英语广告语的语言特色探究

合集下载

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色

四、广告英语的翻译策略 任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目 的也不例外。一般来说,广告英语翻译应遵从促销力 、创意、美感、文 化适宜性这样一个四要素标准。 根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation) 直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译 (Foreignisation Translation)。直译 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句 式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较 下例: To kill two birds with one stone. 一石两鸟 (异化翻译) 一箭双雕 (归化翻译)
1.比喻(figure of speech)。比喻能使广告语言生动形象,增强读 者的形象思维.如Featherwater. Light as a feather. (Featherwater 牌眼镜广告);Like a good neighbor, State Farm is there.(农场 保险公司广告)。 2.拟人(Personification)。拟人法可使广告语言更加生动、活泼, 富有情趣;赋予无生命的商品以人的思想感情和动作,使之人格化,变得 具有人情味,缩短广告商与读者之间的心理距离,给消费者一种可信赖 感和亲切感。如:The world smiles with Reader's Digest.(《读者文 摘》给世人带来欢乐);再如Peony stands out for taste.( 牡丹香烟, 醇味盖冠).
广告中英语的语 言特色
广告不仅要把商品信息传递给消费者, 而且要把美感、情感传递给消费者。广告 集社会学、美学、心理学、市场营销学、 声电学、文学、语言学等于一身,是一门 综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中, 广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语 句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费 者对商品的信赖和喜爱。广告英语作为一 种相对独具特色的应用性语言,在修辞方 面具有很多特色。我们就从广告英语中的 词法特点、句法特点及修辞手段等进行分 析。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文英文广告语言的特点浅谈论文[摘要]随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。

广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。

本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。

[关键词]英文广告语言句式词汇修辞引言“广告”来源于advertere一词,解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。

其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场,达到一定的经济利益的目的。

”[2]广告作为商业的产物,以多样的形式影响着人们的生产生活,但是随着商品市场的发展,产品多样性越来越明显,竞争不断增强,广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的,也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。

可见,广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变,时至今日,为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的,广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求,变成一种高品位的艺术策划行为。

因此,出色的英文广告,在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点(一)简单句在英文广告中,简短明快的简单句更容易引起读者注意,可以更加有效地传达广告中的信息。

此类英文广告,用句口语化,具有可读性和便于理解和记忆,能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)例2.Probably the best beer in the world.(carsberg)可能是世界上最好的啤酒。

(嘉士伯)在英文广告中,简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚,朴素直观,容易记忆。

(二)祈使句祈使句在英文广告中的应用非常广泛,信息输出简单直接,尤如与消费者面对面交流和沟通,引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

浅谈英语广告的语言特点

浅谈英语广告的语言特点

浅谈英语广告的语言特点摘要:广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

英语广告具有自己独特的语言特点,主要表现在词汇、句法和修辞上,它不仅有效地传达了商品的信息,还给人以艺术的享受。

关键词:英语广告;词汇;句法;修辞广告语是一种商业文体,是销售的媒介。

广告的目的是促销产品,因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,已形成它自己独特的语言风格和特点。

本文拟从词汇、句法和修辞三个方面,具体分析其语言特点。

一、词汇特点1、大量使用形容词英文广告标题中经常出现评价性的、夸张的褒义形容词的最高级形式,增强了广告的销售价值。

例如:(Volks wagon)The world’s second greatest invention.以上是大众汽车公司一汽车产品的广告语,形容词最高级形式“second largest”令读者相信这是一个事实性的陈述,因此提高了这种宣称的可信度,对该品牌的兴趣也容易被调动起来。

2、常用人称代词第一人称从广告商(公司)角度出发,往往感觉比较正式;第二人称以消费者为焦点,能够带给他们一种参与感;第三人称“他”或“她”偶尔谈及个人经历,或仅仅作为产品代言人,对产品做描述和肯定的陈述。

