(全英文论文)英语委婉语浅析

合集下载

浅谈英语委婉语的特点及应用英语论文论文

浅谈英语委婉语的特点及应用英语论文论文

are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. Itmainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism.Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; applicationI一.引言委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以普及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。

英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一局部,是英语最重要的组成局部之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

?新编英语教程?第四册Unit 2 Text IB 有这样一幅漫画,描述了这样一那么幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到: “Here’s grandma.〞那位老奶奶说到: “ My husband has just passed to the other side.〞客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍: “I mean granddad’s kicked the bucket.〞客人就抚慰老奶奶: “I hope his foot will be better soon.〞老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到:“ No, he’s not here. He’s snuffed it …you know!〞客人更是摸不到头脑,脱口而出:“But you’ve got electricity here.〞那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的答复,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的“会话含义〞,而房东真正要表达的意思是“爷爷去世了。

英语专业关于委婉语定义的毕业论文

英语专业关于委婉语定义的毕业论文

引言语言是思想的载体,是社会文化的镜子。

作为语言的一种表达方法,委婉语深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载有一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。

现如今,随着英汉文化的交流, 委婉语的运用无论在社会这个大环境还是生活中这个小环境都得到了广泛的运用。

英汉委婉语的研究也更为广泛、丰富。

一、委婉语的定义委婉语是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。

委婉语是在人类的言语行为中运用和形成的,具有一定的目的性;委婉语是在一定的社会文化背景下使用的,具有特定的语境性;委婉语是与直接语相对应的表达系统,具有语义的隐含性和表意的间接性;委婉语是对语言的特殊运用。

(一)英语委婉语的定义在英语中,与汉语委婉语相对应的词语是euphemism,而最开始使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,早在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.”“Euphemism”源自希腊语euphemisms,词头“eu”意思是“good or sounding well”,词干“pheme”意思是“speech or saying”,“euphemize”的意思是“to speak with good words or in a pleasant manner;”而“euphemism”的意思是“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant,”从而形成“words of good omen or good speech.”一些学者认为委婉语还包括innuendo,而“innuendo”根据《英汉词典》中的解释“转弯抹角的、躲躲闪闪地隐蔽地提及不直接点名的事情”,暗示的这个特征是符合委婉语定义的。

英语论文-英汉“死亡”委婉语文化对比分析

英语论文-英汉“死亡”委婉语文化对比分析

英汉“死亡”委婉语文化对比分析摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象。

由于东西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。

本文对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。

关键词:委婉语;传统委婉语;文体委婉语;宗教文化委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。

根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

一、委婉语的分类和功能英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。

所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。

如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。

所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词与禁忌语无关。

委婉语的功能有:避讳功能、避俗功能或雅化功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能(淡化或夸张功能)。

死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。

由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。

二、英汉两种语言死亡委婉语不同的原因1、不同的宗教文化带来的表达差异基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。

许多基督徒都相信“来世”和“原罪”之说,在他们看来,死亡就意味着"to go to heaven"(进天堂)、"to be called to Cod"(被召唤到上帝那) or "to cancel ones account"(销账)。

在中国,没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和影响。

英语委婉语论文

英语委婉语论文

浅议英语委婉语摘要:在现今社会,随着世界各国之间的交流越来越频繁,委婉语的使用越来越广泛,是用来调剂人际关系的一个重要手段。

通过英语委婉语可以了解英美国家的文化经济背景,值得英语学习者的关注。

关键词:英语委婉语1、引言使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。

委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

这种表达方式由来已久,在中国封建时期就有充分的体现。

英语委婉语也是英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

2、英语委婉语的定义及起源2.1 英语委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indi-rect words or phrases in place of more accurate dr direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。

the random house college dictionary把euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,or vague ex-pression for one thought to beoffensive,harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

美国著名作家门肯(h.l.meneken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(stefan kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。

关于英语委婉语的特点及应用的分析

关于英语委婉语的特点及应用的分析

关于英语委婉语的特点及应用的分析在人们日常交际中,有些话语往往难以启齿,而且有时候会不自觉陷入尴尬局面。

委婉语的使用能通过间接、委婉的表达方式化解这种尴尬、不愉快的氛围,使交际活动顺利进行。

但是,在使用委婉语的过程中,还应该注意场合和对象、把握原则。

本文从语言学的角度对英语中的委婉语的特点、运用等方面作了简明的分析。

一、引言委婉语(Euphemism)源于禁忌语(Taboo),是人类语言中的一种普遍现象。

委婉语通过迂回曲折的语言形式表达思想、交流信息,从而解决了交际中的尴尬境地。

委婉语也是一种社会文化现象,渗透于人们日常生活的方方面面。

二、英语委婉语的特点语言是文化的载体,是社会生活的反映。

委婉语作为语言的一个特殊组成部分,呈现出不同的特点。

(一)民族性委婉语普遍存在于世界文化中。

但不同的国家有不同的自然环境、社会环境,其文化呈现差异,因此,不同语言中的委婉语也各有差异。

这种差异正是委婉语民族性的体现。

在我们中国人眼中,“poor”就是贫穷的意思。

不过除了贫穷,它还表示生活窘迫、社会为地下,所以poor的代用词也很多。

举几个例子“culturally deprived”(丧失教育机会)、“disadvantaged”(生活条件差)、“underprivileged”(社会地位低下)。

