be directly translated like “mouth waters”, but “三尺” cannot be translated just as “three feet”. Or else, readers would be confused with the numbers. For this reason, translators can metaphrase the first part and freely translate the second part. The translation for “垂涎三尺” is “The mouth waters copiously”. For another example, “怨声载道” in Chinese, “怨声”can be directly transferred as “complaints”or “discontents”, but “载道”cannot be metaphrased as “fill the road”. Actually, “载道”can be freely translated as “everywhere”. Thus this proverb can be translated like “Complaints are heard everywhere”. Also, the proverb “走马观花” can be translated into “look at flowers while riding on the back of a galloping horse—give a cursory glance.”By combining these two methods, we can on the one hand maintain certain form or image of the source text, and on the other hand maintain the meaning.4.5 The use of notesThe last method of proverb translation in this paper is the use of notes. Strictly speaking, the use of notes can’t be deemed as a method of translation; however, how well translators deal with it determines the quality of the translation. Most Chinese and English proverbs that need to use notes in translating are derived from myths, allusions or historical stories, which have strong historical and cultural background. For example, “叶公好龙” can be translated as “Lord Sheh’s love of dragons” (Note: Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits). For another instance, “东施效颦”, “东施” was an ugly girl, and “颦” refers to Xishi—one of the four most beautiful girls in ancient China. This proverb contains a historical story. Dongshi wanted to be a beautiful girl just like Xishi, so she imitated Xishi. When translating this proverb, translators should use notes for explanations of readers. However, in most cases, notes are long. So it is recommended to use notes only when necessary.In this part, the paper has mainly discussed five common and different strategies andmethods of proverbs translation. Each strategy should be employed in suitable situation in an appropriate manner.5. ConclusionThis paper makes an attempt to analyze the cultural differences between Chinese and English proverbs, as well as translation strategies and methods; which aims to figure out the influences cultural differences have on proverbs translation, and comes up with some practical translation strategies and methods of proverbs. It is hoped that this paper will provide some enlightenments and suggestions for learners and readers. Owing to the cultural differences, it is difficult for translators to find the best method in proverb translation. All the four methods in the thesis are not the ideal or correct solutions and there may exist some better methods to be found. After all, they may treat as a reference for translators. Furthermore, the study of Chinese proverbs and the appropriate translation methods are helpful to promote the cultural exchange between English and Chinese.In order to promote interaction among different cultures and to ensure successful communications, special attention should be paid to proverb translation since it is an indispensable part of a language which contains rich cultural information. When translating proverbs, translators should know well of the foreign histories and customs, master a lot of similar foreign proverbs or expressions, have a good command of the source language and be flexible and skillful in the use of proverb translation strategies and methods. Only in this way can translators render better translation whether in form or meaning or both.Finally, it should be acknowledged that what has been done in this thesis may not be a final solution to the problem. Rather, it is hoped to be helpful for the translation of Chinese and English proverbs and provide some information for further relevant researches.正文字数要4000字左右,你的严重不足。

比较英汉谚语看中西文化的异同

比较英汉谚语看中西文化的异同

不孝的罪行。有些谚语表达了相反的观念 。如:hlrnsc te hn ci e ukmo rw e d h t ya on , df hr h nt ya d h r y ga t e e r o 孩子小时吃母亲的奶 , e e u n a ew h el . 老了享 受父亲的财 ( 养儿防老 ” 与“ 相反 ) hlrnaentt b lm d f e 。C i e r o o eba e o t d rh f l e a n . a t o t i pr t u s fh r e s 不能因父母之过使孩子受到责怪( 父母责, 与“ 须顺承” 相反 ) hlrnwhn te r il a eprnsf l w e h ym 。C i e e hy ae lt m k aet o s h n te d te o, ge m k e d r 砒 a et m ma. h 孩子小时使父母变傻, 长大了把父母逼疯。( 这条谚语 更是与中国的孝道背道而驰。) 2 妇道问题。在中国封建社会里, . 4 女子首都更多的压迫 , 她不仅在家要从 父, 出嫁还要从夫 , 夫死更要从子。她们的地位低下, 不能与男子— 样受到教 育, 更不能出入社交场所。妻子必须贞节 , 从一而终, 即使丈夫死了也不能改 嫁。 很多谚语反映了对女子的歧视: 惟女子与小 人 难养也。 女人头发长, 见识 短。 女子无才便是德。 一女不吃二家茶。 好男不跟女斗, 好鸡不跟狗斗。 天下 最毒妇人心。 在西方资本主义社会中, 虽然男人也占统治地位 , 但妇女地位不像在中 国封建社会中那么低下。在英语谚语中 有些甚至强调妻子对丈夫的重要性 : H a w u r e ut s i w 谁想发迹 , et t ol t v , s akh h d h m i s 就请教妻子。H h ew o de nt oo h i , so o h s f o o hn r i wf d h nr i e. s s e i m l 不尊重妻子的人就是不尊重 自己。 A v t u o a o nt hr ub d r os m i ac w e h sa . iu w n s r o n 贤德的妇女是丈夫的冠冕。

