英汉翻译之省略法 (课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。 There was an English evening party in the hall last night. 昨晚大厅里举行了英语晚会。
There is a typewriter on the table? 桌上放着一台打字机。
6
Warm-up Activity
2)译成无主语(句)的“有”。 There is a lamp on the table. 桌上有一盏灯。 There are many thousands of stars in the sky that are like the sun. 天空中有成千上万像太阳一样的星星。 Were there any desks and chairs in the room? 屋子里有桌子和椅子吗?
Omission 省略法
一、教学重点:
1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧
二、教学内容:
省略法在英汉翻译中的运用
1
FБайду номын сангаасreword
“…它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺 眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子 ,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以 有些地方,仍然宁可译得不顺口。”
on.
How much money are there in the purse that
you lost?
There is no getting along with him.
12
Warm-up Activity
(For your reference) 没“有”!
从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。 山洞前长着一棵高大的松树。 车来了。 教室里的椅子刚好够坐。 你丢的钱包里还剩多少钱? 他这个人很难相处。
--- 鲁迅 此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减 ,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意 义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生 硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句 。
2
Foreword
省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一 些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译 文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某 些思想内容删去。
11
Warm-up Activity
Now it’s your turn!
Once there was an old fisherman in a village
by the sea.
In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit
3
Warm-up Activity
There be 句型的翻译
--- “到底有还是没有?” --- “这个可以有!” --- “这个真没有!”
4
Warm-up Activity
“有” 还是没“有”?这是个问题! There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语 中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there be + 名词 + 地点(时间)状语”的结 构。这种结构中的引导词“there be”本身没有 意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译 过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有 ”好呢?
13
Warm-up Activity
该不该割掉这条尾巴? 关于 when 的翻译
14
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说:
8
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
5
Warm-up Activity
1)译成有主语的“有”。 There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。 There are three ways of heat transfer: conduction, radiation and convection. 传热的方法有三种:传导、辐射和对流。 There are about seventy metallic elements. 金属元素有七十种左右。
There may have been an accident ahead. 前面可能发生了事故。
There is sure to be some rain tonight. 今晚肯定要下雨了。
10
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有” 。 There was a girl water-skiing on the lake. 一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen. 看不见足迹。 There is 20 guests going to the movie. 二十位客人去看了电影。 There runs a river at a distance. 一条河从远处流过。
7
Warm-up Activity
2)译成无主语(句)的“有”。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Is there anyone coming to dinner? 有人来吃饭吗? There was expected to be more discussion. 希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对的导体。
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。 There was an English evening party in the hall last night. 昨晚大厅里举行了英语晚会。
There is a typewriter on the table? 桌上放着一台打字机。
6
Warm-up Activity
2)译成无主语(句)的“有”。 There is a lamp on the table. 桌上有一盏灯。 There are many thousands of stars in the sky that are like the sun. 天空中有成千上万像太阳一样的星星。 Were there any desks and chairs in the room? 屋子里有桌子和椅子吗?
Omission 省略法
一、教学重点:
1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧
二、教学内容:
省略法在英汉翻译中的运用
1
FБайду номын сангаасreword
“…它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺 眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子 ,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以 有些地方,仍然宁可译得不顺口。”
on.
How much money are there in the purse that
you lost?
There is no getting along with him.
12
Warm-up Activity
(For your reference) 没“有”!
从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。 山洞前长着一棵高大的松树。 车来了。 教室里的椅子刚好够坐。 你丢的钱包里还剩多少钱? 他这个人很难相处。
--- 鲁迅 此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减 ,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意 义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生 硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句 。
2
Foreword
省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一 些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译 文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某 些思想内容删去。
11
Warm-up Activity
Now it’s your turn!
Once there was an old fisherman in a village
by the sea.
In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit
3
Warm-up Activity
There be 句型的翻译
--- “到底有还是没有?” --- “这个可以有!” --- “这个真没有!”
4
Warm-up Activity
“有” 还是没“有”?这是个问题! There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语 中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there be + 名词 + 地点(时间)状语”的结 构。这种结构中的引导词“there be”本身没有 意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译 过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有 ”好呢?
13
Warm-up Activity
该不该割掉这条尾巴? 关于 when 的翻译
14
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说:
8
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
5
Warm-up Activity
1)译成有主语的“有”。 There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。 There are three ways of heat transfer: conduction, radiation and convection. 传热的方法有三种:传导、辐射和对流。 There are about seventy metallic elements. 金属元素有七十种左右。
There may have been an accident ahead. 前面可能发生了事故。
There is sure to be some rain tonight. 今晚肯定要下雨了。
10
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有” 。 There was a girl water-skiing on the lake. 一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen. 看不见足迹。 There is 20 guests going to the movie. 二十位客人去看了电影。 There runs a river at a distance. 一条河从远处流过。
7
Warm-up Activity
2)译成无主语(句)的“有”。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Is there anyone coming to dinner? 有人来吃饭吗? There was expected to be more discussion. 希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对的导体。