这三个同义的委婉语的足以体现委婉语的民族性。

(二)语域性在不同的语境中,委婉表达有差异;在同一语境中不同年龄、性别、地位等不同的人对委婉语的表达也不同。

例如对于上厕所的说法,女士可能说“to powder one’s noise”,男士可能说“to relieve oneself”,而儿童或受教育程度不高的人可能说“to go pee”。

在社会生活中,女士使用委婉语的频率远远高于男士,社会地位较高人士也高于平民。

传统文化对女性的定位以及对女性行为的规范约束导致女性说话小心谨慎;而社会地位较高之人则是为了表明自己的修养。

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。

也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。

著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。

二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。

但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。

比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。

用这些词汇则给了对方最大程度的尊重。

再比如一个人比较胖也不能直接用fat(肥胖)来表达,而要用big、 heavy 、weight 、plump 来代替fat;相反,如果一位女士很瘦,也不可以直接用thin,而要用slende,slim,svelte,willomy等词来代替。

英语委婉语语用功能论文

英语委婉语语用功能论文

浅议英语委婉语的语用功能摘要:委婉语在英语语言中是不可或缺的重要组成部分,是常见的修辞手段之一,在日常生活中广泛使用。

本文主要探讨了英语委婉语的几种语用功能。

关键词:英语委婉语语用功能一、委婉语的定义美国学者hugh rawson曾说,委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。

英文“euphemism”(委婉语)一词源自古希腊语,前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或讲话)以及后辍ism(表明euphemism一词的名词性质)。

简单地说,“euphemism”的意思就是“fair speech(说好话)”,“use of good words(用吉言)”。

委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。

它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。

二、英语委婉语的语用功能使用委婉语可以使人能够较为容易的接受那些会让人感到不快或者尴尬的事实和信息。

委婉语可以帮助人们温柔得体地表达自己的意愿。

人们使用委婉语来表示尊重,迎合心理需要,显示不便直说的事实。

在交际过程中,归纳起来委婉语主要具有以下4种语用功能:(一)避讳功能由于对客观世界的某些事物及现象怀有恐惧心理,人们往往不想将描述这些事物和现象的用语直接表达出来,转而常用委婉语汇婉转地表述这类词语的意义。

最常见的例子就是“死亡”的表述方法。

在多数文化中,人们总是避免直接谈论死亡。

英语文化中人们同样避讳直接提及“die”和“death”。

这使得表述死亡话题的委婉语汇大量出现。

如“to pass away” , “to depart”, “to leave us”, “final sleep”等,都是死亡的委婉表达。

论文:委婉语

论文:委婉语

A Comparative Study of English and ChineseEuphemisms学号09053134姓名王静班级09级英本一班专业英语成绩对英汉委婉语的对比性研究摘要:委婉语是一种不用明说的、能够使人感到愉快或含糊的的说法代替具有令人感到不悦的含义或不够尊敬的表达方式。

委婉语这个词使用来自希腊,eu,意思是“好”或“听起来不错”。

pheme意味着说法。

字面意思是好的说法。

作为不可或缺的语言和自然的一部分,委婉语已引起了广泛兴趣。

因此,在其他研究者的基础上,本论文试图通过比较性研究委婉语与文化禁忌语的关系以及英汉委婉语的相似点和不同点,对英汉委婉语做一个全面的分析,旨在加深对委婉语的理解以及更好地在外语学习,跨文化交际以及我们的日常生活中使用它。