英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究英汉语谚语是各自语言文化的结晶,反映了不同国家和民族的思维方式、价值观和生活方式。

中英两国的文化差异在很多方面都表现得淋漓尽致,谚语也不例外。

本文将对英汉语谚语文化差异进行比较研究,从中可以窥见两种文化的不同思维方式和生活哲学。

英汉语谚语在表达方式上有着明显的差异。

英语谚语极其善于利用象征、比喻的手法,常常直接表现为一幅生动的画面,而中文谚语则更注重于言简意赅、字字珠玑。

英语中的“Don’t count your chickens before they hatch”(不要在小鸡孵出来之前就数小鸡),直观形象地表达了不要事先作无意义的推测或者在决定之前不要过于乐观,而中文的谚语“实事求是”则言简意赅地表达了相同的意思。

这种差异反映了英汉两种语言在表达方式上的差异,英语更倾向于形象、生动,中文更偏向于含蓄、言简意赅。

英汉语谚语在思维方式和哲学观念上也存在较大的差异。

英语谚语多以动植物、自然现象等为比喻,蕴含着对自然的敬畏和对世界的观察,如“Strike while the iron is hot”(趁热打铁),这句谚语是从铁匠作坊中的操作中得来的,意指“事情要趁热打铁,趁时机,抓住机会”,而中文谚语则多以历史人物、典故为譬喻,蕴含着对历史的尊重和对智慧的追求,如“君子之交淡如水”,出自《论语》,意为“真正的君子之间的交往是淡泊如水的”,突显了中国传统文化中注重淡泊清静、不张扬的价值观。

这反映了英语谚语更强调实用主义和经验主义,而中文谚语更注重道德伦理和礼仪规范。

英汉语谚语在文化传承和价值观念上也有所不同。

英语谚语传承于英国的农耕文化和海洋文化,强调实用主义、务实精神和乐观态度,如“Every cloud has a silver lining”(乌云后必有阳光),强调了在困难中要保持乐观的心态。

而中文谚语则传承于中国的农耕文化和礼仪文化,注重道德修养、家庭伦理和敬老孝亲,如“君子报仇,十年不晚”,表达了对道德教化的强调。

从英汉谚语看中西文化差异

从英汉谚语看中西文化差异

交际策略
掌握有效的跨文化交际策略,如礼貌原则、 合作原则等,以促进有效沟通。
经典案例分析与讨论
案例选择
挑选具有代表性的英汉谚语翻译案例进行分析和 讨论。
文化内涵挖掘
深入挖掘每个谚语背后的文化内涵和价值观念, 以揭示中西文化之间的差异和联系。
ABCD
翻译技巧探讨
针对每个案例,探讨其采用的翻译技巧和方法, 并分析其优缺点。
尊老爱幼传统美德传承
中国谚语强调尊老爱幼的传统美德,如“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”(尊 敬自己的长辈推广到尊敬别人的长辈,爱护自己的孩子推广到爱护别人的孩子)。
西方谚语中也有类似表达,如“Respect your elders”(尊敬长辈),但相对而言, 西方社会更强调个人的独立和平等。
善恶报应信仰体现
西方谚语中,善恶报应观念并不明显,更多强调个人责任和自由选择,如“You make your own luck”(命运掌握在自己手中)。
中国谚语则强调善恶有报,如“善有善报,恶有恶报”(做好事有好报,做坏事有坏报),反映了中国 文化的因果报应观念。
西方谚语中也有类似“What goes around comes around”(一报还一报)的表达,但与中国文化中 的报应观念有所不同,更多强调个人行为的后果自负。
自然灾害应对策略反映
英语谚语中在面对自然灾害时,强调人的主观能动性和抗争精神,如“Where there is a will, there is a way”(有志者事竟 成)等。这些谚语鼓励人们积极应对挑战,战胜困难。
汉语谚语则更注重顺应自然、防范未然的思想。在面对自然灾害时,汉语谚语倡导提前做好准备,如“未雨绸缪”、“防患 于未然”等。同时,也强调在灾难面前保持冷静和理智,以最小的代价应对挑战。