例如:(Le Meridian President Bangkok Hotel)“Yes,you could say we’ve mastered the art of Thai hospitality.”该广告使用了“you”和“we”两种人称,但重心是“we”,读来自然亲切,像两个朋友(消费者和广告商)在对话。

这样的陈述似乎来自消费者的判断,易于为广告商树立良好的形象。

3、杜撰新词广告商为了强调其产品或服务与众不同,还经常在英文广告中创造新词,怪词,这些新词给读者新奇特别的印象,具有很强的记忆价值。

例如: We know eggactly how to sell eggs.该广告中的新词“eggactly”由“exactly”一词杜撰而来,该新词非常生动,强调了要销售的产品“eggs”,增强了广告的记忆价值。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是商业活动的重要组成部分,在商业领域中扮演着重要的角色。

广告英语与其他英语形式相比,具有独特的语言特点。

第一,短小精悍。

广告英语通常具有简洁明了的特点,充分利用每一个字母来表达信息。

广告英语的信息要想赢得消费者的眼球和注意力,必须短小、精悍,倡导简练、紧凑、鲜明的风格。

如“Just do it.”这个广告口号,意思是“只管干”,字数很少,但是语义却色彩丰富,体现了品牌的核心价值。

第二,趣味性强。

广告英语的语言特点之一是趣味性。

广告商会为了吸引消费者的注意力,采用贴合目标受众的语言形式和表达方式,创造令人热烈、轻快和好笑的气氛,从而使产品广告具有更好的吸引力。

例如,KFC 的口号是“Finger Lickin’ Good”,意思是“舔手指好”,此口号与 KFC 的食品方式相符,极具趣味性,深受消费者喜爱。

第三,情感化程度高。

广告英语传递的信息不仅仅是直接关于产品的,还包含感性、情感化的信息,以便让消费者和品牌间建立情感联系。

广告英语通常采用让消费者感到温暖、感性和诱人的表达方式来吸引消费者。

如可口可乐的广告语是“Open happiness”,意思是“打开快乐”,传递了一个温馨、感性的信息,让消费者能够放松,享受一种愉悦的感觉。

第四,语境多样化。

广告英语语言特点之一是语境多样化。

广告英语需要在不同的场合,不同的受众面前用不同的语言形式和表达方式来达到宣传目标。

广告英语可能更多地依托于绘画、图像甚至声音等非语言元素,从而更好地传递信息和表达语义。

比如 Nike 的口号“Just do it.”,在文本的表达上没有过多的修辞手法,而是依靠明亮、时尚的画面来达到宣传效果。

总之,广告英语是商业活动不可或缺的一个环节,具有短小精悍、趣味性强、情感化程度高和语境多样化等语言特点,帮助品牌更好地传递信息,吸引消费者,从而更好地营销产品。

广告英语

广告英语

英语广告的语言特色 1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。

例如:珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

2.英语广告的语法特点广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。

例如:可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!) 钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色在现代社会,广告无所不在,无时不有。