关键词:委婉语;相似性;差异;研究A Comparative Study of English and Chinese EuphemismsAbstract: Euphemism is mild, agreeable or, roundabout words use in place of coarse , painful or offensive ones. The term comes from Greek, eu meaning “well” or “sounding good ”. pheme means speech. Euphemism literally means good or pleasant speech. As an indispensable and natural part of language, euphemism has been arousing wide interest .Thus on the basis of others' researches, this thesis attempts to do a comprehensive analysis of English euphemism and Chinese euphemism by comparatively analyzing the relationship of euphemism with culture and taboos, and the similarities and differences of English and Chinese euphemism, aiming at deepening the understanding of the euphemism and to better use it in foreign language learning ,cross-cultural communication as well as in our everyday life .Keywords: euphemism; similarities; differences; analysisTable of contents1 .Introduction (1)2 A Brief Introduction to Euphemism (2)2.1A General Review of the Studies on Euphemism (2)2.2 Euphemism and Culture (3)2.3 Euphemism and Taboo (4)3 .Study on Euphemisms in English and Chinese (5)3.1 Comparison of Euphemisms in English and Chinese (5)3.2 Cultural Reasons for the Differences in Expressions (8)4 .Conclusion (9)Works Cited (11)1 .IntroductionEuphemism is the figure of speech which consists in the substitution of a word or expression of comparative favorable implication or less unpleasant associations instead of the harsher or more offensive one (Zhao 153). Politeness, as a symbol of human civilization, is a social、cultural as well as linguistic phenomenon that can be found in all languages and cultures. Euphemism is a strategy to achieve politeness in people’s daily conversation. Euphemisms, in a broad se nse, include all the ways of euphemistic expressions, such as words, phrases, sentences and discourses etc. In specific situation and context, even some nonverbal expressions can achieve the same effect as the verbal euphemisms.In the modern life, as a cultural phenomenon, euphemism is widely used more out of politeness than fear and the principles of politeness in west and east share something in common. Besides, English and Chinese euphemism is based on similar psychological factors: the psychology of pursuing beauty and self-defense. And dissimilarities or differences on cultural connotations in English and Chinese euphemisms exist, mainly focusing on the root of traditional culture and the value orientation. To be familiar with the linguistic features of euphemism in the target culture, to be aware of the differences between the target culture and the native culture and to interpret and use euphemism according to social context are keys to effective employment of euphemism in intercultural communication.2 .A Brief Introduction to Euphemism2.1A General Review of the Studies on EuphemismEuphemism is a common linguistic phenomenon in different cultures. Many scholars at home and abroad have made studies of euphemisms from different perspectives.British writer George Blunt advanced the term “euphemism” defining it as “a good or favorable interpretation of a bad word” .In 1983, American scholars J. S. Neaman&C.C. Silver published their book Kind Words, a Thesaurus of Euphemisms, which presents a detailed description on the history of euphemisms as well as deep discussions on that field. R.W. Holder’s A Dictionary of Euphemisms in 1995 illustrate euphemistic words and expressions with rich examples. Robert Burchfield’s view(2003), a language without euphemism would be a defective instrument of communication.The recorded study of Chinese euphemism dates back to Zhou Dynasty. As in the case of its English counterparts, ancient studies of Chinese euphemisms focus on the avoidance of certain names and of the folk customs at lexical level. A breakthrough is made by Chen Wangdao(1932) in his Introduction to Rhetoric. He extends the concept of euphemism to syntax or even discourse level. From the 1970s and the 1980s when foreign linguistic theories landed in China, Chinese linguists began to view euphemism from different perspectives: Chen Yuan(1932) makes a study from social linguistics, Wang Dechun(1995) makes a study from socialpsychological linguistics, Wu Liquan(2002) makes a study from culture and rhetorics, Shu Dingfang(1989) makes a study from pragmatics, Moreover, Zhang Gonggui (1996) compiled A Dictionary of Chinese Euphemisms.People in both languages have shared psychological foundations in the use of euphemisms. In Shu Dingfang’s view(1989), self-defense principle is fundamental in English and Chinese euphemisms. According to this principle, people tend to take their own social status and identity into consideration and try to protect self-benefits and honor. They use good words and expressions to talk about the things related to them instead of the vulgar ones. The achievements of predecessors left us abundant materials for reference and paved the way for us to study the subject more comprehensively.2.2 Euphemism and CultureEuphemism, as an indispensable part of every language, reflects customs, politics, life style and social psychology. For instance, we are sensitive about death, so “grave digger” was replaced by “undertaker”, later on “undertaker” was replaced with the Latinate “mortician”. And we are sensitive about bodily functions, so there are many euphemisms for “bathroom”. Learning Euphemism means learning to take the view as native speakers of that language, learning the ways their language reflects the ideas, customs, and behavior of their society.The relationship between euphemism and culture is too obvious now: Euphemism demonstrates its multiple mapping relations with culture; it varies withthe development of society, from one historical period to another. Understanding of the cultural Euphemisms enables us to catch the meaning conveyed.2.3 Euphemism and TabooA taboo is a strong social prohibition (or ban) relating to any area of human activity or social custom that is sacred and forbidden based on moral judgment and sometimes even religious beliefs. Breaking the taboo is usually considered objectionable or abhorrent by society. The primary examples of taboo words requiring the use of a euphemism are the unspeakable names for a deity, such as Persephone, Hecate, or Nemesis. In ancient Chinese, taboo is called quyu(曲语),referring to periphrasis or circumlocution, which means to speak the word indirectly, implying it without saying it. The appearance and the use of euphemisms are inevitably related to linguistic taboo.In ancient times, people had blind faith in ghosts and gods they respected. People whispered when they mentioned them. People even feared them so they did not dare to address their names directly. They believed it was profane to name gods. Therefore names of gods became the earliest taboos. To speak names of gods was to evoke the divinity whose power then had to be confronted. Societal taboos to a certain extent or to some people are the polarizing issues of sex, death, racism, genderism, ethnicity, nationality, religion, politics, money, socio-economic class, sexual orientation, disability and so on, which form the Euphemism.3 .Study on Euphemisms in English and Chinese3.1 Comparison of Euphemisms in English and ChineseEuphemism is a common linguistic phenomenon in different cultures. From the moment it is coined, it plays an important role in people's daily communication. It is not only a language phenomenon but also a culture one. To some extent, the euphemism generates from such circumstances of avoiding shame, of avoiding privacy and other psychological problems during interpersonal communication. Different cultures derive from different cultural backgrounds. Therefore, cultural differences would lead to the different uses of language.Taboo! Is the psychological basis of a euphemism. Some taboos in English and Chinese euphemism are same. For example: “death” is universally regarded as one of the taboos Death as the final outcome, whether ancient or modern, both the East and West, there are few differences. As a human being, regardless