科技英语的文体特点专业知识讲座
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。
一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。
3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。
4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。
5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。
6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。
二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。
2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。
在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。
4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。
5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。
总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。
科技英语(EST)文体分析
科技英语(EST)文体分析学科园地科技英语(EST)文体分析弋敏(西南财经大学,四川成都611130)摘要:科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是专用英语(简称ESP)中学术英语的分支.本文以文体学理论为基础详细分析总结科技英语的写作模式和特点,旨在拓展科技英语的应用领域和发展空间.关键词:科技英语;宏观;微观;特点中国分类号:文献标识码:A文章编号:1673—21l1(2010)03—0126—02全球化的长驱直入让科技成为第一生产力.科技英语应运而生并在20世纪得到长足发展.本文从宏观结构为微观结构两方面总结了科技英语的撰文特点.宏观结构包括文化语境和社会语境,微观结构包括音系层,词汇层,句法层以及语篇衔接机制.1宏观结构语篇的宏观结构分析从言外因素和言内因素出发.前者包括文化语境,情景语境,后者包括语类和语域.1.1语境分析语境包括文化语境和情景语境两层.前者描述语篇发生的宏观背景.后者描述语篇的具体行文动机.文化语境:随着全球化的逐步深入,"地球村"已经成为无可置疑的事实.但当所有经济指标呈上升曲线的时候,人们的健康却是呈现相反态势.因此,在医学界饮食健康的呼吁中各种食疗饮品应运而生.情景语境:情景语境包括语场,语旨,和语式.语场指进行的社会活动和交流的内容,与概念功能相关.语旨指的是参加者问的人际关系以及语言的使用目的,与人际功能相关.语式指在特定语境中使用何种方式来传达信息,与语篇功能相关.语场:科技英语包括机械英语,医学英语等.本文的分析语料是有关一种新型果汁成分筛选技术的科技英语语篇.该语篇着重突出了该技术的实验以及操作优势,旨在为饮料质量监管和成分分析提供一种新的鉴定工具,杜绝掺假的违法行为并保护消费者的合法利益.语旨:科技英语是一种正式客观的文体.其受众关系包括两层:医学教授与医疗工作者,技术开发者与消费者.前者关注的重点是医学界的发展和突破.后者主要关注市场效应以及该技术对健康的意义.语式:本文分析语料是以书面的形式出现并突出了清晰简洁.该交流渠道可以造成深刻的视觉冲击以及便于留作长期的保存.1.2语篇分析语篇分析的两个参量包括语类和语域.语域是具体体现情景语境三个变量的语义构型.根据Hassan的说法,语类概念内涵基本等同于其理论框架下的"语域"..126.文学界语类:本文所选语料是一种新型果汁成分过滤筛选技术报道.其突出的客观性,可读性是科技英语文本的典型特点.语篇内容为饮料质量监督提供了新的鉴定手段,保证了生产上市的产品质量.语域:语域决定了语篇的必要成分和可选成分.该语篇的必要成分包括这种新型果汁筛选技术的基本原理,即"TheNMR fruitjuicescreeningmethodrelieson8/I.extensivespectroscopicdata?base"以及其优于先前技术的特点.在科技语篇中必选成分占据首要地位,几乎没有出现可选成分.2微观结构分析科技英语文体分析最基本的两部分包括篇章结构和语义衔接机制.2.1篇章结构篇章结构分析按照不同层次从语音层,词汇层及句法层开始,对语篇进行详细地内部剖析.(I)语音层:本语料头韵(alliteration),尾韵(assonance)的使用较多,这点在其他文体中也很常见.例如作者使用了"applica- lion"和"authenticity"来增加句子的流畅性和可读性.同时, "fruit"和"food"的同时出现也突出了该种技术的适用范围.此外,尾韵也得到了频繁的运用."sensitivity"和"specificity"将该技术的优点跃然纸上,具有美观的视觉效也为市场推广做好了充分的准备.科技语篇的主要特点是客观性和可实验证明性,因而不需要冗繁的修饰词和修辞格.这点与文学语篇截然不同. (2)词汇层:科技英语语篇词汇大都精确简洁,易懂.根据本文所选语料,科技语篇突出特点有三:词汇密度大,名物化,非限制性动词作状语或者后置定语.词汇密度:词汇密度是指实词的数量与总词汇数量的比例,即D=L/T%.本语料词汇密度高达75.3%.名物化:名物化是通过增加派生词缀将动词转换成名词eg.1egal转变成legalization.