从英汉谚语中看中西文化差异

从英汉谚语中看中西文化差异
从 英 汉 谚 语 中 看 中 西 文 化 差 异
关 丽 芳
( 泉州 市 农 业 学 校 , 建 泉 州 3 2 0 ) 福 6 0 0 摘 要 : 语 是 从 人 民 口语 和 经 典 著 作 中提 炼 出 来 的 语 谚 言精 华 . 于 中西 方 的 社会 文化 存 在 着很 大 的 差的 “ 语 ” 词 与 英 语 中 的 “ rv r ” 体 一 致 . 谚 一 po eb 大 在 《 代 汉 语 词 典 》 修 订 本 ) , “ 语 ” 义 为 : 群 众 中 间流 现 ( 中 将 谚 定 在 传 的 固 定词 句 , 简 单 通 俗 的 话 反 映 m 深刻 的道 理 。“ rv r ” 用 po eb 在 《 文 当 代 英 语 词 典 》 英 语 版 ) 的 定 义 为 : h r w l 朗 ( 中 a sot el —
k o ae n a o tis d iea o ti e ea。学 习作 n wns tme th t nan vc b u f i g n rl t t c a le n 为 人 类 语 言 和 思 想 浓 缩 的 结 晶 的谚 语 ,有 助 于 深 刻 理 解 西 方
文化 , 以及 作 为 文 化 载 体 的 语 言 。 2 英 汉 谚语 所体 现 出 的 文 化 差 异 . 谚 语 . 为 人 类 文 化 生 活 的 文 明 成 果 , 映 着 各 自 民族 的 作 反 文 化 、 活 习 俗 和 道 德 取 舍 。 由 于 不 同 民 族 生 活 的地 理 环 境 、 生

自然 气 候 、 教 习俗 等 诸 多 方 面 的不 同 , 创 造 的谚 语 在 某 些 宗 所 方面所体现的文化色彩有着很大的地方差异。 2 1 历 史典 故 有 关 的谚 语 .与 在 英 汉 两 种 语 言 中有 大量 由 历 史 典 故 形 成 的谚 语 。 在 中 国 的典 籍 中 , 语 多 出 自诗 书 、 子 论 著 , :千 丈 之 堤 , 于 谚 诸 如 “ 溃 蚁穴。—— 《 非子 ・ 老》“ ” 韩 喻 ; 以貌 取 人 , 之 子 羽 。 《 记 ・ 失 ”史 仲 尼 弟 子 列 传 》 “ 为 玉 碎 ,不 为 瓦全 。 ” ;宁 —— 《 齐 书 ・ 景 安 北 元 传 》 “ 积 跬 步 , 以 至 千 里 。” — 《 子 ・ ;不 无 — 苟 劝学 》这 些 谚 语 结 ; 构 简单 , 义 深 远 , 有教 育 和 警示 作用 。 意 很 而 英 语 中 的 典 故 多 来 自《 经 》 古 希 腊 罗 马 神 话 等 两方 圣 、 经 典 著 作 , 据 《 经 》 载 , d m是 人 类 的 始 祖 , 最 古 老 的 根 圣 记 Aa 即 人 , 以a l a A a 所 s d s d m就 是 “ 常 古 老 , 常 陈 旧 ” 意 思 。再 o 非 非 的 比 如 : ra O t d nmyt g e ( 头 壮 牛 站 在 我 的 舌 头 A ge t Xs n s n u . 一 a o o 上 。 “ 牛 ” 表 不 可 挪 动 的 重 物 。 句 的意 思 是 : 话 极 其 谨 )壮 代 全 说 慎 与汉 语 “ i缄 其 口” 近 相 22 地 理 有 关 的 谚 语 .与 每 个 民族 都 在 一 定 的 自然 环 境 中 生 存 繁 衍 ,因 而 不 同 民 族 的一 些 谚 语 的产 生 和 该 民族 的 自然 环 境 、 理 环 境 、 地 山川 物 i h le指 “ 怏 不 乐 或 心 情 沮 丧 ” 本 来 心 情 ( o ) 无 色 nte u s 怏 b . mo d 是 彩 而 言 的 、 个 短 语 的 隐 喻 意 即 由始 源 域 “ l ” 起 令 人 沮 丧 这 bu 引 e 的色 彩 投 射 到 目标 域 “ 的 心 情 ” 产 生 的 。 如 , le a s 指 人 上 另 bu w , l 严 格 的法 律 , 指 周 日禁 止 跳 舞 宴会 等 , 于 美 国 殖 民 地 时 期 尤 始 清 教 徒 颁 行 的法 律 。 6绿 色 (re . ge n) 绿 色 是 生命 的颜 色 , 人 想起 春天 、 叶 、 地 等 , 青 春 、 使 树 草 有 活 泼 、 活 力 的隐 喻 。 英 汉 两 种 语 言 文化 中 , 色都 可 象 征 安 有 在 绿 全 和 平 , .re v lt n ge np ae 如 ge nr o i ,re e c 。但 绿 在 汉语 言 中还 有 e uo 独 特 的 隐 喻 . , 戴 绿 帽子 ” 指 某 人 的 妻 子 与 他 人 私 通 , 果 如 “ , 如 直 译 成t w a a r e a.西 方 人 估 计 就 理 解 为 有 人 戴 着 绿 色 o er e n t g h 的帽 子 , 能 理 解 它 隐 含 的 意义 , 翻译 成 “ ea u k l ” 不 应 t b c c od 。 o 人 们 使 用 颜 色 词 进 行 隐 喻 认 知 是 人 类 对 颜 色 认 识 发 展 的 高级 阶 段 . 色 词 的 联 想 意 义 是 一 种 思 维 活 动 和 文 化 价 值 颜 的体现 , 因此 英 汉 语 文 化 中颜 色 词 的联 想 意 和各 自文 化 模 型 密 切 相 关 。 文 对 两 种 语 言 文 化 中基 本 颜 色 词 的 隐 喻 意 义 进 本 行 了对 比 . 现 基 本 颜 色 词 的 一 些 隐 喻 在 两 种 文 化 中 有 相 似 发 之 处 , 受 各 自文 化 价 值 、 统 习 俗 、 仰 等 因 素 的 影 响 , 但 传 信 基 本 颜 色 词 的 隐 喻 认 知 呈 现 了 不 同 的个 性 与 差 异 , 管 同 中 有 尽 异 , 用 基 本 颜 色 词 进 行 隐 喻 认 知 时 , 们 对 世 界 的 认 识 更 但 我 加真实 和生动 了, 而使英 汉两种语 言文化更加 丰富 了。 从 参考文献 : [ ] 惠 南 . 化 语 境 与 语 言 翻 译 [ . 京 : 国 对 外 翻 1包 文 M] 北 中 译 出版 公 司 .0 1 20. [ ] 惠 南 , 昂. 国 文 化 与 汉 英 翻 译 [ . 京 : 文 出 2包 包 中 C] 北 外