of whom he is and how he will be busy with his life, he must experience birth and death, young and old, finally, unveil them serious appearance to knock on the death door In Ch ina, People do not like the number”4”because they fear about the “die ”. Another group number is about“73 , 84”. Among old people , they think there are two key ages , if you are 73 or 84 years old , they believe that you will die before God of the hell invites you. So many old people are not willing to talk about their exact ages, if so they will shorten or prolong one year to overpass this two key ages.In western countries, people regard”13”as taboo. They never live No.13Room in the hotel, or not have the No 13 because of the religious belief. In most big hotels, there are not 13th story or No 13 Room. The Chinese said the death of euphemism: Deceased died! The death! Of old age!, Death! Sacrificed! The world long Speech! The heart stops beating! And see Marx! Furthermore, in ancient China, the uses of euphemisms of death are strictly classified according to different social ranks. Death of emperors is called“崩”, death of dukes”薨”, death of senior officials“卒”, death of Buddhist abbot “圆寂”, and death of the common “死”. English in the expression of death ,The euphemism of death! Depart from the world for ever, decease, breathe one last, pay one debt to nature, be with God, go the way of all flesh, etc. Recently, English euphemism of death more an more exaggerated, dead (The dead) became the deceased or the dear departed, dead! Is passed away, fallen asleep and gone to Jesus. This reflects that the people on death,in English, many euphemisms are used to fulfill this function. Some frequently used ones are “pass away” ,“depart” ,“pay one’s debt to nature” ,“go to better world”, “be with God”, etc. The same is true of Chinese euphemisms, which has“逝世”,“故去”,“寿终”,“作古”,“谢世”,“与世长辞”,“大限”,“去见马克思”and so on. Interestingly, English and Chinese culture also share a similar euphemism to express “death”. This one in English is “to go west”, in Chinese “西去”or“去西方了”( just means “go west”).The expression instead of the inconvenience straight. For example:(1) He is mentally ill (he had neuropathy.) Crazy! Do not insane or mad, if it is normal but can use: Are you mad (crazy)? (Are you crazy?)(2) Shi Tao: I secretly as people prepared. That thing (referring to Coffin) shall not be a good wood, and slowly do yet!I have had them secretly prepared. But I can not get any good wood for you know what, so I have let that go for the time being.!Good manners are produce euphemism the important psychological foundation. Taboo. is the unhappy things to avoid, polite, it is not the things of the withdrawal. The toilet of and the urine of euphemism and so on. For example, the toilet, in polite social, Chinese commonly used on the bathroom! Or a convenient, and euphemism says, English is commonly used in go to the men’ s (ladies’) room/rest Room/washroom/the John, or wash one s hands, relieve oneself, etc. Women pregnant! In Chinese euphemism has said the law's in trouble! Going to be a mom! And to upgrade! Etc; In English the wan committee view have big, with child, the begin Family way, expecting, etc. For example, the same word. ”wife ” has different calling toward different social classes. “天子之妻”called“后”,“诸侯之妻”called“夫人”, “大夫之妻”called“儒人”,“士之妻”called“妇人”, and“平民百姓”called really“妻”.In Chinese culture the word “old” is not an avoided one since there is a convention to respect and admire the old people. It has the connotation of “ enjoying high prestige and universal respect“. Therefore, in Chinese “老” is often used for addressing by adding. It at the end of the surname for expressing respect to the old people, such as “王老“,“李老” , etc.In western society, the issue of “old age ”is too sensitive to be mentioneddirectly. People try all means to avoid using the word “old” in daily life, instead they adopt many other pleasant words to replace this sensitive word. For example, they use “home for adult” for “old people’s home”, “an adult community” for “a community for old people”, and “senior citizen” for “old man”. He is not old but “longer living”, and he is not “a candle in the wind” but “in golden years”. He is also promoted to “elderly”, “mature” ,“an adult”, “a distinguished gentleman ”, “feeling one ’s age ”or “third age”. Reward the ability of some help. The psychological basis of its different tables , Now in the form, we from found in English language differences, and further analysis of the English literature, literary Kam Foundation. Differences in two different languages, English lead to English. The euphemism different performance form, which is reflected in the words and sentences type operation and with peers surface. Contrast to the Han English euphemism language. Wanyou Li, sound to not Ear-piercing. Theword Language-generation. For order people do not fast, Lu no Ceremony crude. It sounds harsh words. Avoid tabooand ritual appearance is produced Health euphemism language of the heart reason. In summary, the basic characteristics of the euphemism is delightfully.3.2 Cultural Reasons for the Differences in ExpressionsDifferent natural environments undoubtedly have a great impact on bringing forth different living habits of people and further bringing forth different cultures andcharacters. These differences help shape diversified expressions. Death euphemism is one of the representatives.Many scholars agree that eastern culture is a shame culture expecting the approval of others and the western culture is a guilt culture attaching great importance to self-identity.The thinking of people may be recorded in written materials or expressed in verbal language. What they say and what they write reveal how they think. Death euphemisms also reveal these differences. Their different thinking modes are reflected in their attitudes towards nature and social life. Their attitudes are also reflected in the language they use. Thus, varied death euphemisms come into being. Different aesthetic mental sets reflect people’s different understandings of the world. Different communicative values in English and Chinese cultures lead to different psychological inclinations;4 .ConclusionIn order to show the similarities and differences of cultural connotations, the present comparative study of English and Chinese euphemisms focuses on the analysis of the cultural roots with the examples mainly restricted to the lexical or phrasal level. Due to the limitation of resources, it just focus on typical expressions to illustrate the cultural connotations. And points out the similarities and differences between Chinese and western Euphemisms from the perspective of cultural. Althoughthe present study attempts to cover a wide range of the cultural points in the statement of comparison, it is still limited in terms of depth of research. All these limitations above may serve as the motivations for further study. Therefore in learning and using language, people should focus our attention on the acquisition of cultural knowledge for the sake of better communication. Learning how to use euphemisms on different occasions and understand the western and the Chinese culture, also has a profound and realistic effect on effective cross-cultural communication.Works CitedAllan, K.&K. Burridge. (1991). Euphemism and Dysphemism. Oxford: Oxford University press.Ayto, J. (1993). Euphemisms. London: Bloomsbury Publishing Limited.. Ayto, J. (1994). Times Euphemisms. Singapore: Federal Publications.. Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.Neaman.Judith&Silver Carole. (1991). A Thesaurus of Euphemisms.World Publishing Corp, (1): 67.Rawson, Hugh. (1981). A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk. New York: Crown Publishers, Inc.Robert Burchfield. (2003). The English Language. Oxford: Oxford University Press.范家材. 英语修辞格赏析 [M ].上海: 上海交通大学出版社, 1992江希和. 现代英语中的委婉语 [J ]. 现代外语, 1983 (3): 14-19.刘纯豹. 英语委婉语词典 [M ]. 南京: 江苏教育出版社, 1996.李国南. 英汉修辞格对比研究[M ]. 福州: 福建人民出版社, 1999.潘绍嶂. 英汉修辞与写作[ M] . 上海: 上海交通大学出版社, 1998.束定芳. 现代汉语中的委婉语[J ]. 汉语学习, 1989 C2: 4-38徐海铭. 委婉语的语用学研究[M ]. 外语研究,1996 (3): 21-240.。

