联合国国际货物买卖合同公约中英文对照
CISG中英文对照版
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大—中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,have decreed as follows:本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)--中英文对照
联合国国际货物销售合同公约(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:第一部分适用范围和总则第一章适用范围第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
第二条本公约不适用于以下的销售:(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售。
第三条(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
第四条本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
第五条本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
第六条双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。
联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇
联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇篇1联合国国际货物销售合同公约(The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)旨在建立关于国际货物销售合同的一般原则。
下面提供一篇根据该公约的法律顾问编写的虚构的货物销售合同协议示例,包括中英文对照,确保内容的丰富性、严谨性和格式的完整性。
请注意,以下合同仅为示例,实际合同应根据具体情况和法律顾问的专业意见定制。
国际货物销售合同协议Contract Agreement for International Sale of Goods甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________根据联合国国际贸易法委员会制定的《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称“公约”),双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,就甲方向乙方购买以下货物事宜,达成如下协议:In accordance with the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (hereinafter referred to as the "Convention") formulated by the United Nations Commission on International Trade Law, the parties, on the basis of equality,自愿,fairness and good faith, have agreed to the following contract for the purchase of the following goods from Party B by Party A:一、货物描述及规格(Description and Specifications of Goods)(此处详细列明货物的名称、型号、规格、数量、质量等)二、价格及支付方式(Price and Payment)1. 货物总价:____________________(总价款需按双方商定的货币和金额填写)。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)中英文对照8篇
联合国国际货物销售合同公约(CISG)中英文对照8篇篇1公约内容(中文)第一章货物销售第一节适用范围第二条:本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:1. 至少有一方当事人的营业地设在缔约国境内;2. 营业地在缔约国境内的当事人是代表另一当事人在国际市场上进行商业活动的代理人。
(英文)Chapter One: Sale of GoodsSection One: Scope of ApplicationArticle 2: This Convention is applicable to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different countries:1. at least one of the parties has its place of business in the territory of a Contracting State; or2. the party with its place of business in the territory of a Contracting State is an agent representing the other party in the international market for the purpose of commercial activities.第二节销售合同的效力第三条:销售合同在双方表示同意时成立,并且于成立时生效。
当事人双方对合同的成立和生效可以附加条件或期限。
合同订立后,双方应善意地履行其义务。
(英文)Section Two: Validity of the Contract of SaleArticle 3: The contract of sale is concluded when the parties have agreed and is effective from that time. The parties may attach conditions or a time limit to the conclusion and effectiveness of the contract. The parties shall perform their obligations in good faith after the conclusion of the contract.第二章货物的交付与收款第一节货物的交付第四条:卖方有义务按照合同约定的时间、地点和方式交付货物。
CISG_联合国国际货物销售合同公约(中英文对照).
联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980 (CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HA VE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
[免费专享]联合国国际货物销售合同公约(中英文对照)
联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HA VE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照联合国国际货物买卖合同公约中英文对照The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods中文版合同双方基本信息:出售方(卖方):名称:地址:电话:传真:邮箱:购买方(买方):名称:地址:电话:传真:邮箱:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:1. 商品描述:出售方应详细描述所售商品的品种、数量、质量、产地、价格、包装情况等信息。
如果所售商品需要符合特定的标准或规格,则需要在合同中进行明确阐述。
2. 交货方式:交货方式和时间应在合同中明确约定。
出售方应在交货时将商品的所有权转移给买方。
3. 付款方式:付款方式和时间应在合同中明确约定。
出售方应向买方提供对所售商品的所有权的有效控制,即使买方未通过付款而获得所有权也应如此。
4. 商品质量:出售方应确保所售商品符合合同约定的规格和标准。
如果商品在运输过程中发生损失或损坏,责任应由出售方和运输方之间协商解决。
5. 损失或损害:在商品的交付后,责任应由买方承担。
如果商品在交付后由于出售方或运输方的原因发生损失或损害,责任应由出售方和运输方之间协商解决。
6. 争议解决:合同争议应在双方协商无果后提交给仲裁机构或法院解决。
需遵守中国的相关法律法规,明确各方的权力和义务,明确法律效力和可执行性。
英文版Basic information of both parties:Seller:Name:Address:Phone:Fax:Email:Buyer:Name:Address:Phone:Fax:Email:Identification, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of contract liabilities of each party:1. Product description:The seller shall provide detailed information about the product, including variety, quantity, quality, place of origin, price, packaging, and other relevant information. If the product needs to meet specific standards or specifications, it should be clearly stated in the contract.2. Delivery methods:Delivery methods and times should be clearly stated in the contract. The seller shall transfer ownership of the product to the buyer upon delivery.3. Payment methods:Payment methods