汉英谚语折射的中西文化差异

汉英谚语折射的中西文化差异

汉英谚语折射的中西文化差异汉英谚语是中西方文化的一大特色,它们折射了两种不同文化的思维模式、价值观以及生活方式。

中西方的文化差异导致了不同的思维方式,而谚语则是这种不同思维方式的体现。

本文将从中西方的思维方式、价值观、传统文化等多个方面来探讨汉英谚语的不同之处。

一、思维方式中西方的思维方式有很大的差异,这种差异也反映在谚语中。

中国人一般使用“象征性思维”,而西方人则多采用“逻辑性思维”。

中国的谚语多通过生动的比喻和寓言来表达思想和感情,这种表达方式的主体在于“感性思维”。

比如中国谚语中的“九十九难,唯有耐性来得通”、“家丑不可外扬”、“杀鸡给猴看”等等,这些谚语都包含着深刻的道理和生活智慧,但多以隐喻、寓言等方式表达出来。

而西方的谚语则更多体现了“逻辑性思维”,强调语言的规范性和逻辑性。

比如英语中的“all roads lead to Rome(所有的路都通往罗马)”、“you can't have your cake and eat it too(两者不能兼得)”等等,这些谚语很少采用生动的比喻等手法,而是通过表达逻辑关系来证明某一观点或道理。