浅谈英语委婉语赏析

浅谈英语委婉语赏析

浅谈英语委婉语赏析论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。

一、引言英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。

在古希腊语中,“eu-”的意思是“well (好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism的意思是“fair speech(说好话)”。

美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gilded words),还有人把它说成化妆词(cosmetic words),这是对委婉语含义和作用的形象描述。

委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。

在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。

当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。

因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。

二、委婉语的交际功能1.避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。

宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。

例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。

为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。

死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。

“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。

英语中对死亡有如下表达方式:pass away,go to the west,be in Abraham’s bosom,climb the golden staircase,go to a better place,expire,go to visit one’s ancestors等。

浅谈英语委婉语

浅谈英语委婉语

浅谈英语委婉语摘要:委婉语在语言交际中扮演着重要角色,它的涉及面相当广,从不同程度上反映出西方人的行为准则和思想观念,应引起英语学习者的重视。

关键词:委婉语学习运用在英语学习中,一个重要而有趣的领域就是委婉语的学习。

委婉语“Euphemism”来源于希腊语,“eu”的意思是“好”,“phemism”意思是“说”,连在一起,就是“吉利之语”,即以文雅的、悦耳的或婉转的语言替代粗野的、刺耳的或直露的说法,以减少语言上的刺激性和敏感性,因此,我们也可称之为“安慰词”或“美化词”。

