段落翻译技巧
大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略
![大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略](https://img.taocdn.com/s3/m/412689e0227916888586d7fc.png)
大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。
继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。
其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。
这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。
《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。
翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。
翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。
一、段落翻译题型的特点改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
预设答题时间为30分钟。
评分标准共分为六档:(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
(5)1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。
(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
![汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/30e0fb363968011ca30091d3.png)
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 少年是一去不复返的,等到精力衰时, 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》 。(胡适 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go . into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) . . ) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 父亲毕竟比她多吃了几年成盐, 么样的人,他一看就知道。 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able . to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 人非圣贤,孰能无过。过而能改, 大焉。 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit. .
四、缩省法
• (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: • 我洗耳恭听。 我洗耳恭听。 • I’m all ears to you. . • ( ) 某些句型英译时省去原主语,已是习 (六) 惯处理方法了。例如: • 大家都知道他和上司的关系很好。 大家都知道他和上司的关系很好。 • It is known that he gets along quite well with his superior. .
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法
![初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d470b741591b6bd97f192279168884868762b8b2.png)
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。
在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。
为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。
1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。
通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。
这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。
2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。
词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。
当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。
比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。
3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。
直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。
而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。
在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。
4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。
为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。
比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。
5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。
在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。
这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。
通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。
总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。
通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。
大学英语四级段落翻译技巧
![大学英语四级段落翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/e4be0e7e443610661ed9ad51f01dc281e53a56bd.png)
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
篇章翻译方法技巧
![篇章翻译方法技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1dcdd5840408763231126edb6f1aff00bed57095.png)
语言习惯差异的处理
语言习惯差异的表现
不同国家和地区的语言习惯存在差异,例如表达方式、 语序、语气等。这些差异可能会影响翻译的准确性和流 畅性。
处理方法
在处理语言习惯差异时,可以采用归化、异化、语序调 整等方法,使译文更符合目标语言的表达习惯。同时, 需要保持原文的语义和信息完整,避免因语言习惯差异 而造成信息的丢失或误解。
逻辑连贯性
03
保持原文的逻辑连贯性是篇章翻译的核心要求,译文需在结构
上与原文保持一致。
篇章翻译的重要性
01
跨文化交流的桥梁
篇章翻译在跨文化交流中起到桥 梁作用,促进不同语言和文化之 间的理解和沟通。
02
信息传递的保障
03
语言学习的促进
在商务、科技、文学等领域,篇 章翻译是准确传递信息的必要手 段。
跨文化沟通能力
除了语言和文化知识外,译者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够灵活应对不同文化背景下 的交际需求。
多元化翻译标准的建立
准确性
篇章翻译的首要标准是准确性,即译文 必须忠实于原文的含义,不得出现歧义
或误解。
文体适切性
根据原文的文体和语域特点,译文应 该采用适当的语言风格和表达方式,
以符合原文的语体风格。
流畅性
流畅性是指译文的表达应该符合目标 语言的语法和习惯,读起来通顺自然, 易于理解。
可读性
可读性是指译文应该易于阅读和理解, 能够吸引读者的注意力并传达原文的 信息。
THANK YOU
感谢各位观看
篇章翻译的发展趋势与展望
人工智能在篇章翻译中的应用
人工智能技术
随着人工智能技术的不断发展,篇章翻译已经从传统的人工翻译逐渐转向机器 翻译。人工智能技术能够快速、准确地处理大量文本,提高翻译效率。
大学英语四级翻译技巧讲解
![大学英语四级翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/9e523fa103d276a20029bd64783e0912a2167cd0.png)
important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
![大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法](https://img.taocdn.com/s3/m/f77366f4dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b03d.png)
练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
翻译的技巧整理
![翻译的技巧整理](https://img.taocdn.com/s3/m/32fc957711661ed9ad51f01dc281e53a59025142.png)
翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。
以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。
理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。
2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。
不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。
3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。
根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。
4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。
根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。
5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。
要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。
6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。
注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。
7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。
对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。
8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。
总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。
通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。
汉语段落翻译
![汉语段落翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6a4ec93dda38376bae1fae1a.png)
汉语段落翻译篇一:段落翻译重点及技巧翻译题型段落翻译汉译英测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
段落翻译重点关注词汇和长难句。
词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。
关注特殊词汇,学习日常生活词语。
写长难句可增加得分点。
段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和”写”。
在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。
例:中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家( Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back to a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division--round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eatingtogether.篇二:英语四六级段落翻译48篇 (1)英语四六级段落翻译48篇(1)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
![大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3bfaeceff424ccbff121dd36a32d7375a517c67d.png)
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件
![大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1d0f4f4d11a6f524ccbff121dd36a32d7275c76b.png)
• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。
英语翻译的技巧及注意事项
![英语翻译的技巧及注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/459753cffbb069dc5022aaea998fcc22bdd1437f.png)
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
![翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章](https://img.taocdn.com/s3/m/3d29adf56294dd88d1d26b1d.png)
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
cet 4翻译技巧
![cet 4翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c5a56c35bcd126fff7050b44.png)
5.名词-→动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词 来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随 之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非 我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成increase,翻译为 enhance更 恰当。
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词 组加以适当省略,从而达到译文通顺、意 思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的 部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定 语等,在译成英语时需适当删减,以保持 句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computerbased learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.
最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
![最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/7b4d9ee04afe04a1b071de0b.png)
第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
汉英段落翻译技巧总结
![汉英段落翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/a1d932a5960590c69fc37608.png)
汉译英段落翻译技巧
段落的衔接:一个段落是内容相对完整,结构相对独 立的语言片段,译者在翻译时要把整个段落当做一个 有机的语篇来处理。段落中各部分如句子之间的衔接 和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实的 基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落 过渡自然,那么译文就更地道,更易为读者接受。 在衔接手法上,汉语常用省略(如主语和连词)和重 复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现 段落的连贯;而英语则常用连接词(连词、关系代词、 关系副词)替代词、人称代词、冠词等体现出段落内 的语篇性。在汉译英时,我们要注意通过词的增补、 替代等技巧把汉语的Βιβλιοθήκη 接习惯转换为英语的衔接习惯。
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非 常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间 去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分 欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚 裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除 有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆 在实验室的门上贴一醒目招牌:"本室助研必须每周 工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。 "这位导师的严格及苛刻是全校有名的,/在我所呆的3 年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士 毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻, 硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学 旅程。
1) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们 对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply depended on it. 2) 有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人 好心情。A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 3) 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验 室,最后博士毕业的只剩下5人。During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited into his lab and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph. D. degrees.
英译汉翻译技巧-省略法
![英译汉翻译技巧-省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/34db1390d05abe23482fb4daa58da0116c171ff5.png)
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。
汉译英翻译技巧分析解析
![汉译英翻译技巧分析解析](https://img.taocdn.com/s3/m/6327d620b52acfc788ebc904.png)
5. 连贯主语
五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共 同努力,最后打败了他们。 In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因 为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A naï ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
Through reading one can acquire knowledge.
得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
4. 信息主语
报告的其他部分没有提到这一点。
2. 词义的表达 汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的 词:
提高生活水平upgrade the living standard
提高会话水平 improve one’s conversational ability
提高领导水平 improve the art of leadership
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English
二、汉英段落翻译实践
英语段落翻译技巧
![英语段落翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/bb9cb118ae45b307e87101f69e3143323868f57f.png)
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段落翻译技巧由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译)二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。