名物化可以使句式简洁,避免赘词冗句.英语中的名物化现象有两种形式,第一种是defivationalmot- phology(DM)即通过增加派生词缀将动词变成名词,bine 转变成combination.另一种则是增加零后缀withzero—derivation (zD),即动词的本身就具有名词性,eg.record既可以作动词也可以作名词.本语料中DM(15处)出现的频率远高于ZD(2 处).非谓语动词:非谓语动词包括用作现在分词和过去分词,它们在句子中往往作状语或者后置定语,eg.(1)samplesobtained fromproductionsitesallovertheworld;(2)thecontrolofauthentic' ityandthedetectionofadulterationaregrowingissuesfacingthefruit jniceindus时andfoodtherapy.非谓语动词的使用缩短了句长并且突出了主干.(3)句法层一界一学学科园地一,口',-在语言学中,句法被界定为"彤成何理解正确的英语句子的规则."(胡壮麟)本文就语料的句子结构,时态,和语态展开分析.被动语态:根据《英汉修辞比较研究>,"科技英语描述的主体往往是客观的事物,现象或过程,而客体往往是从事某项工作的人或者是装置,使用被动语态不仅比较客观,而且还可以使读者的注意力集中在描述的事物,现象或过程及主体上." LouisTrimble在ScientificEnglish:DiscourseMethodology中,从话语修辞的角度对科技英语被动语态进行研究,认为科技英语被动语态表达了两种结构,即静态结构和被动结构.静态结构是对过程或者功能的描述,被动结构往往是指动作的发生.例如, "ThisuniquemethodisbasedonNuclearMagneticResonance (NMR)technology"为静态结构,而"Themethodisimplementedon Bruker'snewAvarice?"为被动结构.松散句:松散句的使用不仅可以突出句子重心,同时还能进一步解释和说明.本语料中松散句几乎占据了所有篇幅,不仅构建简单而且易于理解.读者可以在第一时间捕捉到主要信息.例如,"BrukerBioSpin'sfruitjnicescreeningmethodologyconsists ofa400MHzAvanceIIINMRspectrometer.equipp~wi也aliquid handlingsystemforautomatedsamplepreFarationandinjection,a fruitjuieeNMRdatabaseandanalysisandsamplemanagementsoft- ware."句子主干表达的意思是这种筛选技术由400MHz高级III NMR分光仪组成,后面"equipped"引导的从句用于修饰分光仪, 最后小分句则是"liquidhandlingsystem"的同位语.2.2语义衔接机制任何语篇都是一个有机的整体,句子之间有其内在的联系. Halliday把衔接定义为"存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系".衔接分为词汇衔接和语法衔接.语法衔接主要由四种:照应(Reference),省略(Ellipsis),连接(Conjunction),和替代(Substitution).省略(Ellipsisintheheadline):Halliday和Hassan把省略界定为"somethingleftunsaid".换言之,省略(Ellipsis)是指语篇句子中一些成分的缺失,但是这些缺失成分可以根据语境重新获得而不影响正常理解.该语料的标题为"AnIntroductiontoNMR FruitJuiceScreening",实际上语篇内容是关于一种果汁过滤检测技术,因而完整的标题理解应该为"AnIntroductiontoNMRFruit JuiceScreeningTechnology".语篇中多处捉剑也川剑J,"tectmol—ogy",该词在题目中的省略使题目更加言简意赅,清晰明了.连接(Conjunction):连接是指用起连接作用的副词,连词,分句或者短语来连贯语义,起到承前启后的作用从而为读者提供语义发展的线索.该类词包括时间关系类(after,before/first,sec- ond,third),因果关系类((because),转折关系类(but,howev—er),起承关系类(further,moreover)等.科技语篇中连接词的使用和其他类语篇,eg.文学语篇或者新闻语篇连词使用的频率同样高.3结束语科学技术的不断发展预示着科技语篇分析有着重要的意义.语篇分析的重要部分本文基本涉及到,从宏观结构和微观结构两个层面展开,包括两个社会语境,情景语境以及音,词,句法和衔接等方面的分析,从而使科技语篇得到更广泛的理解和运用.