二、价值观不同的文化往往有着不同的价值观。

汉英谚语的不同之处还表现在它们所体现的价值观上。

中国的传统文化强调“仁义礼智信”等价值观,而这些价值观也影响了中国谚语的表达方式。

比如“有志者事竟成”、“宁为玉碎,不为瓦全”、“己所不欲,勿施于人”等等,这些谚语反映了中国传统文化中强调的努力、坚强、自律、为他人着想等价值观。

西方文化则强调个人的自我实现和自我表达,西方谚语中强烈的个人主义色彩也反映了这种价值观。

比如“no pain, no gain(不劳则无获)”、“be yourself(做自己)”等等,这些谚语强调个人的独立性和自我担当的精神。

三、传统文化的影响不同的传统文化对汉英谚语的表达方式产生了巨大的影响。

中国的传统文化重视道德与修养,这种价值观也体现在谚语中。

英汉谚语中的文化差异

英汉谚语中的文化差异

英汉谚语中的文化差异田文革【摘要】摘要:作为一种特殊的文化,谚语是人类智慧的积淀,且经历代代相传传承下来。

本文分析了中国西文化差异根源,将谚语中的文化差异从生活习俗、人文思想、道德观念、价值观念和审美观念展现在读者面前,以促进东西方的文化交流。

【期刊名称】山东农业工程学院学报【年(卷),期】2016(033)007【总页数】4【关键词】谚语;翻译;中西文化差异谚语能够在一定程度上反映出一个国家的日常生活和工作经验,能够对其进行精辟地总结和概括,且具广泛的影响和深邃的寓意,反映出国家的社会制度和观点、历史地理以及一些生活哲理,其文化内涵极为丰富。

从中英两国的谚语比较来看,不同的文化背景使得谚语的文化内涵也有明显的差别。

通过对这些差异进行分析与研究,能够帮助人们更好地理解各国的谚语,让英汉谚语能够在两国文化的影响下更加光彩夺目。

一、造成中西文化差异的根源(一)哲学方面长期以来,中国都受到“天人合一”思想的熏陶,讲究人与自然和睦相处,对自然抱有崇尚的心[1]。

这不仅仅是指人与自然之间要和谐统一,更包括人与人之间、人与社会之间要和谐相处。

为实现这一目标,中华民族所提倡的价值观念就是内省自制、道德本位,要时刻将集体和国家的利益放在首位,必要的时候必须要牺牲个人利益。

有人把中国文化称为“we”culture——集体文化。

中国人在儒家思想的影响下,具有很强的集体主义,他们认为只有在他人的帮助下才能取得成功,个人的成功都是来自于别人的支持,因此必须要通过互相合作互帮互助来谋求共同利益。

而对于西方国家来说,主客两分的思想是他们的主导思想,在他们的观念里,人与自然是征服与被征服的关系,人类通过自身努力对大自然进行改造,以实现人类的目标[2]。

所以,奋斗和成功是西方人所崇尚的,西方人更倾向于追求民主和自由,更注重实现个人价值。

在这样的文化下,个人主义极为严重,它反映了西方社会价值观,并在西方人的日常生活中也有所体现。

通过英汉谚语看中西文化的异同

通过英汉谚语看中西文化的异同
面 ,笔者 从人文 思 想、道德 观 念和 宗教 思 想三个 方
力发扬 人性 ,主张 人性 自由。如英 语谚 语 :
M a esw h thec n n n do a a ,a d God wha l. t he wi1
人 做 他 能做 的 , 上 帝 做 他 愿 做 的 。
这 些谚语 用对人的赞颂来代 替对 神的赞颂 。 意大
面 ,探讨 英汉 谚语 中中西 文化 的异 同。


人 文思想 ( ma i i Ies Hu ns c d a )的异 同 t
人文 主义 注意 发扬 人 的光辉 ,人文主 义 学说 以
人 的问题 为 中心 ,但 由于对 人 的 本身看 法不 同 ,人 的 问题 所涉 及 的面又 极 为广 泛 ,所 以人文 主义 在 中 国 的发展和 在西 方 的发展 也 不尽相 同。这 些不 同 自

另外一 些谚语 表 达 了人作 为 万物之 灵 的地位 。
Ma e o l fh nvr . 是 宇 宙 的 灵 魂 。 nit u t u ies 人 sh s o e e Ma e aue f ltig. 是 衡 量 万物 的 标 准 nit sr lhn s 人 sh me o a
Co pa io fCulur lCo m rs n o t a nno a i n o g ih a d Ch n s o e b t to fEn ls n i e e Pr v r s
工 JU Zhig X I O a — ua 一 — uo . A Yu n y n
摘 要 :谚语是意 义相对 完整的固定 句子 ,是语 言中一种 重要 的熟语 ,是 语言的花朵。笔者 从人 丈思 想、道德观
念 和 宗教 思 想 三 个 方 面 对 英 汉 谚 语 进 行 比较 与 分析 , 归 纳 总 结 出 中 西 丈 化 在 这 些 方 面 的异 同 关键 词 :谚 语 ; 中 西丈 化 : 人 丈思 想 ; 道 德 观 念 ; 宗 教 思 想 中图 分 类 号 : G 4 O 文 献标 识 码 :A 文 章 编 号 : 1 7 — 2 5 (0 6 1 0 7 — 4 6 1 95 2 0 )0 — 0 70

