语用学视角下公示语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析语用学视角下的公示语翻译
摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译
中图分类号:h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2013)04-0024-02
随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究
曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。但不少公示语的翻译存在明显问题。从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误
1.1.1拼写错误、标点误用
这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当
(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误
(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
(2)在孔府各处景观的介绍中,常出现景观修建年代和朝代,翻译为“under the reign of……”,这里介词搭配不当,可译为“in/during the reign of……”。
1.1.4译名不统一
三孔景区包括孔庙、孔府和孔林。纵观整个景区,光孔林就有以下5种译法:“confucius”、“confucian woods”、“confucius forest”、“confucius cemetery”、“cemetery of confucius”。出
现这种同一景区翻译不统一、五花八门的现象,没有考虑到游客的需求和认知特点,这会让外国人迷惑不解。笔者建议三孔景区的译名统一为“confucius temple”、“confucius mansion”、“confucius cemetery”。
1.2母语负迁移
负迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的错误的心理
过程。三孔景区中受负迁移造出的“中式英语”不少:
(1)孔庙里的“杏坛”被译为“xingtan pavilion”,可谓是中英文结合,画蛇添足,在音译的基础上又添了pavilion这个词。笔者认为应译为“apricot forum”。
(2)三孔门口的综合介绍可谓错误百出,“您现在所处的位置是孔府”被逐字翻译成“the position that you were in now was confucian mansion”,让外国游客哭笑不得。
1.3 语用失误
我们将人们在言语交际中,因没有达到完美交际效果的差错,通称为语用失误(何自然,1988:202)。这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不和时宜。
1.3.1对原文的误解导致翻译中的语用失误
翻译中为了达到语用等效,其前提是要正确地认识和了解原公示语,如果对原文理解有误,就不可能做到等效翻译。比如大型广场乐舞“杏坛圣梦”本身是根据孔子的四句名言为剧情的主体脉络,艺术性地展示儒家思想自先秦至今的价值演进,其英译却是
“confucius’ dream”,说明译者对原文理解有误,而没有考虑“得意忘形”这一翻译原则,机械地把原文中的“梦”翻译为“dream”。
1.3.2忽视语境造成的语用失误
为求公示语翻译的语用语言等效,必须注意汉语公示语的“语用用意”,注意弄清原文在语境中的含义。孔庙一处告示牌“注意安全”被译成了“notice safety”,殊不知,在“注意安全”的翻译中一般要强调存在哪些“危险”因素,根据不同的语境有不同的翻译,这样才能把原公示语的明示意义和暗含意义都翻译出来,达到语用等效。“注意安全”有时需要用“caution”,有时需要“warning”,局势严重时,还可用“danger”。
1.3.3忽视文化差异造成的语用失误
在孔庙几处建筑门前的标识语“游客止步”,被错误的译为“passengers no entry”。外国游客看了会觉得行动处处受到限制,游玩和观赏的兴趣就会大打折扣,以至影响对外交流和宣传效果,可译为“staff only”。
2 汉英公示语的理论基础和翻译原则
语用翻译是一种等效翻译理论,即提倡使用语用等效来解决跨文化交际问题。我们知道旅游标识语的翻译实质上是一种跨文化交际活动。要想真正达到对外交流和宣传的目的,让一般的国外游客一看就懂,英译时必须以读者为本,必须符合英语的习惯表达方法,必须从语用学的角度来翻译。
纽马克曾将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文