翻译有道介绍
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人之初,性本善。 At the beginning of man, sex is good. 金秋九月,相约上海。 Dating in Shanghai this September.
现代城市生活中,街道妇女为城市的安全 与稳定做出了很大的贡献。
In modern urban life, street women have made great contributions to the security and stability of the city. (Street woman: a street walker, a whore)
翻译的标准
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida)
语义上的对等 (equivalent in meaning)
“假朋友” 把两种语言中形式(或发音)相似、 但含义不同的词叫做翻译的"假朋 友"(false friend)
Black tea White wine Green hand
Godfather
High school
同一首歌 the same head of song 教师休息室 teachers’ restroom
译例讨论:
乔布斯在结婚20周年时 写给妻子的信
We didn‘t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
Lover Dead president Busboy A black sheep
A busy body
Sweet water
Lazy Susan
French chalk Child’s play
Pull one’s leg Eat one’s words Pull up one’s socks In one’s birthday suit
“翻译有道” 互动讨论课(一)
翻译的标准
热身游戏—回译练习
1. Asking him to marry Mary is out of the question. 2. There’s a big hole in the front of the house. 3. 跟他讲法律简直是对牛弹琴。 4. 每次考完试,我心里都像十五个吊桶打 水——七上八下的。
讨论
1. 在这几个译文版本中,你最青睐哪个译 本?
2. 你认为这几个译本之间有何差别?
3. 你认为这几个译本中,哪一个与原文在 行文风格上最为接近? 4. 你认为这几个译本中,哪一个是最“忠 实”于原文的译本?
翻译与文化
品牌名称翻译
品牌名称的特点
形式简洁 含义丰富 强调接受效果
Think a great deal of oneself
You don’t say! You can say that again! All that glitters is not gold.
He was only too pleased to let me go.
It has been five years since I smoked.
文体上的对等 (equivalent in style)
It’s getting dark. (Little Red Riding Hood)
天色渐晚。 暮色将至。
1988年5月邓颖超致宋美龄的信
庐山初识,匆匆五十年矣。 Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt. Lushan. (Woo! How time flies! Fifty years have passed by since we first met at Mount Lu Shan. 嗨,你看日子过得快吧,上次在庐山见了 你后,这一晃就五十年了。)
Biblioteka Baidu
生态厕所 zoology latrine (n. A latrine is a structure, usually
consisting of a hole in the ground, that is used as a toilet, for example in a military camp.)
Adidas Dell L’OREAL PANTENE
阿迪达斯 戴尔 欧莱雅 潘婷
Dove Catorade 乐凯 金纺