参考文献:[1]Halliday,M.A.K&Hasan,Ruqaiya.CohesioninEng-lish.London:Longman.1976[2]Adam,V.AnIntroductiontoModemEnglishWord—For- marion.London:Longman.1973[3]Blech,B.andTrager,J.L.OutlinesofLinguisticAnaly-sis.Baltimore:Waverly.1942[4]Chomsky,N.StudiesonSemanticsinGenerativeGram—mar.Hague:Mouton.1972[5]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGram—mar.Roufledge.1994[6]GiUianBrown,GorgeYule.DiscourseAnalysis.Oxford: Blackwel1.1986[7]刘世生,朱瑞青,《语篇分析概要》,北京大学出版社,2006[8]胡壮麟,Linguistics.ACourseBook,北京大学出版社,20ol[9]王佐良,丁往道,《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,1987(上接第123页)noaggressivewordscanbefoundandwordslikein—iterestandhappytllsomejoyfulmeaningareappliedtoeasethesit- uation.Besides,thepositivewordappreciateandpromiseshowsap—probationandcourtesy.Andatthesyntactic/sentencelevel,pastsub- iunctiveform1ike"wecouldhave"iSalsoUSedtocreatepoliteness. Inaddition,theapplicationofpassivevoicefunctionstofreethedoeroftheactfromaccusation.Attheendoftheletter,go0dwillforcoop—elationisexpressedinawaythatshowsthewritergsincere.Allofthis leadsthereadertofeelhonoredandrespectedandexpectthenextCO一operation?i4Conclusion formationandshoulderstherespoosibilityofbuildingupandpromo—tingbusinessrelations,greatattentionshouldbepaidonpolitenessin businessEnglishwriting.Therefore,Politenesstheoriesandstrategies shouldbeaccordinglyappliedinthewritingprocess.References:[1]Yule,George.Pragmaties.Oxford:OxfordUniversityPress,1996[2]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2oo0[3]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社.l997Politenessinbusinesswritingisauniversallinguisticphenome-non.andpolitenesstheoryhasenjoyedapioneerpositiononthefore.(郭倩(1983一)女,山东烟台人,西安外国语大学研究生部外frontofpragmaticattention.Asbusinessletterconveysimportantin.国语言学及应用语言学专业研究生)文学界?127?。
物理专业外语1-科技英语翻译概述
一、科技英语文体的特点
一、科技英语文体的特点 [,hɔmə'dʒi:njəs] ɔ adj. 同性质的, 同类的
一、科技英语文体的特点
一、科技英语文体的特点 Alternating Vary[ 'væri]vi. ['vəultidʒ] [ə'plaɪd]adj. ɪ Current交流 呈现不同 n. ['stætik] 电 vt. &[‘mæɡnitju:d] vi. (尤指某种科学) ɡ 电压, 伏特数 K.K.['stætɪk] ɪ n. 应用的;实用的 (使)变化, 改变 ['vɛəriəbl] ɛ adj. 1 巨大; 重要性 adj. 1 不变化的, 不发展的, 2 [flʌks]n.[kən‘və:tə]大小,数量 ʌ 变化的, 可变的, 易 静止的, 静态的 磁通量 n. 变的 2 静电的 变频器 n. [men] ['pɔlifeiz] ɔ 可变因素; 变数 adj. adj. 主要的; 最重要的 多相的 n. 总管道; 干线
['sə:pləs]adj. 过剩的, 多余的 n. 过剩
一、科技英语文体的特点
一、科技英语文体的特点
二、科技英语翻译的标准
二、科技英语翻译的标准
二、科技英语翻译的标准
二、科技英语翻译的标准
二、科技英语翻译的标准
二、科技英语翻译的标准
三、翻译的一般方法
三、翻译的一般方法
三、翻译的一般方法
三、翻译的一般方法
2、意译 、
三、翻译的一般方法
2、意译 、
[ilek'trisiti] n. 1 电, 电流 2 热情, 紧张情绪
[kjuə] vt. 1 治愈, 治好 2 消除, 矫正 n. 1 治愈, 治疗 2 药物; 疗法
s13002032吴澈科技英语分享
▪ Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions,superior process flexibility,high reaction rates and minimizzation of refactory,dust,and other problems encountered with conventional tuyere or topblowing methods.