作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。

好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。

在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。

广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。

如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。

广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。

作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。

最频繁使用的形容词如new,fine,great 可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。

Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。

用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。

但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。

借用外来词也是英语广告用词的一大特色。

英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。

其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。

复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。

拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。

错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。

大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。

2.语法结构。

复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语是一种特定的语言形式,具有一定的语言特点。

下面将从四个方面进行讨论:简洁明了、直接生动、形象生动和情感引导。

广告英语以简洁明了为主要特点。

广告语言通常以简洁明了、简洁有力的方式表达,
以吸引读者的注意力并快速传达目标信息。

经典的P&G的广告口号“因为你值得拥有”,
通过简洁的语言表达了产品的价值,给人以美好的感觉和强烈的购买欲望。

广告英语通常是直接生动的。

广告为了吸引消费者的注意力,往往采用直接的、生动
的表达方式。

“新品上市,立即行动”、“绝对最低价格,疯狂抢购”等,这些直接的口
号能够直接打动消费者的内心,激发他们的购买欲望。

广告英语具有形象生动的特点。

广告语言往往通过使用富有形象感的词语来描绘产品
的特色,使消费者对产品产生直观的印象。

惠普的一则广告宣传语“小巧,迷你,不留脚。

”通过使用形象生动的词语,使人对产品的特点有了直观的了解。

广告英语通常具有情感引导的特点。

广告语言往往通过引导消费者的情感,以达到推
销产品的目的。

“爱上你的每一天”,通过引导人们对爱的向往和追求,以吸引人们购买
相关产品。

广告英语具有简洁明了、直接生动、形象生动和情感引导的语言特点。

这些特点使广
告语言能够更好地吸引消费者的注意力,激发购买欲望,从而实现推销产品的目的。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是一种特殊的语体,它不仅仅要求语言清晰明了,更需要具有足够的吸引力和感染力。

在广告英语中,我们会发现有很多让人一看就能够被吸引的词汇、句型和表现手法。

下面就来具体分析一下广告英语的语言特点。

一、精简、简洁的语言风格广告英语的语言特点之一就是精简、简洁。

广告时常是在观众短暂的时间内完成宣传任务的,所以广告英语必须针对广告的主旨、目标受众和传达的信息做到“简短扼要、一针见血”。

广告英语中的词汇、结构、语言风格都非常的简洁,这样可以更好的体现广告的核心思想,吸引更多的消费者。

例如:“Just do it.” ——NIKE的标语这句话里面只有四个单词,但是它却是非常的有力而又简洁,能够表现出NIKE品牌的个性和气质,同时也能够迅速的吸引消费者的注意力。

二、词汇生动精准广告英语中的词汇非常的生动和精准,能够通过精准的词汇来激起顾客的购买欲望。

广告英语在使用词汇时总是会选择词义明确、含义鲜明的词语,用最少的词汇表达出最具有吸引力的信息,让消费者在最短的时间内产生共鸣。

例如:“Have a break, have a KitKat.” ——KITKAT的广告口号这句广告语所用的单词并不难,但是它们以独特的方式结合了起来,使得整个广告语非常精准、生动且易于记忆。

三、英语词汇运用方式灵活广告英语中,多用俚语、成语、谚语、双关语等形式,增强语言的趣味性和差异性,使广告语更加生动有趣。

通过这些语言手法,可以让广告语更能让人记住和反复回味。

例如:“Tastes so good, cats ask for it by name!” ——Friskies的广告语这句广告语采用双关语的方式激发了消费者的笑点,并且能够让受众对该产品印象深刻,在消费者选择宠物食品时对公司的产品更有信心。

四、感性、直观的句式广告英语中可以使用很多感性、直观的句式,比如反问句、定语从句、主动语态等等。

这些句式能够给受众留下深刻的印象和感动,让消费者深刻认识到自己需要这种产品。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

广告翻译的语言特色.

广告翻译的语言特色.

广告翻译的语言特色
广告英语在英语语体中是一种特殊结构的语类,在语言应用上富有鲜明的特色。

无论词汇、结构及修辞等方面都有着不同于其他文体的特点。

(一)词语忠实、准确、统一的特点
商务广告在用词上具有简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力的特点。

自然而贴切的表达出广告的宣传内容,答道次因顾客的目的。

例如:飞利浦电器的广告:Let’s make things better. 其翻译:“让我们做得更好”,飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。

