历年翻译真题分析

合集下载

考研英语历年真题例句详解含译文翻译capable

考研英语历年真题例句详解含译文翻译capable

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. capable ['keipəbl]a. 有本领的,有能力的;(of)可以…的,能…的[真题例句]Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 参考译文:我们的精神健康哪儿也不会去,就像云后的太阳,可能暂时被遮住看不到了,但是完全能很快恢复。

(2016考研英语翻译)2. capacity [kə'pæsəti]n. 容量,容积,能量,能力;接受力【同义词】volume;capability;competence[真题例句]The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innatelanguage-acquisition capacity that dictates a universal grammar.参考译文:在这些寻找语言共性的努力中,最著名的是由Noam Chomsky倡导的。

他认为人类有一种与生倶来的能掌握通用语法的语言习得能力。

(2012考研英语翻译)3. cape[keip]n. 海角,岬;披肩,短披风4. capital ['kæpitəl]n. 首都,大写字母,资本a. 主要的,大写字母的[真题例句]The railroad industry as a whole, despite its brightening fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.参考译文:虽然前途光明,铁路产业整体收入依然不足,不能满足日益增长的运输所需投资的需求。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译scientific

考研英语历年真题例句详解含译文翻译scientific

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Science1.scientific [,saiən'tifik]a. 科学上的【同义词】systematic【真题例句】The scientific community was so powerful that it could afford to ignore its critics.(1998阅读3)参考译文:科学界如此强大以至于可以对批评者置之不理。

2.scientist ['saiəntist]n. 科学家【同义词】【真题例句】Scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted.(1999阅读5)参考译文:确切知道自己的目标和怎么实现这一目标的科学家们根本没必要分心。

3.conscience ['kɔnʃəns]n. 良心,良知[真题例句]Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice.参考译文:心理健康普遍被称作良知、本能、智慧、常识或者内心的声音。

(2016考研英语翻译)4.conscientious[,kɔnʃi'enʃəs]a. 审慎正直的,认真的,本着良心的5.conscious ['kɔnʃəs]a. (of)意识到的,自觉的;神志清醒的【同义词】aware[真题例句]Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears.参考译文:一个世纪前,弗洛伊德提出了革命性的理论,即梦是我们潜意识中的欲望和恐惧经过伪装后的反映。

专升本英语考试翻译历年真题解析--专升本

专升本英语考试翻译历年真题解析--专升本

英译汉词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。

In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。

His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。

Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

考研英语翻译历年真题试卷汇编33_真题(含答案与解析)-交互

考研英语翻译历年真题试卷汇编33_真题(含答案与解析)-交互

考研英语(翻译)历年真题试卷汇编33(总分100, 做题时间180分钟)翻译题人类性格与行为形成的原因及影响——1990年英译汉及详解People have wondered for a long time how their personalities and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not, or why one is cooperative and another is competitive.Social scientists are, of course, extremely interested in these types of questions.【F1】They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet, but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect, the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as "nature vs. nurture".【F2】Those who support the "nature" side of the conflict believethat our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.【F3】That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.Taken to an extreme, this theory maintains that our behavior is pre-determined to such a great degree that we are **pletely governed by our instincts.Those who support the "nurture" theory, that is, they advocate education, are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instinctsin determining how we will act. A behaviorist, B. F. Skinner, sees humans as beings whose behavior is **pletely shaped by their surroundings.【F4】The behaviorists maintain that, like machines, humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.Let us examine the different explanations about one human characteristic, intelligence, offered by the two theories.【F5】Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say: They don't believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand, behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences.【F6】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectualdevelopment.The social and political implications of these two theories are profound.【F7】In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some "nature" proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites.【F8】Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.SSS_TEXT_QUSTI1.【F1】分值: 3.9答案:他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征和表现出某些行为。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。

4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。

5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。

6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。

专八历年翻译真题详解

专八历年翻译真题详解

【2001年8级测试英译汉】Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless6.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty7. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。

1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。

4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

山东专升本英语考试翻译历年真题解析--资料

山东专升本英语考试翻译历年真题解析--资料

词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。

In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。

His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。

Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

考研英语历年翻译真题解析_1990-2007

考研英语历年翻译真题解析_1990-2007

英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。

体裁多为议论文。

科学常识性的题材占了相当大的比重。

1990~2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。

首先要扩大知识面,提高自身文化素质。

考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。

考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。

考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。

这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。

考研英语翻译历年真题解析(2001-2010)

考研英语翻译历年真题解析(2001-2010)

