当代西方译学研究的梳理与分析_当代翻译理论_评介解读

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中国翻译》1998年第4期・书评・

当代西方译学研究的梳理与分析

——《当代翻译理论》评介

尹玲夏

最近几年, 我国翻译理论界对近半个世纪以来的译学研究发表了不少看法, 特别是就如何认识借鉴西方译论, 推进我国译学研究的发展进行了多方面的思考, 加拿大翻译理论家罗伯特·拉罗斯于1989年出版的《当代翻译理论》对我们这方面的讨论和研究有重要的参考价值, 这里, 我们作一评介。

《当代翻译理论》于1989年由加拿大魁北克大学出版社出版, 该书问世后在西方翻译界引起了较大的反响, 受到了普遍的关注。书中, 作者就第二次世界大战以后至80年代末的西只是跟内地的拼音标准有一些不同。

三、对解决两地译名差异的一些看法

两地的译名差异, 可以通过多种途径逐步加以解决。

(一鉴于香港已回归祖国, 造成两地译语差异的许多历史原因已不复存在, 随着汉语教学在香港地区的进一步加强和普通话的推广, 实现两地译语统一已不再是可望而不可即, 两地翻译工作者应携起手来, 共同探寻解决两地译语差异的有效办法, 尽快实现译语统一。(二考虑到两地译语的差异是过去长时间形成的, 语言的使用又各有自己的特色, 因而, 在当前, 解决两地译语统一的总原则, 应是:努力求大同, 允许存小异。举例来说, 中国人名的英译, 香港同胞就可不必急于按汉语拼音来拼写或拼读。

(三为解决两地译语差异, 当务之急是由两地各有关译校部门联合成立统一的译名划一56

方翻译理论界的几位主要代表人物及代表论著进行了精辟的分析, 对这些论著的主要观点进行了梳理和评价, 对译学研究的现状和发展趋势提出了自己的看法。另外, 作者还通过阐述译本评价的诸多要素, 明确提出了译本评价的原则和标准, 并佐以大量的翻译实例予以论证。全书融理论综述、评介与个人探索为一体, 结构合理, 论述严密, 评价得当, 受到了西方翻译理论界普遍好评。

《当代翻译理论》是近年来出现的一部颇为重要的学术著作。罗伯特·拉罗斯在该书的前机构(可以是委员会, 也可以是办公室 , 制订各种有关译名统一的规定和原则, 有计划地出版各种译名手册。一些大陆已经出版并沿用多年的译名工具书, 如征得香港译校界同行的认可, 也可在那里推广使用。

(四对于在校学习的学生建议各级学校在教材编写和日常语言教学中认真贯彻各有关译语统一的规定和原则。

(五组织各方面的专家, 把内地和香港目前使用的不同译名对照编纂成册, 供广大翻译工作者和一般读者使用。

(六建议由两地翻译工作者协会牵头, 在适当时机邀集翻译界、出版界、教育界和语言学界四方面的代表, 召开有关香港和内地的译名统一工作方面的研讨会, 以认真动员和推动这一工作的切实开展。

作者地址:100873北京邮政998信箱60楼2门201室

《中国翻译》1998年第4期

言中开宗明义地指出其著作的研究对象, 即译

本评价的要素或标准。该书篇幅较大, 分两大部分, 共计10章。

第一大部分的标题为“当代翻译理论(1958—1982 ”, 作者用八个章节的篇幅分别介绍了当代最负盛名的八位翻译理论家的代表论著以及主要观点:

1. 加拿大的维内(Jean-Paul Vinay 和达尔贝勒纳(J . Darbelnet 1958年合著的《法英修收了各门学科, 尤其是语言学的研究成果。

2. 翻译不可能“完完全全”, 因为不存在尽善尽美的理解与尽善尽美的译本; 翻译的成败是相对而言的, 尽管原作本身一成不变, 但对原作的理解程度却因人而异, 直接决定着翻译的结果。

由于互相对应的语言与文化上存在着差异, 因而文本对等是一个不平衡的概念。对等有两层3. 文本对等与文本恒等这两者不容混淆。

辞比较:翻译方法论》(Stylistique comp ar e du f r anca is et de l ’anglais :M thode de

tra duction

2. 法国的穆南(Georges Mounin 1963年所著的《翻译的理论问题》(Les pr obl mes th oriques de la tra duction

3. 美国的奈达(Eugene Nida 1964年出版的《翻译科学探索》(T owa rds a Science o f Tr ansla ting 及奈达与泰伯(Charles Taber 1964年合著的《翻译理论与实践》(The Theory and P ractice o f T ranslation

4. 英国的卡特福德(John Cunnison Cat-ford 1965年完成的《翻译的语言理论》

(A Linguistic Theory of Tra nslation

5. 英国的斯坦纳(George Steiner 1975年出版的《通天塔:语言与翻译面面观》

(A f ter Ba bel :Aspects of La nguage and Tr ansla tion

6. 法国的拉德米拉尔(Jeah -Rene Ladmi-ral 1979年出版的《翻译要素》(Tr aduire :th or mes de la tra duction

7. 法国的德里尔(J . Delisle 1980年完成的《话语分析与翻译方法》(L ’analyse du dis -cours comme m thode d e traduction 8. 英国的纽马克(Peter Newmar k 1981年出版的《翻译问题探讨》(A pproaches to Tr ansla tion

通过对这八本论著的研究与分析, 以及对其中各派观点所进行的比较与综合, 作者归纳出了四个重要结论:

1. 翻译学, 即以翻译为研究对象的理论领域, 从本质上来看是兼收并蓄的, 因为翻译学吸

意思; 一是指涵义, 相对于互相对应的符号本身而言; 二是指区别义, 相对于具体情景中的话语而言。所谓的“译义不译词”的全部涵义即在于此。

4. 翻译学不只局限于研究文本的范围与内容, 还要研究使用过程中的语义性质与符号性质。形式与内容不可分, 翻译必须模拟实际写作过程, 将意义与符号结合起来。直译与意译之间是相互补充的关系, 将两者偏极化的作法是错误的。事实上, 问题并不在于应该直译还是意译, 而在于如何准确翻译。

译本的准确性是由一系列要素所决定的, 这正是《当代翻译理论》一书中着重论述的关键问题。在第二大部分《文本分析及译本评价的诸要素》中, 作者以朱丽亚·豪斯(Julia House 的论文《翻译质量评价模式》(A Model f or T ra nslation Quality Assessement 与罗伯特·德博格朗德(Robert de Beaugrande 的论著《诗歌翻译理论中的因素》(Fa ctors in the Theory of Poetic Tr ansla ting 为出发点, 在总结前人成果的基础上, 提出了自己对于译本评价问题的看法, 主要体现在以下几个方面:

1. 译本的准确性取决于交际意图与翻译结果相符的程度, 即所谓的“目的论翻译”, 理想的翻译离不开目的一说。因此, 作者认为某些翻译理论家提出的内容优于形式的预见性假说是错误的。

2. 翻译与变通不应混为一谈。翻译必须首先满足四个条件:(1 保留原先的叙事目的; (2 维持信息载体; (3 尊重形式组成因素; (4 协调原文接受者与译文接受者各自的社会文化背景

相关文档
最新文档