and times should be clearly stated in the contract. The seller shall provide the buyer with effective control of the product even if the buyer has not paid for it.4. Product quality:The seller shall ensure that the product complies with the specifications and standards agreed in the contract. If the product is lost or damaged during transportation, the seller and the carrier shall negotiate a solution.5. Loss or damage:After delivery, the buyer shall be responsible for any loss or damage. If the product is lost or damaged due to the seller or the carrier, it should be negotiated between the seller and the carrier.6. Dispute resolution:Contract disputes shall be submitted for arbitration or resolved in court if the parties fail to reach a resolution through negotiation.The contract shall comply with relevant laws and regulations in China, clarify the rights and obligations of the parties, and ensure legal effectiveness and enforceability.。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)--中英文对照
联合国国际货物销售合同公约(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:第一部分适用范围和总则第一章适用范围第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
第二条本公约不适用于以下的销售:(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售。
第三条(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
第四条本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
第五条本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
第六条双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。
CISG联合国国际货物销售合同公约中英文对照6篇
CISG联合国国际货物销售合同公约中英文对照6篇篇1前言:本公约旨在统一国际货物销售合同的法律适用,促进国际贸易的顺利进行。
通过规定合同双方的权利和义务、履行方式、争议解决等内容,本公约为国际货物销售合同提供了明确的法律框架。
正文:第一条:公约的适用范围本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同。
1. 当事人双方同意受本公约约束,且2. 当事人双方或其一方在订立合同时预期另一方所在国为营业地,且3. 合同涉及的销售是营业地之间进行的。
第三条:术语解释1. “营业地”指当事人从事其营业活动的地方。
2. “货物”指所有可移动的物品,不包括在船舶或飞机上的货物。
3. “销售”指任何种类的销售,包括批发、零售、出口等。
第四条:合同的效力1. 当事人双方同意受本公约约束的,该合同应受本公约的约束。
2. 当事人双方或其一方在订立合同时预期另一方所在国为营业地的,该合同应受本公约的约束。
3. 合同涉及的销售是营业地之间进行的,该合同应受本公约的约束。
1. 当事人双方应本着诚实信用的原则履行其义务。
2. 卖方有义务按照合同的规定交付货物,买方有义务按照合同的规定支付货款。
3. 卖方交付的货物必须完全符合合同的规定,包括质量、数量、规格、性能等要求。
买方支付的货款必须完全符合合同的规定,包括金额、支付方式、支付时间等要求。
4. 卖方应在合同规定的地点和时间内交付货物,买方应在合同规定的地点和时间内接收货物。
如一方未能按时交付或接收货物,应承担相应的违约责任。
5. 卖方有义务对货物的质量负责,如货物存在质量问题,应承担相应的赔偿责任。
买方有义务对货物的验收负责,如验收不符合合同约定,应承担相应的违约责任。
6. 卖方和买方应相互配合,共同确保合同的顺利履行。
如一方未能配合另一方履行合同义务,应承担相应的违约责任。
7. 在合同履行过程中,如发生不可抗力事件,导致合同无法按时履行或无法履行,双方应本着公平原则协商解决。
联合国国际货物销售合同公约(中英文对照)
联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HA VE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
联合国国际货物销售合同公约(附英文)7篇
联合国国际货物销售合同公约(附英文)7篇篇1(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)甲方(买方):______________________乙方(卖方):______________________鉴于甲乙双方为进行国际货物销售,同意依照联合国国际贸易法律委员会制定的《联合国国际货物销售合同公约》的规定,订立本合同协议。
第一条合同基础与适用法本合同建立在双方协商一致的基础上,并受《联合国国际货物销售合同公约》的管辖与约束。
公约中规定的各项原则与制度,除甲乙双方另有约定外,均适用本合同。
若双方国家或地区有法律规定的,优先适用相关法律规定。
英文合同也应体现相应内容。
第二条定义与解释原则本合同的定义和解释应遵循《联合国国际货物销售合同公约》所规定的定义和解释原则。
本合同所使用的术语若有未定义部分,以行业通用惯例或双方协商确定的解释为准。
英文合同版本在定义和解释原则上应与中文合同保持一致。
第三条货物的描述与规格乙方应按照合同约定向甲方提供符合要求的货物,货物的描述、规格和质量等要求应符合附件中的具体规定或双方协商达成的协议。
如存在不符合约定的情况,甲方有权要求退货或索赔。
货物的具体信息应符合联合国国际贸易法律委员会的相关要求。
(详细的货物描述应在此处添加。
)第四条价格与支付条款货物的价格、支付方式、支付时间等条款应按照附件或双方协商一致的内容执行。
货币种类、汇率及汇率波动引起的风险应由双方根据实际情况合理分担。
(详细的支付条款应在此处添加。
)如发生纠纷,应按照《联合国国际货物销售合同公约》的规定解决。
同时双方银行应依据国际清算规则进行结算。
英文合同应明确货币种类和支付方式等。
第五条交货与验收条款乙方应按照合同约定的时间和地点完成交货,甲方应在收到货物后及时验收并出具验收报告。
如因乙方原因造成交货延迟或货物质量不符合约定,乙方应承担违约责任。
cisg法条中英文对照
cisg法条中英文对照
《联合国国际货物买卖合同公约》(CISG)是一部涉及国际贸
易的重要法律文书,它规定了国际货物买卖合同的相关条款。
以下
是一些常见的《联合国国际货物买卖合同公约》法条的中英文对照:第一条,本公约的范围。
Article 1: Scope of application.
第二条,对比例。
Article 2: Exclusions.
第十五条,货物的描述。
Article 15: The seller's right to sell the goods.
第二十三条,缺陷通知期限。
Article 23: Notice of lack of conformity.
第五十二条,卖方的履行期限。
Article 52: Time for delivery.
以上是部分《联合国国际货物买卖合同公约》法条的中英文对照。
希望对您有所帮助。
联合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)
联合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places ofbusiness are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,)(2)(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或)(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)??(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑)??(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) ??Article 2??This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售)??(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用)??(b) by auction; ( 经由拍卖销售的)??(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)??(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段)or money;( 公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售)??(e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)??(f) of electricity. ( 电力的销售)??Article 3??(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)??(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的) part of the obligations of the party (当事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)??Article 4??This Convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务. 特别是本公约除非另有明文规定, 与以下事项无关:)??(a) the validity (效力)of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)??(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照(最新整理)