2001年题目解析:71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.结构分析:71) 主句There // will be // 并列结构1 television chat shows / 后置定语hosted by robots, // 并列结构2 and cars / 后置定语 with pollution monitors // 定语从句that // will disable // them // 时间(条件)状语从句when // they // offend.词义推敲:there will be 将来会有,到时会有television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话/聊天节目.chat shows:访谈节目host:to act as host at (an event) or to (a person) 主持、主办(活动);招待cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车that will disable them:监控器就会使其(汽车)停驶disable them 使汽车失灵/停止运行/无法前进/不能开动/瘫痪/将阻止汽车开动offend (汽车)污染超标/违规参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

得分重点:并列结构,定语从句,时间状语从句72) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.结构分析:72) 并列结构1 Children // will play with // dolls / 后置定语equipped with / personality chips, // 并列结构2 computers / 后置定语with in-built personalities // 被动结构will be regarded并列结构11as // workmates // 并列结构22 rather than 省略结构(as)tools, // 并列结构3 relaxation // will be // in front of / smell-television, // 并列结构4 and // digital age // will have arrived. 词义推敲:doll:洋娃娃,玩具娃娃equip with:装备personality chip:个性芯片personality:distinctive qualities of a person, especially those distinguishing personal characteristics that make one socially appealing 人品个人独特的品质,特别是那些有区别性的、使某人具有社交魅力的个人性格chip:an integrated circuit 集成电路computers with in-built personalities 个性内置的计算机be regarded as 被当作workmate 同事rather than 而不是smell television 气味电视机digital age 数字(化)时代参考译文:孩子们将会与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍/装有集成电路块的有个人性格的玩偶玩,具有内置个性的计算机/内部装有人格化芯片的电脑将被视为工作伙伴而不是工具,人们将会在气味电视机前休闲/放松/休息/消遣/娱乐,届时数字化时代就来到了。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译orderly

考研英语历年真题例句详解含译文翻译orderly

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.orderly ['ɔ:dəli]a. 整齐的,有秩序的,有条理的n. 勤务兵【同义词】regular;straight【真题例句】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研英语翻译)参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。

2.disorder [dis'ɔ:də]n. 混乱,杂乱;骚乱;失调,疾病[同义词]mess[真题例句]Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men. (2008考研英语阅读Test1)参考译文:与男性相比,面对压力时,女性更容易患上抑郁和焦虑症。

3.ordinary ['ɔ:dinəri, -neri-]a. 普通的,平凡的,平常的;平庸的【同义词】usual;general;average【真题例句】Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.(2016考研英语翻译)参考译文:虽然心理健康是我们生活的万灵丹,但它是也非常普通,因为你会发现它一直在指导你完成所有艰难的决定。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译cordial

考研英语历年真题例句详解含译文翻译cordial

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. cordial['kɔ:djəl]a. 诚恳的,亲切的,热诚的[同义词]Sincere2. accord [ə'kɔ:d]vt. 授予,赠与,给予(欢迎、称颂等)vi./n. 一致,符合【同义词】award3. accordance[ə'kɔ:dəns]n. 一致,和谐,符合4. accordingly[ə'kɔ:diŋli]ad. 因此,从而;相应地,照着办,按照;于是,5. according to[ə'kɔ:diŋtu]prep. 据/照…(所说、所写);按照…,视…【真题例句】According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginably dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas.(1998考研英语翻译)参考译文:按照这一理论,宇宙形成于一团亚微观的、密度相当大的纯能量团,它在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。

6. record [ri'kɔ:d, 'rekɔ:d]n.记录;最高记录;履历;唱片v. 记录;录音【同义词】disk file【真题例句】Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test (SAT) and the Graduate Record Exam (GRE), capture the main aspects of IQ tests.(2007阅读2)参考译文:其他标准化测试,如学术评估测验(SAT)和研究生人学考试(GRE),都充分体现了IQ测试的主要特点。

历年考研英语翻译真题及答案解析18

历年考研英语翻译真题及答案解析18

历年考研英语翻译真题及答案解析182004年考研英语翻译真题及答案解析Part BDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. 1) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. 2) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. Other linguists in the earlier part of this century, h owever, who were less eager to deal with bizarre data from “exotic” language, were not always so grateful. 3) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War II to send secret messages.Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whor f, continued the study of American Indian languages. 4) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another. 5) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. Later, this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages, Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.答案解析Part B (10 points)1. 希腊人认为, 语言结构与思维过程之间存在着某种联系。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译anecdote

考研英语历年真题例句详解含译文翻译anecdote

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. anecdote['ænikdəut]n. 轶事,趣闻,短故事【真题例句】There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction”between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.(1998考研英语阅读Text 2)参考译文:正如财政部长Robert Rubin所说的,大量有关生产力骤增的商业传奇与统计数据所反映的情况之间存在着“出入”。

2. condition[kən'diʃən]n.条件,状况,环境vt.决定;支配;训练【同义词】state; circumstance[真题例句]Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions.参考译文:死亡是一种正常现象;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。