在日常生活中,为了文明礼貌的需要,也为了体现个人素养,西方国家十分注重委婉语的运用,大致体现在以下几个方面。

一、体现在日常生活中对于某些客观存在的事物或思想,由于受社会道德标准的制约,不宜直说,因此必须用其他表达法替代。

如:1.生、老、病、死:英语中对于由性而产生的一些现象和社会问题讳莫如深,为避免使人联想到和性有关的行为,常委婉地用in the family way或with child代替pregnant(怀孕)。

同样,人们讳言old man(老头)或oldwoman(老太),因为“老”给人一种“不中用”乃至“死期将至”的感觉,易引起对方的不快,于是委婉地改用senior 或elderly表示“老”的概念,如:senior citizens(老年人、年长者)等。

疾病是令人们讨厌的事物,一般都用委婉语表达,如:social disease(社会病,实指性病);not all there(神志不清,实指有精神病)。

又如:“艾滋病”(AIDS)是一种治愈率极低的疾病,据说传染源来自非洲绿猴,故人们常用Green Monkey Disease来作为艾滋病的代名词。

西方人同样讳言die(死),英语中用于这方面的委婉语非常多,如:pass away(离去);to go to the other world (到另一世界去);to go to one’s rest(安息了),等等,和汉语“谢世”、“归天”等婉转表达方式很相似。

浅谈英语委婉语赏析-模板

浅谈英语委婉语赏析-模板

浅谈英语委婉语赏析”论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。

一、引言英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。

在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-p heme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism的意思是“fair speech(说好话)”。

美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gilded words),还有人把它说成化妆词(cosmetic words),这是对委婉语含义和作用的形象描述。

委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。

在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。

当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。

因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。

二、委婉语的交际功能1.避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。

宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。

例如,罗马人称Furies (复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。

为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。

死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。

“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。

英语中对死亡有如下表达方式:pass away,go to the west,be in Abraham’s bosom,climb the golden staircase,go to a better place,expire,go to visit one’s ancestors等。

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点摘要:英语委婉语作为一种广泛的语言现象,被应用于社会生活的诸多领域,是一种很好的交际手段。

尽管中西文化有所差异,但是英语委婉语的使用呈现出和汉语委婉语类似的特点,文章结合具体的实例探讨了英语委婉语的四大特点:用语上的避俗求雅,遵循礼貌原则,用委婉语掩盖某些事实真相,与时俱进性。

从而使人们在跨文化交际过程中,正确理解对方所使用的委婉语,避免不必要的尴尬或冲突,使交际顺利进行下去。

关键词:英语委婉语特点交际1.引言英语的euphemism即委婉语一词源于古希腊语的前缀eu-(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme (speech or saying)。

webster’s new college dictionary 对委婉语的解释为substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant(使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式)其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不愉快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,从而更好地传达信息,交流感情。

2.英语委婉语的四大特点2.1用语上的避俗求雅西方社会人们说话以坦诚、直率为其特点,但是这也并不是绝对的,尤其是在谈到人们避讳的事物时,如死亡、疾病等,这时人们往往采用迂回的说法来表达。

西方社会和我们一样对死亡都很避讳,所以当一个人已经死了时,人们往往不直接说die,而是委婉地说pass away,go to a better world,to be with god,go to meet one’s maker,go to one’s last,pass to one’s reward等。

之所以用这些词是因为西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。

英语委婉语研究范文

英语委婉语研究范文

英语委婉语研究范文引言:委婉语是人们在交际中为了表达一种委婉、客观、圆滑的情感而采用的一种语言形式。

在不同的语言中,委婉语是以一种映射的方式出现的,即通过使具体的或者字面的语言表达或者行为事件与具体的情感、态度隐射的不同于本义的词语、词组或者句式进行表达。

委婉语多存在于人际交往中,常用于请求、建议、批评、感谢等场景,旨在减轻听者负面情感或者保全听者面子。

因此,研究委婉语对于增进人际关系、改善沟通效果具有重要意义。

本文将通过对英语委婉语的研究,探讨其表达形式、言外之意以及应用场景。

一、英语委婉语的表达形式英语中的委婉语可以通过以下几种形式进行表达:1.词语的替代通过使用一些委婉的词语替代直接的、直观的词语,使表达更加客观、圆滑。

如:直接: ugly委婉: not very attractive直接: fat委婉: plump直接: old委婉: mature2.句式的转换通过对语法结构进行转换,使表达更加委婉。

如:直接: You must do it now.委婉: It would be better if you could do it now.直接: I don't agree with you.委婉: I tend to differ with you.3.使用修饰语和副词通过使用一些修饰语和副词,可以使表达更加委婉。

如:委婉: You may not be entirely right.直接: You are too slow.委婉: You might want to speed up a little bit.二、英语委婉语的言外之意委婉语的言外之意常常与原意相反,表达出与字面意思不一致的情感和态度。