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照Uni ted Natio ns Conven tion on Con tracts for the In ternatio nal Sale of Goods(1980)[CISG] 《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分:(1)适用范围;(2)合同的成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。
全文共101条。
公约的主要内容包括以下四个方面:1•公约的基本原则。
建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则。
这些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系的准绳。
2•适用范围。
第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。
第二,公约适用于当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于合同”的冲突规范,该合同”应适用某一缔约国的法律,在这种情况下也应适用销售合同公约”而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。
对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。
第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。
(适用范围不允许缔约国保留)3•合同的订立。
包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。
4•买方和卖方的权利义务。
第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物有关的单据;移转货物的所有权。
第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取货物。
第三,详细规定卖方和买方违反合同时的补救办法。
第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行的义务。
第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:CISG 联合国国际货物销售合同公约(the Uni ted Nati ons Conven tion on Con tracts for the International Sale of Goods)。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)--中英文对照
第十四条
(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确 -7-
定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。一个 建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确 定数量和价格,即为十分确定。
(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发 价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。
第一部分 适用范围和总则
第一章 适用范围
第一条
(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销 售合同:
(a)如果这些国家是缔约国;或
-1-
(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任 何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均 看不出,应不予考虑。
联合国国际货物销售合同公约 (CISG) 1980 年 4 月 11 日订于维也纳 本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建 立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础 上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照 顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将 有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:
(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售; (e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售; (f)电力的销售。 第三条 (1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货 物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。 (2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或 其它服务的合同。 第四条 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生 的权利和义务。特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:
1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版
一、1980年联合国国际货物买卖合同公约invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Article 15 the effective (1) An offer becomes when it reaches offeree. (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if same at the the withdrawal reaches the offeree before or time as the offer. Article 16 Until a contract is concluded an offer may be revoked(1)has before he reaches if the revocation the offeree dispatched an acceptance. (2) However, an offer cannot be revoked: for whether (a) if it indicates, by stating a fixed time acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. Article 17 a is terminated when irrevocable, even An offer, if it is rejection reaches the offeror. Article 18 offeree conduct made statement by or other of the A (1) or acceptance. Silence is indicating assent to an offer an inactivity does not in itself amount to acceptance. the of An (2) acceptance an effective becomes at offer An reaches of indication the moment assent the offeror. acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being including the circumstances of taken the of transaction, the rapidity of the means of communication employed by immediately offer oral be must accepted An offeror. the unless the circumstances indicate otherwise. of a or offer the of virtue by if, (3) However, as result between the which practices have established parties themselves or of usage, the offeree may indicate assent by 人提出的建议,仅应视为要约邀请,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。
联合国货物贸易合同公约CISG(中英文版)