英汉谚语反映的中西文化差异【文献综述】

英汉谚语反映的中西文化差异【文献综述】

文献综述英语英汉谚语反映的中西文化差异一、前言部分谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。

比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。

而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。

谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。

谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。

正如上所说,语言与文化是分不开的。

语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。

语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。

有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。

社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。

人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。

语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。

”不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。

总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。

此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。

二、主题部分肖媛媛在(2004)《海外英语—中西文化大不同》当中提及,语言是文化的载体,而谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,是语言的花朵,归纳归纳总结出中西文化在这方面差异。

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译一、英汉谚语中所反映的文化差异1起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。

英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响。

其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。

英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说”死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。

2生存环境的差异谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

3习俗差异汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。

learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。

形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

4宗教信仰方面与宗教信仰有关的谚语也大量地出在在英汉语言中。

从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异

从英汉谚语反映的道德观看中西方文化差异
Fo aigc m s aig ( rm svn o e vn . 富有来 自节 俭 。 ) h
交一个朋友千难万易 ,得罪一个朋友三 言两
人 : 振 东 , 文为 本 课 题 阶段 性 成 果 。 胡 此 作 者简 介 : 胡振 东( 9 9 )男 , 南 湘 阴人 , 阳 职业 技 术 学 院 英 语教 授 、 院长 。 主 要研 究方 向 : 汉语 言 文 化 对 比 。 15一 , 湖 岳 副 英
维普资讯
主义时期 , 几乎 不受 共 产 主义道 德 的影响 。从 总体 上说 , 中国和 西 方在 传 统 道德 观 念上 , 很 多共 同 有 之处 。 由于政 治制度 不 同 , 但 历史 文化背 景各 异 , 所
以现代 的道 德 观念 有不 少差 距 , 这些 道德 观念 的异
2英 、 . 汉语 中都有 鼓 励刻 苦钻 研 , 勤奋 学 习 的

座 金矿 。 )
B e d n n ih t e mi d y c n e s t n y r a i g we e r h n ,b o v ra i c o

谚语所 反 映 的 中西方 传 统道 德 观念 , 同中
w oi . 读 书使 人充 实 , ep l hi ( s t 交谈 使人 精 明。 )
相应 的汉语 谚语 :
有 异
1汉 、 . 英语 中都 有 歌颂 勤劳 的谚 语 , 有些 语 义 相 当 , 映 了相 同的生 活经 验和 价值 观 。如汉 语谚 反
语:
只要 功夫深 , 铁棒 磨成针 。
水滴 石穿 。
积财 千万 , 如 薄技在 身 。 不
少壮 不努 力 , 大徒 伤悲 。 老 不劳 动者不 得食 。

英汉谚语文化差异与翻译策略

英汉谚语文化差异与翻译策略

英汉谚语文化差异与翻译策略谚语是文化的一部分,反映了社会习俗、价值观念、历史传统和地理环境等方面。

英汉两种语言都有丰富的谚语,它们在表现形式和内容上都有显著的文化差异。

这些差异为翻译带来了挑战,但也为翻译策略提供了机会。

本文将探讨英汉谚语的文化差异及翻译策略。

英国是一个岛国,受海洋影响较大,因此英语谚语中有很多与海洋、船只、潮汐等相关的表达。

而中国是一个大陆国家,农业历史悠久,所以汉语谚语中有很多与土地、农耕、季节等相关的内容。

例:英语谚语“salt water and ship - shaped stomach”比喻“心胸狭窄,难以容忍别人的错误”。

这里的“salt water”指的是海水,而“ship - shaped stomach”则形容胃像船一样容易受潮,比喻心胸狭窄。

英国文化强调个人主义和独立性,而中国文化强调集体主义和依赖性。

这种社会习俗的差异在谚语中也有所体现。

例:英语谚语“every man is the architect of his own fortune”强调个人的独立性和自主性,而汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”则强调集体的智慧和力量。

英国的历史文化悠久,许多英语谚语源自于历史事件、名人名言和经典文学作品。

而中国历史悠久,很多汉语谚语都包含有历史人物、传说故事等元素。

例:英语谚语“all’s well that ends well”源自于莎士比亚的喜剧《第十二夜》,意指“结局好就一切都好”。

而汉语谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩”则源自于古代传说,意指“心甘情愿的事情不需要解释”。