比如: Born To Shine. 其翻译:“我本闪耀!”(LG手机)。

这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。

善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。

“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语通常使用简洁明了的语言。

广告的空间有限,因此需要在有限的文本中传递
尽可能多的信息。

广告语言通常采用简洁的语法和句式结构,使用简洁的词汇表达,以达
到简明扼要的效果。

“Buy one, get one free!”(买一送一!)这个广告口号用简洁明
了的语言直接概括了销售活动的优惠信息。

广告英语具有生动活泼的特点。

为了吸引消费者的注意力,广告通常使用生动形象的
词语和表达方式。

“Juicy and delicious!”(多汁美味!)这个广告词汇用形象生动的
词语形容了产品的口感,让人对这种食物产生兴趣和渴望。

广告英语常常使用一些修辞手法,以增加语言的吸引力。

比较常见的修辞手法包括比喻、夸张、反问等。

“This car is a dream!”(这辆车是一个梦!)这个广告用比喻的
方式形容了这款汽车的卓越性能和独特魅力,让消费者对其产生向往之情。

广告英语还借用了大量的口号和标语,以增强广告的记忆性和识别度。

口号通常是简短、有吸引力和易于记忆的词语或短语,能够概括产品或服务的特点,并产生积极的联想。

“Just do it!”(只管去做!)这个耐克的口号简洁明了,鼓励人们克服困难,积极行动。

广告英语具有一定的诱导性和促销性。

广告的目的是促使潜在消费者采取购买行动,
因此广告语言常常使用一些诱人的词语、句型和广告手法来吸引顾客购买产品或服务。

“Limited time offer!”(限时优惠!)这个广告用限时优惠的方式促使消费者尽快行动,增加购买欲望。

【英语】英语广告语的语言特色探究

【英语】英语广告语的语言特色探究

【关键字】英语英语广告语的语言特色探究罗敏汪清清卢芳指导老师:李高明(内江师范学院外国语学院四川内江641112)摘要:广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买欲望。

而英语广告就是我国企业拓宽国际市场,占据比赛优势的重要手段,是实现商业价值的重要传播方式。

因此国内企业就需要全面正确地认识英语广告英语语言特色。

本文将着重分析英语广告的选词特征、句式特征、修辞特征和英语广告的准则,掌握英语广告的语言特征和翻译原则有助于我国企业跻身国际市场,加强国际比赛力。

关键词:英语广告选词修辞句法准则随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。

英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。

这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。

一、广告英语的选词特征(一)用词简单明了作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。

在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Just do it”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。

(二)模拟创造新词广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。

按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语是商业广告中使用的一种语言,它具有以下的几个语言特点。

首先,广告英语具有极强的目的性。

广告英语是一种有目的的语言,它的主要目的就是要激发消费者购买产品或服务,因此,广告英语在语言表达上都尽可能地简短明了,让人容易理解和接受,同时也非常具有吸引力和感染力,能够吸引消费者的注意力,引发他们的兴趣和购买欲望。

其次,广告英语的语言表达具有强烈的感性色彩。

广告英语注重消费者的感官体验,使用大量的形象化、感性化的表达方式,将产品或服务赋予了新的美好形象,激发人们的感性需求和购买欲。

在广告英语中,常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,使产品或服务显得更具魅力和吸引力。

第三,广告英语的语言表达非常具有创意性和多样性。

广告英语的使用者通常是广告公司或企业,为了让自己的广告更能引人入胜,他们需要使用创意性强、多样性大的语言表达方式。

因此,广告英语中常常出现一些新奇、有趣、富有创意的语言表达,这些语言表达能够让广告更加生动有趣,更具吸引力。

最后,广告英语的语言表达还会结合具体的社会文化背景和时代特色。

不同的时代和不同的社会环境下,广告英语会采用不同的语言表达方式,以适应当时人们的感官需求和审美标准。

在现代社会中,一些新的信息与通讯技术被广泛应用于广告英语中,如视频、音频等多媒体技术,极大地丰富了广告的语言表达和表现形式。

综上所述,广告英语是商业广告中非常重要的语言形式,它既具有强烈的目的性,也非常注重感性体验,在语言表达上具有创意性和多样性,同时,也会受到当时社会文化背景和时代特色的影响。