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载联合国货物贸易合同公约CISG(中英文版)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________INTERNATIONAL SALE OF GOODS (1980)United Nations Convention on Contracts for the International Sale of第二部分合同的订立第十四条(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。
一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。
(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。
第十五条(1)发价于送达被发价人时生效。
(2)一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人。
第十六条(1)在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。
(2)但在下列情况下,发价不得撤销:(a )发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或(b)被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事。
第十七条一仲.发价,即使是不可撤铲的,丁牝绝通知送-达发价人时终止。
第十八条Part II. Formation of the contractArticle 14(1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.(2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.Article 15(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.Article 16(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.(2) However, an offer cannot be revoked:(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.Article 17An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.(1)被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受。
联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇
联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇篇1联合国国际货物销售合同公约(UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods)及其对应中文翻译协议范本前言:根据联合国国际贸易法律委员会制定的联合国国际货物销售合同公约,本公约旨在制定关于国际货物销售合同的统一规则,以简化国际商业交易的法律程序。
本协议旨在明确双方在国际货物销售合同中的权利和义务,确保交易的公平性和透明度。
以下为基于该公约的合同协议范本。
一、合同双方买方:(全称、注册地址、联系方式)卖方:(全称、注册地址、联系方式)二、货物描述及规格(在此详细列出货物的名称、型号、规格、数量、质量、包装等详细信息。
)三、价格条款与支付条件(在此明确货物的价格、计价货币、支付方式(如信用证、电汇等)、支付期限、付款条件等。
)四、交货与验收(详细说明交货的时间、地点和方式,货物的验收标准、程序及不合格货物的处理方法。
)五、质量保证与售后服务(规定卖方对货物的质量保证,包括质保期限、质保范围及售后服务内容。
)六、运输与保险(明确运输方式、运输费用承担方、交货港及风险转移点,货物保险的种类及费用承担。
)七、合同效力与适用法律(确定本合同的效力范围,以及解决合同纠纷所适用的法律,通常为联合国国际货物销售合同公约。
)八、违约责任与赔偿(规定合同一方未能履行合同义务时应承担的违约责任,包括违约金、损失赔偿等。
)九、保密条款(规定合同双方对在合同执行过程中获知的对方商业秘密或机密信息的保密义务。
)十、合同变更与终止(规定合同变更或终止的条件和程序,以及因变更或终止产生的责任处理。
)十一、争议解决(明确解决合同纠纷的方式,如友好协商解决,或提交仲裁机构仲裁,甚至提起诉讼等。
)十二、其他条款(根据具体情况添加其他必要的条款,如知识产权保障、税费承担等。
)【英文部分】UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods-based AgreementPreamble:This agreement, in accordance with the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods formulated by the United Nations Commission on International Trade Law, aims to clarify the rights and obligations of both parties in international sales contracts, ensuring fairness and transparency in international business transactions. The following is a template agreement based on this convention.I. Parties to the ContractBuyer: (full name, registered address, contact information) Seller: (full name, registered address, contact information)II. Description of Goods and Specifications(List details of the goods, including name, model, specifications, quantity, quality, packaging, etc.)III. Price Terms and Payment Conditions(Specify the price of the goods, currency of pricing, payment methods (such as letters of credit, wire transfers, etc.), payment deadline, and payment conditions.)IV. Delivery and Acceptance(Detail the time, place, and method of delivery, as well as the acceptance criteria for the goods, procedures, and handling methods for non-conforming goods.)V. Quality Assurance and After-Sales Service(Stipulate the seller’s quality assurance for the goods, including warranty period, scope of warranty, and after-sales service content.)VI. Transportation and Insurance(Specify the mode of transportation, transportation cost bearers, port of delivery, risk transfer points, types of goods insurance, and insurance cost bearers.)VII. Validity of Contract and Applicable Law(Determine the scope of validity of this contract and the applicable law for solving contract disputes, which is usually the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.).VIII. Liabilities for Breach of Contract and Compensation 篇2前言:根据联合国国际贸易法委员会关于国际贸易法律一体化的推动,本公约旨在确立货物销售合同的统一法律标准,以便提高透明度和简化合同的履行程序。
联合国国际货物销售合同公约中英对照(共7篇)
联合国国际货物销售合同公约中英对照(共7篇)篇一:联合国国际货物销售合同公约(中英文对照) 联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980(CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important elementin promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HAVE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application 第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980)[CISG]《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分:(1)适用范围;(2)合同的成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。
全文共101条。
公约的主要内容包括以下四个方面:1.公约的基本原则。
建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则。