▪ 电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微 镜的设计是一致的。产生电子束的电子“枪”相当于 光学显微镜的光源。电子被高压(通常为 40000~100000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统 。聚光镜通常由两组磁透镜组成。聚光系统可将电子 束聚集在样品上,并且物镜可对样品进行初级放大。 电子显微镜的最终成像被投射到涂磷的荧光屏上,以 便进行观察。正是由于这个原因,这些相当于光学显 微镜目镜的透镜被称为“投影镜”。
English For Science And Technology
吴澈 Y130202 车辆工程
▪科技英语(EST)是一种重要的英语语体,也称为科 技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立 的文体形式。科技英语既涵盖自然科学领域的各种知 识和技术,也包括社会科学的各个领域,如:用英语撰 写的有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、实 验报告、专利产品的说明书等。科技英语不同于一般 英语,它在文体、词汇、句法上都有自己的特点。
科技英语的起源及其文体特征
科技英语的起源及其文体特征摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。
在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。
关键词:科技英语;起源发展;文体特征一、科技英语的起源与发展当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。
但是,只有英语是全球最流行的科学语言。
这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。
尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。
在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言。
欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。
与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。
欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。
将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。
英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。
它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。
在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。
在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。
原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。
例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。
原始科学文章一直用拉丁语写作的原因有多个。
09 Subject' 科技英语文章的特点与翻译(2)
科技英语/专业英语 蔡敏
特点1:名词化结构(续)
科技英语所表述的是客观规律,因而要尽量避免使用 第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 • Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
Lesson 5 : Electronic Data Interchange 电子数据交换(续)
科技英语/专业英语 蔡敏
本讲主题:
科技英语文章的特点与翻译(2) ------------科技文体的特点
科技文章文体的特点
• 特点1: 大量使用名词化结构 • 特点2:广泛使用被动语态 • 特点3:非限定动词使用广泛 • 特点4:大量使用后臵定语 • 特点5:使用若干常用句型 • 特点6:长句较多 • 特点7:大量使用复合词和缩略词。
----这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是: 用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素, 生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省 去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don"t think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。
科技英语/专业英语 蔡敏
片段2: 原文:She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧
1.科技英语文体特征:
(1)实用性:语言的实用性是影响科技英语的主要因素之一,文章
需要准确地表达思想,要具有确定性;
(2)精确性:科技英语文章要表达出科学精神,要有足够的准确性;
(3)可操作性:科技文章叙述应该简明易懂,方便进行操作;
(4)专业性:文章要充分体现科技专业性,有较强的专业水平。
2.科技英语文体翻译技巧:
(1)注意数字翻译:在科技文章中,数字及单位翻译的准确性至关
重要,数字的改写应按照当地的习惯;
(2)把握名词:在科技英语文章中,一些专业术语容易受到混淆,
故翻译时应特别注意,以免出现理解上的错误;
(3)重点句段的处理:科技英语文章的重点句段容易引起误解,因此,翻译时应尤其注意准确地表达原意。
unit-5-科技英语特点PPT课件
The hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer. 早期发现肺癌的希望,其次手术治疗看起来是当前最有效的治疗方式,但 通常会被不同生物在癌症生长速度和方向的行为而挫败。
• 译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它 就会收缩,这是共性.
• 译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.
• Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
• 译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用. • 译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.
2. In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for su文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
一科技英语文体的特点
(一)科技英语的定义和分类。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST).是英语文体中的一 种特殊文体。它是随着科学技术的出现和 发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引 起了包括科技、语言学领域的重视。
BUZZ:
How many kinds of Scientific English do you know?would you like to list them out?