(2003考研英语阅读text4)3. ditch[ditʃ]n.沟,沟渠,水沟[真题例句]Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print.2016考研英语阅读Test4)参考译文:撇开对纸上油墨和纸页(翻动时发出的)沙沙声的怀旧之情不谈,有充足的原因促使人们放弃印刷品。

4. edit ['edit]v. 编辑,校订[真题例句]The purpose of editing the News of the World was not to promote reader understanding, to be fair in what was written or to betray any common humanity. (2015考研英语阅读Test4)参考译文:《世界新闻报》的编辑目的不是使读者明白事理,也不是要说几句公道话,或是想揭露普通的人性。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案

2013年12月:段落翻译:试卷一:中餐【真题原文】很多人喜爱中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

细心打算的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差异很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和养分(nutrition)。

由于食物对安康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,所以中餐既味美又安康。

【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速开展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一局部人认为这是没有必要的,学生就应当学习传统的课程。

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。

“子在川上曰:逝者如斯夫。

”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。

这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译allow

考研英语历年真题例句详解含译文翻译allow

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.allow [ə'lau]vt. 允许,准许;承认;给予;(for)考虑到【同义词】admit;permit【真题例句】Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution for bribery.(2017考研英语阅读Text 4)参考译文:民选领袖应该被允许帮助其支持者解决繁文缛节的问题而不用担心被起诉受贿赂。

2.allowance [ə'lauəns]n. 补贴,津贴;零用钱;减价,折扣;允许【真题例句】The jobseekers’allowance has met their actual needs. (2014考研英语阅读Text 1选项)参考译文:求职者的津贴满足了他们的实际需求。

3.below[bi'ləu]prep. 在…下面,在…以下ad. 在下面,向下[真题例句]The Japanese divorce rate, while still well below that of the United States, has increased by more than 50 percent.参考译文:日本的离婚率,尽管仍远低于美国,却也已经上升了50%多。

(2000考研英语阅读text4)4.blow [bləu]vi. 吹,吹气,打气;吹奏;爆炸;n. 打,打击[真题例句]Gap year experiences can lessen the blow when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment, making it easier to focus on academics and activities rather than acclimation blunders.参考译文:空档年的经历可以减轻适应大学生活和被抛入一个全新环境的打击,让你更容易专注于学业和活动,而不是适应各种错误。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Voice

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Voice

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Voice1.void [vɔid]a. 空虚的;没有的;无效的【同义词】【真题例句】2.Avoid [ə'vɔid]vt. 防止,避免;逃避,避开[真题例句]Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy. (2017考研英语阅读Text 4)参考译文:相反,公务人员应该避免“双重标准”,或者说,避免对有钱人和普通人采取不同类型的接见方式。

3.victory ['viktəri]n. 胜利【同义词】success prosperity【真题例句】The three-fifths formula handed Jefferson his narrow victory in the presidential election of 1800 by inflating the votes of the southern states in the Electoral College.(2008阅读4)参考译文:“五分之三”代表权的条款增加了选举人团中南方各州的选举,使Jefferson在1800年的总统选举中以微弱优势胜出。

4.convict [kən'vikt]v. (经审讯)证明…有罪,宣判…有罪n. 囚犯[同义词]culprit[真题例句]no compromise in convicting McDonnell (2017考研英语阅读Text4选项)参考译文:在宣判McDonnell 上没有妥协5.conviction [kən'vikʃən]n. 深信,确信;定罪,判罪;[真题例句]exempt from conviction on the charge of favoritism (2017考研英语阅读Text4选项)参考译文:免于袒护罪名的指控6.convince [kən'vins]v. (of)使信服,使确信[同义词]persuade[真题例句]Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (2008翻译)参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。

(全)考研英语-长难句翻译-历年真题分析详解

(全)考研英语-长难句翻译-历年真题分析详解

考研英语-长难句翻译-历年真题分析详解真题实战But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 结构分析这个句子的主句谓语是rests on,主谓宾结构:the idea rests on an understanding,主语是the idea,其后有that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen这一同位语从句。

宾语是an understanding。

词汇释义profoundly ad. 深刻的,意义深远的rest on 依赖,取决于convention n. 惯例,常规拆分翻译But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen / /记者必须比普通人更深刻地了解法律的这种想法rests on an understanding of t/ /取决于理解he established conventions and special responsibilities of the news media新闻媒体业已确立的规则和特殊责任参考译文记者必须比普通人更深刻地了解法律,而这种想法取决于对新闻媒体业已确立的规则和特殊责任的理解。