直译法是指将原文的意思直接翻译成目标语言,保留原文的形式和风格。

在翻译英汉谚语时,可以采用直译法来保留原文的比喻、形象等元素。

例:英语谚语“time is money”可以直译为“时间就是金钱”,汉语谚语“瓜田李下”可以直译为“under the melon and plum trees”,比喻“避免给人产生误会的行为或环境”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是 有 一 定 预 兆 和 原 因 的 。可 是 对 应 的 英 语 谚 语 却 是 “ ee s h t ri n mo ewi o t r” 中 国人 选 用 的 是 风 和浪 的关 系 ,而 os k t u e 。 h f i 西 方 人 则 选 用 的 是烟 和 火 。都 是 来 自生 活 ,联想 意义 非 常 接 近。
英 汉 语 分 属 于 不 同语 系 , 在 长 期 的生 活 和 文 化 传 承 当 但 中, 谚语在两种语言文学 中都 占有 了一席之地,在英文中被 称 为 po eb rv r。恰 当地 运 用 谚 语 可 使 语 言 活 泼 风 趣 , 增 强 表 现 力 。中西 方 文 化 虽 然 有 很 多 不 同之 处 , 谚 语 却 是 人 们 语 但 言表 达 中共 同 的一 种 方 式 ,有 着 异 曲 同工 之 妙 。 1 谚 语 的 定义 与作 用 . 在 现 代 汉 语 词 典 中 , 语 的 解 释 为 :在 群 众 中间 流传 的 谚 固定语句 , 用简单通俗的话反映出深刻 的道 理。 同时有古谚 , 农谚之分 。 牛津 高阶英汉双解词典 中,rvr Po eb的解释为: ot s r h
从英汉谚语对比中看中西方文化差异
袁 斐
( 昌工程 学 院,江 西 南 昌 3 04 ) 南 306
[ 内容提要] 本文对英汉谚语 的指示意义和 联想 意义上 的异 同进行 了分析对 比,并研 究文化对其产生 的重要 影 响 ,主 要 从 宗 教 、历 史 、地 理 、 生 活 习俗 等方 面对 其 加 以分 析 。 [ 键 词 ] 英 汉 谚 语 ; 中西 方 :文 化 ; 异 同 关 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7( 00 10 2 .1 0 87 2 2 1 )0 .160
间文 学 。 2 .英 汉语 谚 语 含 义 与表 达 的异 同
21 指示意义与联想意义都相 同 . 英汉语谚语虽然起 源不 同,发展历程不同,但有 些谚语 却能够用相 同的表达体现相 同的含义 , 让我们不得不惊 叹语
言 的神 奇 。 比如 :
S e gi bl v g 眼见为实 ;B dnws a n s 好 ei ei i . n s en a e s g . h wi 事不 出门,坏事传千里 。
[ 参考 文献] []中 国 社 会 科 学 院语 言 研 究 所 词 典 编 辑室 .现 代 汉 语 词 典 棚. 1
上 海:商 务 印书馆 ,2 0 . 05
[】邓 炎 昌 ,刘 润清 . 言与 文化 [ .北京 :外 语教学 与研 究 出版 2 语 M】
社 , 19 . 9 1
【】胡 木疑 .英语谚 语 的形成 及渊源 [ .山东外 语教 学 ,19 ,() 3 J 】 90 4. 【]吴 雨 田. 谚管 见 【.外 国语 ,18 ,() 4 英 J 】 97 5.
【】 e nfr ed 5 J n i i,W .Mc ri.E g s im n o e eS mode n U h I o sa d H w t Us d o T e [ .L n o :L n o xodUnvri P e s 17 . h m M] o d n o d nO fr ies y rs, 9 8 t
3 .造成异 同的原 因 31 形 成 相 同的 指 示 意 义 与 联 想 意 义 的 原 因 . 英汉语中相同含义, 相同表达的谚语多以 日常生活情景 和 物 品 作 为 载 体 ,讲 述 生 活 中 的道 理 。这 是 由于 虽属 不 同语 种, 但人类生活经验和智慧文化代 代相传 , 人类 的祖先一脉 相承 , 同为 地 球 上 最 为 智 慧 的 生物 在千 万年 的积 累 当 中得 出 了相似的结论,也并不 奇特 。 此外,在中西方文化 交流 日益频繁 的今 日, 有些英汉语 产生 了语 言融合的现象 ,由于英语和汉语互相借用 , 长期 以 来在各 自的谚语 范畴内增加 了新鲜 的内容 。 “ a e t e, 如: pp ri r g 纸老虎 ”( 自汉语 ) 出 。而这些 原本各 自属于两种语言独特的 谚语, 现在 已在对方的社会和语言 中得到 了广泛 的接受和应