e.g. In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. 本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简 单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和 工厂的原料流程。
3. 无人称句多 由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、 科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动 或科学试验都是人类所为,但这些文章或报 告主要是为了说明科学技术活动所带来的结 果、证明的理论或发现的科学现象或规律, 而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发 明或发现的,因此,科技文章往往是没有人 称的。
6.较多使用虚拟语气 科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科 技英语中的作用是用来描述假设的条件,即 假设有某种条件,就会产生某种结果。比较 下而两个句子: 1) 如果水变得很冷,就会结冰。如果把冰放 在太阳底下,就会融化。 2) 如果地球上所有的冰都融化了,海平面将 上升250英尺。
s13002032吴澈,科技英语分享
Page 5
二、科技英语词语的特点
科技英语的词语而言,大量使用科技专业术语是科技英语 的基本特点,这是因为科技方面的专业术语是构成科技理论的 语言基础,其语义单一且严谨。为了概括科学现象,揭示客观 事物的发展规律,科技英语必须使用表意确切的专业术语。
Some of the most common methods of inputing information are to use magnetic tape,disks, and terminal. The computer‘s input device(which might be a key-board, a tape drive or disk drive, depending on the medium used in inputting information)reads the information into the computer. For outputting information, two common devices used are a printer which prints the new information on paper,or a CRT display screen which shows the results on a TV-like screen.
English For Science And Technology
吴澈 Y130202 车辆工程
科技英语(EST)是一种重要的英语语体,也称为科 技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立 的文体形式。科技英语既涵盖自然科学领域的各种知 识和技术,也包括社会科学的各个领域,如:用英语撰 写的有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、实 验报告、专利产品的说明书等。科技英语不同于一般 英语,它在文体、词汇、句法上都有自
科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
比如:
(1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.
➢ 液体蒸发速度很大程度上取决于它温度。
(2) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.
15/37
3)从句名词化 下面例句中 If从句能变成担任主语名词词组。
(1) If we add or remove heat, the state of matter may change.
(2) The addition or remove of heat may change the state of matter .
temperature of the machine.
24/37
❖ Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.
日常英语表示: (1) You can rectify this fault if you insert a slash.
科技英语表示: (2) Rectification of this fault is achieved by
科技英语文体特点
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
Chapter1 科技英语专业知识
多使用带有介词短语、形容词短语、 (2) 多使用带有介词短语、形容词短语、 分词短语、不定式短语、同位语从句、 分词短语、不定式短语、同位语从句、定语 从句、状语从句等修饰语的长句。 从句、状语从句等修饰语的长句。 科技英语中常常使用两种语气, (3) 科技英语中常常使用两种语气,即 虚拟语气和祈使语气。 虚拟语气和祈使语气。
(2)大量使用半技术词 ) 例如: 例如: • lead 导线 • series 串联 • relay 继电器 • conductor 导体(日常生活中指售货员、 导体(日常生活中指售货员、 乐队指挥) 乐队指挥) • power 功率 这些词在科技英语和普通英语中都能见 在不同的学科领域其含义有所不同。 到,在不同的学科领域其含义有所不同。
虚拟语气在科技英语中的作用是用来描述假设的条件, 虚拟语气在科技英语中的作用是用来描述假设的条件, 即假设有某种条件,就会产生某种结果。 即假设有某种条件,就会产生某种结果。 在公式化表达或不强调动作的执行者时常用祈使语气。 在公式化表达或不强调动作的执行者时常用祈使语气。
例3 If there were no attraction between the proton and the electron, the electron would fly away from the proton in a straight line. • • • • attraction 引力 proton electron 质子 电子
(4)组合词和派生词多 (4)组合词和派生词多 组合词: 组合词:两个或两个以上的词结合成一 个新词,包括有连字符和无连字符两种方式。 个新词,包括有连字符和无连字符两种方式。 组合词形成的方法有:名词+名词,形容词+ 组合词形成的方法有:名词+名词,形容词+ 名词,动词+副词,名词+动词,介词+名词, 名词,动词+副词,名词+动词,介词+名词, 形容词+动词等。 形容词+动词等。 例: • 反馈(vt.+adv.) feedback 反馈(vt.+adv.) • openopen-loop 开环 (adj.+n.) • zerozero-input response 零输入响应
科技英语ppt课件
• Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. • If the God wound give a chance, I wound tell the girl I love the girl; if our love have to be settled a time limit, I wish it wound be ten hounds of years!
