旅游翻译 英译汉技巧简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Example


Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法


原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾



体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。

多引用古诗词
在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常 常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑 给翻译带来一定的难度。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
4.英汉旅游资料差异:简略vs华美
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
2、旅游资料概述



定义:是一种大众化的通俗读物,目的就是要让 普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的 自然、地理、文化、风俗方面的知识。 功能:一是传递信息,二是诱导行动 其语言表达必须准确、通俗、明了,浅显易懂又 富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的 理解和接受。 翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读 者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
3.旅游景点介绍特点

词汇量丰富
由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性 教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、种族性、民族 性、女权性、应用性和交叉性等因素所决定的。
旅游翻译的文化差异与技巧简介
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
By XXX
Contents


1、旅游翻译概述简要回顾 2、旅游资料概述 3、旅游景点介绍特点 4、英汉旅游资料差异:简略vs华美 5、旅游资料翻译技巧简介
(2)汉语旅游资料特点:四言八句,言辞华美。


汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎 大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品 的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平 行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文 意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。 写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水注经》 (北魏· 郦道元)、《桃花源记》(晋· 陶渊明)、《 腾王阁序》(唐· 王勃)以及徐霞客山游记一类作品中 那些熟悉而又优美的文句和韵律。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
(文化词语)增补信息法


定义:针对旅游翻译中文化信息词(culture-loaded words)增加必要的解释或补充相关的背景知识,便于 国内游客了解。 中国游客出境旅游的目的之一,也是想了解国外多姿 多彩的文化和迥然不同的文明。 出于汉语行文风格的考虑,将英语简约的表达化作汉 语读者喜闻乐见的形式,因而,译文需要相对增加一 些修饰性内容和词句,用来解决旅游翻译中文化内容 的传递问题,大多采用文中夹注进行解释
Example


进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深 谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天 。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季 红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 ——《锦绣峨眉》 风烟俱静,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐, 一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底;游鱼 细石,直视无碍。急湍胜箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树 ,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠 泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝 。鸢非戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷反忘。横柯上蔽 ,在昼犹昏,疏条交映,有时见日。 ——[梁· 吴均:与朱元思书],《吴朝请集》
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
Example



Tiny islands, with hunks of coral reef(珊瑚礁), coconut palms (椰子树) and fine white sand on them, are strung around the edge of the peninsul [pi‘ninsjulə](半岛)like a pearl necklace. 几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜 红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一幅生动鲜活 的海岛风光图 译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,象一串珍珠缀成的 项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片, 沙滩如银,景色如诗如画。
化实为虚法


英语比较喜欢客观的细节的描述,而汉语喜欢华 丽的辞藻和排比的句式,讲求文字对仗工整。 对于旅游资料的汉译,译者完全可以根据原语篇 的意图,娴熟自如地处理译文,化实为虚,大胆 操作。 根据原文中闪现的实质性物象重点勾勒,用符合 中国人心理需求和思维特点的语言表述出来。 当然这个方法也要讲求适度原则,如果过分渲染, 则是华而不实,对景点宣传是有百害而无一利的。

知识面广
涉及一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、 天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。

文化层面宽
旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文 化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教 的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在 翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。
Example
Fresh Summer Flavors Stay refreshed with a special selection of food and beverages at Hong Kong Disneyland this summer season. Across the park you can try out our refreshing summer treats, including frosty drinks with grass jelly and red bean, ice cream treats and fresh summer fruits to chill your taste buds!
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation

措辞讲究
旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其 是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用 风趣地写法,取得感人的效果。

风格活泼幽默
旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻 松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。
(2)类别名+of+限制属性(特色)
翻译时把of后的属性特色词前调,以限制修饰类别词 (中心词)。景点特色词可以渲染解释其具体形象, 地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法 (可直译可意译,较多用直译)。
Example Pentagon 五角大楼:渲染解释

the Statue of Liberty 自由女神像 Arch of Triumph 凯旋门:属性特色词前调(直译)
译文:夏日滋味乐透心 香港迪士尼乐园Байду номын сангаас载丰富的美食体验。乐园内的 餐厅献上多款的消暑美食和冻饮,包括凉粉红豆冰、 特色雪糕和夏日鲜果等,可口透心凉。
Fresh Summer Flavors Stay refreshed with a special selection of food and beverages at Hong Kong Disneyland this summer season. Across the park you can try out our refreshing summer treats, including frosty drinks with grass jelly and red bean, ice cream treats and fresh summer fruits to chill your taste buds!
(1)英语旅游资料 大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科 技、公文等其它应用文体的地方)。 行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确 性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌。 在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传 达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者 有一个明确具体的印象。

汉译国外旅游景点和地名则相对容易,一般的格式 都是: (1)(景点特色)+地名+类别名 翻译时基本是一一对应就可以了。


Example Yellowstone National Park黄石公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 Eiffel Tower 埃菲尔铁塔 the White House 白宫 Big Ben 大本钟 Disneyland 迪斯尼乐园
5、旅游资料翻译技巧简介



(景点名字及术语)音译加释义法 (文化词语)增补信息法 (低值信息)淡化法 化实为虚法 类比改译法
(景点名字及术语)音译加释义法
翻译人名 采用音译的方法,但用英语拼写及读音中有些是中文读音 发不出来的,如果擅自创造常常会使中国读者感到费解, 甚至误解。 Example Hillary 希拉里(现任美国国务卿) Obama 奥巴马(现任美国总统) Annam 安南(前任联合国秘书长) O‘Neal 奥尼尔 然而,若是将众所周知的Downing Street(唐宁街)按读音译 成“党宁街”,或者意译成“下宁街”都是贻笑大方的。 这种情况下应该用大家约定俗成的说法。
原文中重点描述的是夏日里清凉新鲜的诱人美食,翻译 时重点应放在 special selection of food and beverages 、 refreshing summer treats 、 frosty drinks with grass jelly and red bean, ice cream treats and fresh summer fruits 、 chill your taste buds 等信息上。而译文对原文中生动的 Across the park 、 Follow the flavor trail 作了淡化处理。
相关文档
最新文档