总结真题实战A century ago, Freud formulated his revolutionary theroy that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears.结构分析句子是主谓宾结构,主干是Freud formulated his revolutionary theroy,宾语后面是that引导的同位语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年真题分析经典例题443 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can prove a comfortable support to all,people will have to accept more “unnatural food”.(1991年)结构分析:句子的框架是一个主从复合句Until such time as mankind has…,people will have to accept…。

until引导一个时间状语从句,“something happens until a particular time”表示“在某个时间阶段前某事一直发生”。

但这个从句里又套两个小从句——一个是as引导的定语从句;另一个是where引导的定语从句。

主句是后半部分people will have to accept more…。

参考译文除非人类终于意识到要把人口减少到能使地球为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

经典例题444 There is more argument on the kinds of behaviors referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.(1992年)结构分析:句子的框架是There is more something(argument)on A than there is on B,即人们对于A的争论比对B的多。

A和B各是什么呢?A是the kinds of behaviors referred to by the term,此术语(即前文所提到的主题intelligence)所指的各种行为;B是how to interpret or classify them,如何对它们(既这些行为)进行解释分类。

本句的关键是找出主干结构more on…than on…,理顺逻辑关系,再用更合乎汉语习惯的语言翻译出来。

参考译文人们对与智能有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释和分类,看法更不一致。

经典例题445Probably there is no one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.(1993年)结构分析:句子的框架是这样一句型:Probably there is no one here…。

后边紧跟一定语从句修饰no one: who has not had occasion to do something(in the course of the day)。

这里定语从句里的否定与主句的否定一起构成双重否定,目的是加强语气:大概不会有谁一天到晚都没有机会去…。

后面的不定式的内容也很复杂:set in motion意为“进行”;train这里指一系列、一连串的东西,a complex train of reasoning即一连串的思考;the same…与as…被though differing in degree隔开。

这里“the very same kind as that…”就是指“与…完全同一类型(的思考)”,very用在名词性结构前,往往起强调作用。

参考译文大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。

这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上却是完全一样的。

经典例题446 Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(1994年)结构分析:句子的框架是Science moves forward,…,not so much…,as…。

they say作插入语。

注意这里这个比较级的理解和翻译:not so/as much as,译为“与其…不如…”。

参考译文他们说科学的进步与其说是源自天才伟人的远见卓识,不如说来源于改进的技术和工具等较为普通的东西。

经典例题447Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(1998年)结构分析:句子的框架是Odd though it sounds,cosmic inflation is…。

“odd though it sounds”为倒装形式的让步状语从句,相当于“though it sounds odd”。

主句较长,但如果弄清其中的专业名词与词组,倒也不难理解。

for the better part of…意思是“…的大半/大部分”,在此句中结合a decade译为“七、八年”。

两个代词it都指代句中的cosmic inflation,翻译时应明确译为“宇宙膨胀说”。

参考译文宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。

许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

经典例题448 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historiansthemselves.(1999年)结构分析:句子的框架是:Interest(in historical methods)has arisen less through A and more from B,这里的less和more便暗含一种轻重,或者说主次关系,即主要由于B,其次由于A。

译为“主要是因为…,其次是因为…”。

这里的historical methods是指关于历史研究的治学之道,直译作“历史的方法”显然不够达意。

另外要注意对external challenge to the validity of history as an intellectual discipline的理解翻译,challenge意为“挑战,不认同”,后面紧跟一介词to引导的定语来修饰它。

可译为“对历史作为一门学科的正确性提出质疑”。

参考译文人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为历史界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

经典例题449 And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.(2001年)结构分析:句子的框架是个so…that结果状语从句:And home appliances will(also)become so smart that…。

result in意为:导致,引发。

参考译文家用电器也将变得如此智能化,以至于控制和操作它们将会引发一种心理疾病——厨房狂躁症。

熟能生巧经典例题450 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.结构分析:这句是个典型的“既非…,也非…”句型:A is no more…than B is。

表程度上的比较“A不是…,B也不是…”。

参考译文无爱之家不是家,无魂之躯亦非人。

经典例题451 Mathematics,much more than technology,has a life of its own independent of science.结构分析:句子的框架是…,Mathematics,much more than technology,has…。

此句较简单,顺译即可。

注意这里much more than的含义,表面肯定句,实含否定义。

参考译文数学与技术不同,有一段独立于科学的历史。

经典例题452Sun Chief Scott McNealy would love nothing better than to break Microsoft’s hold on the software market.结构分析:句子的框架是Sun Chief Scott McNealy would love nothing better than to…。

此句较简单,顺译即可。

注意这里nothing more than的翻译,表面否定句,实际是肯定强调的意思。

hold on原意为“等待”,在此句中译为“占领,统治”。

参考译文Sun的总裁斯科特·麦克尼利最喜欢的事就是推翻微软对软件市场的统治。

经典例题453 Thin as these rationales for profitability may ultimately prove to be,so far they’ve been sufficient to make many people very rich.结构分析: 句子的框架是Thin as these rationales for profitability may…be,so far they’ve been sufficient…。

相关文档
最新文档