• -less noiseless/stainless steel • -phone earphone/telephone/cellphone • -ics electronics/physics
前缀和后缀(prefix and suffix)
化学化工材料常用构词:
• poly-
polymer/polyethylene / polyatomic
科技英语
1-1 科技英语的特点概述
一、科技英语的特点 二、科技英语词汇的特点及构词法 三、专业词汇的翻译
科技英语的特点
(Scientific English) VS (General English)
一般生活中的英语,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法 结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
1-英语科技文体的主要特点-学生
科技英语文体的主要特点一、教学目的:使学生了解科技文体的主要特点,为学习掌握科技英语翻译打下基础。
使学生了解科技文体的主要特点,为学习掌握科技英语翻译打下基础。
二、教学重点:重点讲解科技英语中非谓语动词使用多、长句子多、虚拟语气使用多。
三、教学程序:由教师先做分析讲解,由教师先做分析讲解,再安排学生做课堂练习,再安排学生做课堂练习,再安排学生做课堂练习,之后与学生一起对其课堂练之后与学生一起对其课堂练之后与学生一起对其课堂练习分析讨论。
习分析讨论。
四、授课时间:2课时课时五、教学内容:科技英语科技英语(English (English for Science and Technology,Technology,简称简称简称 EST) EST) EST)作为一种重要的英语文体作为一种重要的英语文体作为一种重要的英语文体,, 严谨周密,严谨周密,概念准确,概念准确,概念准确,逻辑性强,逻辑性强,行文简练,行文简练,重点突出,重点突出,句式严整。
句式严整。
与非科技英语文体相比与非科技英语文体相比与非科技英语文体相比, ,科技英语具有专业性强、术语多、非谓语动词多、无人称句多、被动语态多、长句子多、虚拟语气多、大量使用名词化结构等特点拟语气多、大量使用名词化结构等特点, , , 这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
(一)专业性强、术语多(一)专业性强、术语多科技英语专业性强,使用大量的专业科技术语。
科技英语专业性强,使用大量的专业科技术语。
所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
e.g. e.g. greenhouse greenhouse greenhouse effect, effect, effect, bit, bit, bit, tube tube ,cell, cell, power, power, power, transmitter transmitter ,astrionics, astrionics, xanthophylls, xanthophylls, xanthophylls, ozone ozone sickness, phonophotograph (二)非谓语动词使用较多(二)非谓语动词使用较多科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
科技英语文体特征课件PPT
03
The syntactic features of scientific English
The use of long senses
Long senses are often used in scientific English to accommodate complex ideas and information in a precision and organized manager
Professional terms are widely used in scientific English and run through various aspects of the technology field.
The use of abrasions
Abbreviations
Abbreviations are often used in scientific English, which are usually abbreviations of professional terms to express complex concepts conveniently and quickly.
Standardization
The use of vocabulary in scientific English is standardized, following uniform grammar and spelling rules to ensure accurate transmission of information.
They are stylishly drafted to include multiple claims, subcategories, and dependent claims, providing a detailed and comprehensive description of scientific concepts and experiments
科技英语文章的语言结构特色总结-推荐下载
科技英语文章的语言结构特色科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。
●Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
●The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
●If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
●Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点-0省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文 体、描述及论述文体、应用文体一道形成了英语旳六大主要 文体。
一、科技英语旳词汇特点
科技英语旳特点
Characteristics of English for Science and Technology
科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生 于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和 科学家们旳注重。20世纪70年代起,国际上对科技英语予以了 极大旳关注,不少学者对其进行了专门研究。
使用。
例如:
Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years. 使高级语言及编程程序原则化旳努力,近年来受到很大关 注。
PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一种设计完美旳语言,它对非实时应用来说, 即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然旳了。
5. 混成法(Blending) 混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适旳
部分叠合混成,一般体现为前一词去尾,后一词去首。 例: camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像 和录像机二合一旳产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
I. A brief introduction to scientific style
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
? The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can't begin to unravel as yet. (popular science )
? When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly.
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
I. A brief introduct General characteristics of scientific English texts ? Logic, precise, objective ? General translation principles (一般原则) ? Accurate,smooth,concise ? Summary ? 科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技
? The classification of style (文体) ? Journalistic style, expositive style, official style,
literary style, practical style and scientific style. (刘宓庆) ? Scientific style ? Special science style(专门科技文体): monograph, thesis and scientific report ? Popular science style(通俗科技文体): universal scientific reading material(scientific prose)
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
? The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can't begin to unravel as yet.
? When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly. (special science )
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
Text Features of Scientific English (科技英语的文本特点)
I. A brief introduction to scientific style II. Text features of scientific English