通过使用委婉语,可以减轻听者的负面情绪,保护他们的面子。

以下是一些常见的英语委婉语及其言外之意:1. Excuse me, but I think there may be a small mistake here.言外之意:You made a big mistake.2. You might want to consider another approach.言外之意:Your idea is terrible.3. I appreciate your effort, but there is room for improvement.言外之意:Your work is not satisfactory.4. It's not exactly what I was expecting.言外之意:I am disappointed with the result.三、英语委婉语的应用场景委婉语在英语交际中被广泛运用于各种场景,以顺利而谦逊地表达情感和态度。

英语委婉语研究

英语委婉语研究

英语委婉语研究英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。

通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。

本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。

英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。

随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。

在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。

英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。

间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。

模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。

礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。

委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象,避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人际关系和特定情境下的交际需要。

英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种:借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。

例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。

修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。

例如,“accidental death”代替“death by accident”。

比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。

例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。

抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。

例如,“a necessary evil”代替“war”。

否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。

英语毕业论文委婉语

英语毕业论文委婉语

英语毕业论文委婉语英语毕业论文委婉语在学术界,撰写毕业论文是每位学生必不可少的一项任务。

然而,在表达自己的观点和研究成果时,我们需要注意使用委婉语,以确保我们的论文具有礼貌和专业性。

本文将探讨一些常用的委婉语表达方式,帮助你在撰写英语毕业论文时更加得体和准确地表达。

首先,我们可以使用委婉语来表达对他人观点的不同意见。

当我们不同意某个观点时,可以使用诸如“我认为”、“我倾向于”等表达方式,而不是直接表示反对。

这样可以有效避免冲突和争论,同时保持论文的专业性和客观性。

此外,委婉语还可以用于描述研究结果的限制和不确定性。

在科研领域,很少有绝对的结论,因此我们需要使用委婉语来表达我们的研究结果的可靠性。

例如,我们可以使用“可能”、“似乎”等词语来表示我们的观察结果并不完全确定,或者使用“有待进一步研究”来指出我们的研究还存在一些未解决的问题。

此外,委婉语还可以用于提出建议和改进的意见。

当我们希望提出一些建议时,可以使用委婉语来使我们的建议更加温和和可接受。

例如,我们可以使用“我建议”、“我建议考虑”等表达方式,而不是直接命令或强迫别人采取行动。

这样可以更好地促进合作和讨论,使我们的论文更具说服力和可信度。

除了以上几点,委婉语还可以用于表达对他人工作的赞扬和感谢。

当我们引用他人的研究成果或者借鉴他人的观点时,可以使用委婉语来表示我们对他们的工作的认可和感谢。

例如,我们可以使用“根据某位学者的研究”、“在某位作者的观点基础上”等表达方式来引用他人的工作,并在文中给予适当的致谢。

最后,委婉语还可以用于表达对自己研究的不确定性和局限性的认识。

当我们进行研究时,往往会面临一些限制和挑战,我们可以使用委婉语来表达这些困难和不确定性。

例如,我们可以使用“由于时间和资源的限制”、“受到样本大小的限制”等表达方式来指出我们研究的局限性,并提出改进的建议。

总之,委婉语在撰写英语毕业论文时起着重要的作用。

通过使用委婉语,我们可以更好地表达自己的观点和研究成果,避免冲突和争论,同时保持论文的专业性和客观性。

英汉委婉语论文差异性对比论文

英汉委婉语论文差异性对比论文

英汉委婉语论文差异性对比论文摘要:委婉语作为一种礼貌语言是人类社会共同存在的一种普遍现象,是各种社会因素和心理因素综合作用的结果。

对于建立和保持良好的人际关系,维护社会的和睦、安宁,促进社会文明有着十分重要的作用。