广告英语语言特色

广告英语语言特色

广告英语语言特色1词汇的相似性产品信息要有效的走进观众,要求广告词的选择非常谨慎并具有技巧性。

广告商的目的是非常明确的,他们希望通过一些令人难忘的特别的词语或表现方式去俘获观众的注意力,甚至会提醒消费者在这些特殊产品中他们是受益的,接着说服观众购买某一产品。

由此可见广告商采用词汇的技巧是非常有必要的。

一些动词的活用英国语言学家在《大布列颠广告的语言研究》中,列出了他在广告中最常用的二十个动词:make,get,give,have,see,buy,come,go,know,keep,loo k,love,feel,like,take,start,taste等.你会经常在广告中读到这样的句子:BuyX,..'例如:1)We'llmakethisquick.(HertzCarReturn)2)Allyounee disatasteforadventure.(MillstoneCoffee)这些经常被用到的动词大都是起源于安格鲁-撒克逊语系的单音节词语。

语言学研究表明以英语为母语的人倾向于用意思较稳定的安格鲁-撒克逊语系起源的单词。

在英语广告中,这些词汇能有效的表达其意思,并带有一点儿亲切感,因而更能赢得顾客的心。

词源学的研究表明之前的20个动词中除“use”和“taste”来自古法语外,其他的都源自安格鲁-撒克逊语系,甚至它们现在已经形成固有的意思和用法。

常用的一些带感情色彩的词在最近对广告英语的研究中发现,现在普遍流行软推销技巧。

在用软技巧促销某产品时人们更喜欢带感情色彩的词而不是直接的方式,并主要侧重在品牌形象。

结果,多数能令人心情愉悦的形容词被推广使用。

如下是来自词库中最常用的形容词:new,good/better/best,fresh,delicious,full,clean, special,crisp,real,fine,greatandrich.这些形容词能在读者脑中形成一幅美好的景象,并成功在潜在消费者中形成一个信念:该产品或服务,能让我过上一种更好的生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告语的语言特色探究罗敏汪清清卢芳指导老师:李高明(内江师范学院外国语学院四川内江641112)摘要:广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买欲望。

而英语广告就是我国企业拓宽国际市场,占据竞争优势的重要手段,是实现商业价值的重要传播方式。

因此国内企业就需要全面正确地认识英语广告英语语言特色。

本文将着重分析英语广告的选词特征、句式特征、修辞特征和英语广告的准则,掌握英语广告的语言特征和翻译原则有助于我国企业跻身国际市场,加强国际竞争力。

关键词:英语广告选词修辞句法准则随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。

英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。

这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。

一、广告英语的选词特征(一)用词简单明了作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。

在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Just do it”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。

(二)模拟创造新词广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。

按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。

广告英语生造新词主要在以下几个方面:1)错拼。

在英国随处可見这样的广告:Drink pinta milk a day这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。

因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。

例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。

这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。

2)造新词。

构思巧妙,立意新颖的广告语能够很快地吸引大众的目光和购买兴趣。

如:Timex(天美时手表),Timex是由time+excellent组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。

Sunkist(销售橙子的公司),由sun和kiss结合而成。

利用kist和kiss的谐音,让人不禁联想:这种橙子是在阳光的亲吻下长大的,吃这种橙子会有阳光的味道哦。

这些广告利用发音把文字巧妙地组合,创意新颖。

3)借用外来词。

英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。

因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。

在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语. 如:Perrier——.with added .Je ne sais quoi 这是一则介绍法国软饮料的广告。

“je ne sais quoi”是一句法语意为“I don’t know what”这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。

二、英语广告的句式特征广告句式要简单,浅显易懂,便于重复、记忆、传播,字数以“12字为宜,往往大量使用简单句、并列句、省略旬、缩略句。

并使用祈使句、疑问句等结构。

祈使、提问的语气,可以引起消费者的注意,间接地表达建议、劝告和提醒等功能,易于唤起和激发消费者的好奇心。

如:1)Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。

句式简明扼要,浅显易懂,便于传播。

2)You’re worth it! 你值得拥有! ( L’Oreal 欧莱雅)。

广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句, 增强号召力,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。