ห้องสมุดไป่ตู้
汉英语起源于不 同的语种 , 在语言 的发展上并经历了迥
[ 稿 日期]0 90 .8 收 20 .91
22 中英 文 谚 语 的差 异 . 两 者 的差 异 大 致 可 以归 为 两类 :
①指示意义相 同,联想意义不同或截然 相反。 这种联想 意义与词义本身没有必然联系 ,而是在说着 ( 或作者 ) ,听 者 ( 或读者 )的文化知识基础上,在特 定的语境 中,对于一 个词所产生的某种特 定感受。 中文 :时 间 检 验 真 理 。 ( i ete u . Tm isrt ) r th 英 文 :A te o o o. 小 易怒 。 i lp i s tt ts o nht 量 ②指示意义不同,联想 意义相 同或相似 。 如中 国人常用 “ 无风不起浪 ” 来暗示任 何事情 的发生都
wel n wns yn a ttsag n r uho ie d ie可 l k o a igt t ae e ea t t rgv sa vc . — h s l r
见 ,英汉语谚语的作用 都在 于说 明道理 ,提 出建议,警醒众 人, 其在两种语言文化 中都起着重要的作用,形成了一种 民
第3 0卷
第 1 期
湖 北 广 播 电 视 大 学 掌 报
J u n l fHu e V i e st o r a B i o T Un v ri y
V 1 0 No 1 o . , . 3 J n ay 2 0 1 6 1 6 a u r . 01 , 2  ̄ 2
21 0 0年 1 月
用。 32 相 异 的 原 因 .
然 不 同 的 历 史过 程 和 文 化 积 淀 ,因此 , 者 谚 语 之 间 的 差异 两 也显而易见。英汉谚语 中存在很多差异因素,包括地理、宗 教 、 历 史 等 因 素 ,并 非 表 面 意 思 的组 合 。 3 . 宗 教信 仰 .1 2 西方 国家 有很 多人信仰基 督教,《 圣经》中的典故、寓 言和 比喻广 为 人知 , 并成 为人 们 日常 使 用 的 谚 语 。 如 “ h 比 Te Sl o teE r at f at h h社会 中坚 ;民族 精华;优 秀分子 ” 。字 面意 思“ 世上的盐” 它 出自《 , 圣经》 本义表示 f vr o te at , l o: f r a h e h 即 o te r 。是 耶稣登 山垂训论福,所讲福音结尾的话, f l h wo d 他把 门徒 比做世上 的盐 , 这是极高 的称赞。这句话在后世不 断引用变成 了一个典故 性成语 ,转义 为 te m s v ube h ot a al l me es f oi y之 意 。 mb ro c t s e 322 地 理 环 境 .. 英 国是 个 岛 国 ,人 民主 要 依赖 海 洋 生活 ,因 此 ,他 们 的 谚语 大多和航海 、渔业有关 。 中国幅员辽阔 , 农业是 中国人 民长期 以来的主要经济来 源 ,因此诞生 了许多与农业有关的谚语 。如 :人勤地不懒 ; 斩草 除根 ,逢春不发 ;春雨贵如油。 323 生 活 习 俗 .- 中国人喜欢称 自己是龙的传人, 龙在古代是汉 民族 的图 腾 物 ,是 神 的化 身 。古 时候 皇 帝 称 自己是 真 龙 天 子 ,民 间有 赛龙舟 、 舞龙狮等活动 。 因此关于龙 的成语、 俗语也有许多, 如 :龙飞凤舞,龙腾虎跃,望子成龙,车水马龙 , 群龙无首。 西方 人 则 认 为 龙 是 邪 恶 凶 残 有 鳞 的怪 兽 。 还有 , 西方人特别喜欢宠物,而狗与猫是西方人 的忠诚 伙伴 , 因此在英语谚语 中动物出现的频率 比较 多, :a d 如 ctn a d gle 经 常 吵 闹 的 生 活 ;T eer i a h s ew rl o f i h al b dct e on y r c t h 捷 足 先 登 。 国人 也 喜 欢 狗 , 狗 在 汉 成 语 中往 往 是 贬 义 的 , 中 但 如 :狗血喷头、狗仗人势、狗尾续貂、狗急跳墙、狗拿耗子、 狐群狗党等 。 4 结 语 . 文 化 和 语 言 的 关 系 密 不 可 分 。 言 既 是文 化 的重 要 组 成 语 部分 ,受到文化 的制约和影响 : 同时语言也在影 响着文化 但 的演 变 和 发 展 。 语 作 为 语 言 的 一 种特 殊形 式 , 文 化 的一 谚 和 种特 定载体 ,具有很高的研 究性 。我们可 以看出,英汉语谚 语分别反 映出了中西方文化的很多特 点, 包括 彼此 的共性和 差异性 ;同时谚语和文化的关系也是互相依存 ,互相影响 。
相关文档
最新文档