这些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系的准绳。
2.适用范围。
第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。
第二,公约适用于当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于“合同”的冲突规范,该“合同”应适用某一缔约国的法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。
对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。
第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。
(适用范围不允许缔约国保留)3.合同的订立。
包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。
4.买方和卖方的权利义务。
第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物有关的单据;移转货物的所有权。
第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取货物。
第三,详细规定卖方和买方违反合同时的补救办法。
第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行的义务。
第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:CISG联合国国际货物销售合同公约(the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。
根据联合国大会的授权,联合国国际货物销售合同会议于1980年3月10日至4月11日在奥地利维也纳举行(维也纳会议),共62个国家的代表出席。
在这次会议上通过了该公约。
1988年公约在达到法定批准国家数额后正式生效。
我国于1986年12月向联合国秘书长递交了该公约的批准书,成为该公约的缔约国。
但在参加公约时,根据第95、96条的规定,我国对该公约第11条以及第1条第1款b项作了保留。
【Promulgation Date】1980.04.11签订于维也纳THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order,CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social,economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HAVE DECREED as follows:本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS适用范围和总则Chapter I SPHERE OF APPLICATION适用范围Article1(1)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同(a)when the States are Contracting States;or如果这些国家是缔约国;或(b)when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律(2)The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between,or from information disclosed by,the parties at any time before or at the conclusion of the contract.当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
Article2This Convention does not apply to sales:本公约不适用于以下的销售(a)of goods bought for personal,family or household use,unless the seller,at any time before or at the conclusion of the contract,neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用(b)by auction;经由拍卖的销售(c)on execution or otherwise by authority of law;根据法律执行令状或其它令状的销售(d)of stocks,shares,investment securities,negotiable instruments or money;公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售(e)of ships,vessels,hovercraft or aircraft;船舶、船只、气垫船或飞机的销售(f)of electricity.电力的销售Article3(1)Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料(2)This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同Article4This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract.In particular,except as otherwise expressly provided in this Convention,it is not concerned with:本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关(a)the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力(b)the effect which the contract may have on the property in the goods sold.合同对所售货物所有权可能产生的影响Article5This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任Article6The parties may exclude the application of this Convention or,subject to article12,derogate from or vary the effect of any of its provisions.双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力Chapter IIGENERAL PROVISIONS总则Article7(1)In the interpretation of this Convention,regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in internationaltrade.在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要(2)Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or,in the absence of such principles,in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决Article8(1)For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨(2)If the preceding paragraph is not applicable,statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释(3)In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves,usages and any subsequent conduct of the parties.在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为Article9(1)The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力(2)The parties are considered,unless otherwise agreed,to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to,and regularly observed by,parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned.除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守Article10For the purposes of this Convention:为本公约的目的(a)if a party has more than one place of business,the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance,having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况(b)if a party does not have a place of business,reference is to be made to his habitual residence.如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准Article11A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.It may be proved by any means,including witnesses.销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制。