3)Always with you。

与你同行。

(中国电信)省略句,短小有力。

“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。

由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。

三、英语广告的修辞特征英语广告中的修辞多样,而修辞的使用赋予英语广告独特魅力,比喻、谐音、双关、排比、对比、拟人、夸张、仿拟、拟声等被大量运用,从而吸引消费者。

修辞手法的使用往往使语言生动活泼,用特效烘托气氛,增加了广告用语的艺术性,使之更具吸引力并且传达该商品的信息,以下仅例举部分修辞手法:(一)排比(parallelism)No problem too large, no business too small(IBM广告)。

此广告通过结构相似构成排比,既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

(二)反复(repetition)Extra Taste. Not Extra Calories. (食品广告)。

暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖.通过重复 "extra",使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

(三)押韵(rhyme)Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。

(瓷砖广告) 这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的干净、美化效果。

(四)对偶(antithesis)The choice is yours, the honor is ours. (商场广告)"任君选择,深感荣幸"。

通过使用结构整齐,意义呼应的对偶句,使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契,也表现商场货源充足,服务优良,购物环境好. (五)仿拟(parody)Give me Green World, or give me yesterday. (绿世界牌系列晚霜广告)。

"美国独立战争时期著名的政治家和爱国主义诗人亨利(Patrice Henry)曾写下诗句 "Give me liberty, Or give me death(不自由,毋宁死)"。

仿拟套用消费者已经耳熟能详的名言、成语、习语,使其产生一种新的意义,使大家能更快地熟悉产品特点,从而起到吸引注意力、加深印象的效果。

(六)比喻(simile)Breakfast without Orange juice is like a Day without sun— shine.(桔汁)。

将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,生动而富于想象力,同时说明了桔汁对人体的重要性,使得该广告具有很强的感染力。

(七)拟人(personification)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (劳力士手表广告)。

用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖.(八)双关(pun)Trust us,Over5000 ear of experience.(助听器)。

这则广告字面意思为“相信我们,因为我们历经了5000多只耳朵的检验”。

由于英语中ears和years是发音相同,所以这里的ears除了有它的本音“耳朵”的意思以外,还兼有years “历史悠久”之意。

双关的运用充分暗示了助听器悠久的历史,久经考验的上乘质量。

(九)反语(irony)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen……They're probably trying to trick you into living.(公益广告)“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。

”一个显而易见的事实或道理用反语来说,令人们觉得荒谬可笑的同时,更引导他们从荒谬中去辨明真理,领会其真正目的.(十)对比(Contrast)Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.(电暖器广告)。

"外面冰冻三尺,屋里春意融融."通过"outdoors"与"indoors"两种情形的对比,一边是"frozen",一边是"warm and cozy",使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。

四、英语广告的准则(一)音译、意译、音意结合音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。

如美国Coca-Cola,被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

如Good Company(良友)香烟,可译为“好朋友”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的“良友”作此商标。

音意结合是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。

即将英语一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合。

如世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国的Hewlett-PaekardCo.,此商标是两名创始人WE]]Iewlett和D口Packard姓名的结合。

商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。

(二)尊重民族习惯和传统由于中英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,语用失误时有发生,在广告语的翻译中,应尊重目的语国家的民族习惯、道德、文化传统等,否则容易引起消费者的反感。

如英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同,在翻译动物类广告语时。

一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。

如“猫头鹰”在英语中象征智慧和刚毅,在汉语中象征厄运、倒霉;“喜鹊”英语指傻子,比喻话匣子、叽叽喳喳的人,而汉语指报春、喜庆,预兆喜事临门;“海燕”使我们联想起搏击风浪的勇敢者、奋进者的形象,而直译成Petrel 在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。

相关文档
最新文档