英汉委婉语在功能形式和应用领域方面有着共同的基础,但具体的定义、构成方式和文化内涵是却不尽相同。

在跨文化交际中,了解和掌握中西方文化的差异,有助于我们获得最佳的交际效果。

一、英汉委婉语的共性概述任何语言表达在其功能形式上都有一定的重合,委婉语也不例外。

英汉委婉语的社会功能基本相似。

其使用大都出于以下考虑:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖(刘纯豹,1996)。

在应用领域方面,尽管中西方在死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的语言禁忌。

二、英汉委婉语的差异(1)英汉委婉语定义的差异性在英语中,最先使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,他认为:Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.后来Flower将委婉语定义为:A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:Euphemism is the substitution of presumably inoffensive word for onethat might give offense.Euphemism is a soften,bland,neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!汉语关于委婉语的定义也很多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1 教师用语及其对学习者输入的影响
2 湖南方言在英语学习中的负迁移
3 论跨文化交际中英语商务信函中常见词汇的一词多义现象
4 中英文化差异下翻译的不可译现象研究
5 山寨文化的反思发展与创新
6 论美国黑人现代流行音乐及其影响
7 时尚杂志广告对女性消费者的影响
8 从生态批评的角度解读老人与海
9 英文电影片名中文译名研究
10 体态语在中学英语词汇教学中的应用
11 XX九中英语课堂中师生互动的调查英语教育
12 英汉称谓语中的性别歧视
13 中国特色新词及其英译研究
14 XX市高考英语自主命题卷单项选择题历时分析与研究2004-2012
15 简笔画在初中英语词汇及语法中的应用
16 通过经典故事分析犹太教对近现代英语文学的影响
17 论小妇人中乔的“假小子”形象
18 论英语委婉语及其语用功能
19 浅析海明威老人与海象征手法的应用
20 论杰克凯鲁亚克达摩流浪者中的极乐至福精神
21 互文性理论指导下的公示语汉英翻译
22 汉英翻译中的文化空缺及其翻译方法研究
23 论语言学习风格中的性别差异
24 磨砺中女性“第三空间”的探寻
25 英汉颜色词汇文化差异
26 初中英语形成性评价的实验研究
27 解读骨中莱拉的婚姻观
28 魂断蓝桥女主角悲惨性命运原因的分析
29 文化差异对中美商务谈判的影响及对策
30 谈归化与异化翻译的融合-以谚语翻译为例
31 澄清教师对动机理论的误解以及激发学生学习英语动机的方法
32 非语言交际在英语教学中的重要性
33 耐克公司4Ps营销策略对我国体育用品产业的启示
34 论厄舍府的倒塌中环境描写的作用
35 从系统到功能-韩礼德语言研究路径嬗变因由浅析
36 源于希腊神话的英语习语研究
37 高中双语教学问题和解决方法
38 英语阅读理解能力影响因素分析
39 吸血鬼形象之美国化特点-夜访吸血鬼暮光之城为例
40 美式英语和中国英语之间的差异
41 从化身博士中英文本对照中浅析文学翻译的归化与异化
42 汉语拼音在英语音标教学中的迁移作用研究--XX中学为例
43 对我国大学生庆祝西方节日的调查与分析
44 浅谈如何提高大学生英语口语流利性
45 英汉颜色习语差异的对比研究
46 政论文英译中的归化和异化
47 论商务英语培训班在国际贸易发展中的前景与发展
48 外资企业在中国市场采取的基本战略宝洁公司为例
49 从心理学角度探讨少儿英语教学
50 跨文化交际障碍及解决方法
51 论灰姑娘中神力的象征意义
52 分析汤姆叔叔的小屋--追求自由
53 中国酒文化的误区
54 探究绿野仙踪里象征的运用
55 初中一般过去时的教法
56 论汤姆叔叔的小屋中的黑人困境
57 蝇王中“野兽”意象解读
58 浅析简•奥斯汀爱玛中的婚姻观
59 威廉•福克纳小说喧哗与骚动中的班吉
60 天路历程基督徒心灵自我的救赎
61 商标英语的语言特点
62 论英语委婉语及其翻译
63 初中英语口语教学中如何提高学生参与度
64 浅析英语政治演讲词的特点
65 丁登寺与归园田居中的自然观比较分析
66 分析刻意曲解的语用功能--以生活大爆炸为例
67 呼啸山庄中的哥特元素分析
68 从两部电影看中美家庭教育的文化差异
69 跨文化交际与高中英语口语教学探究
70 个人外贸SOHO经营中的问题与对策
71 伟大的盖茨比中金钱崇拜的病态本质
72 汤姆叔叔的小屋中的伊莱扎人物形象分析
73 浅析哈尼族学生英语学习中的语言迁移及其影响
74 浅谈某市旅游景点的英汉文本翻译
75 大学生通过联想记忆词汇的方法
76 浅析中式英语中的翻译逻辑
77 英语单位名词研究-牛津高阶英汉双解词典-第六版为例
78 从麦琪的礼物看欧亨利留给世人的礼物
79 红色在德伯家的苔丝中的隐喻意义
80 道连.格雷的画像中亨利的人物形象分析
81 道连格雷的人物分析美丽下的罪恶
82 中西餐桌礼仪中的文化差异
83 央视公益广告互动意义的多模态话语分析
84 XX中学学生英语写作问题调查
85 浅谈到灯塔去的女性意识
86 电影少年派的奇幻漂流中的隐喻分析
87 论霍尔顿精神危机的形成
88 哈克贝利.费恩历险记中的黑人英语分析
89 两位学生英语学习经历的叙事研究--透视自主学习的发展
90 社会语言学视角下的校园语码转换
91 浅析大学英语四级听力测试对大学生听力学习的反拨作用
92 论英语写作中中式英语的成因及解决策略
93 大学生英语写作中中式英语的成因及规避策略
94 中学英语课堂中的纠错初探
95 旅游文本翻译中的文化元素的处理
96 英语习语的文化内涵及其交际运用
97 英语专业一年级大学生词汇学习策略调查
98 “简爱”中的女主角性格分析
99 从Salsa舞解析墨西哥人的性格
100 背诵输入在初中英语写作中的应用。

相关文档
最新文档