英汉流行语比较分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉流行语比较分析
摘要:流行语与社会密切相关,研究流行语可以从一个侧面更好地了解社会。本文就英汉流行语为例,从英汉流行语的构成方式和衍生方式进行比较分析,英汉语言的特性决定和影响了流行语构成方式和衍生方式的差异性,但语言的经济性、精确性等一些共性也使英汉流行语具有一些相似性特征。
关键词:流行语构成衍生
一、流行语的定义
流行语,顾名思义,是指在某一时期、某一地域中出现的广为流行的语汇。流行语可以是语素、词、词组或句子,表现形式涵盖语言的各个层次。它作为一种在一定社会时期内广为流传并且具有特定含义的固定表达,是构成语言的不可分割的重要部分,它具有其它语言形式难以相比的交际功能。现代语言学和心理学研究表明,在某些社交场合,流行语是不可缺少的语言表达形式。流行语蕴含了丰富的社会文化信息,大大增强了语言的表达能力。英语里,“流行语”叫“catch phrase”或“catch word”。关于流行语的定义,the oxford english dictionary对流行语的定义很简洁:“广泛通俗,反复使用,特别和政治或其他组织有关的词语”。
本文主要探讨占流行语绝大部分的词汇流行语。流行语是词汇的一部分,当然要遵循一般词汇的形成方式。构词法是英汉流行语中非常重要的一种形成方式。
二、英汉流行语比较
2.1 英汉流行语构成方式比较
根据中国和英美国各政府机构以及学术机构2007-2011五年来发布的流行语,通过调查分析,总结出英汉流行语的主要构成方式如下:
汉语流行语构成方式主要有以下几种:1、加缀法,通过加上前缀或后缀构成新的流行语。如后缀:xx 族;前缀 e-可构成
e-mail 、e-life 、e-commerce ;2、新造词语,如微博等;3、外来词,如“晒”音译自share等;4、修辞法,主要为比喻、隐喻、借代、仿拟等方式。如“躲猫猫”等流行语即为用一个词借代社会事件,进而表示一种社会现象;5、谐音法,如“杯具”与“悲剧”同音;6、象形词:如“囧,槑”。
英语流行语构成方式主要有以下几种:1、词性变化:主要是名词动用,如:google friend;2、复合词,分为省略部分音节合成和不省略音节合成两种:前者如staycation,由于英语是音节单词此种由两个词结合为一个单词的合成词,往往具有前一个词后面部分的音节与后一个词前面部分音节相同的特点,可以直接合成为一个单词,同时发音连贯。另一种是两个单词不省略任何其中一个的音节合成表示一个事物:green-collar、carbon -footprint等;3、缩略词如:app、wi-fi;4、派生法,主要为词缀派生,前缀如:obama- 当选美国总统兴起的 obama 系列词汇如:obamanation,后缀如:-er, birther、truther等;5、新造词,如log;6、外来词,如sudoku、sushi来源于日语;7、修辞法:如couch potato、
mouse potato,把整日坐在电视机前和电脑前人比喻成像potato,形象生动。
通过比较发现,汉语流行语的构成方式中区别于英语流行语的几个独特方面主要是象形词和谐音词,而英语中缩略词词性变化词以及通过省略部分音节合成两词构成新词的、构词方式也是英语的独特特征。汉语流行词中独特的谐音词,如“杯具”与“悲剧”谐音,“洗具”与“喜剧”谐音,“表酱紫”和“不要这样子”谐音等。
2.2英汉流行语衍生方式比较
根据流行过程中语义是否发生变化,可以将流行语分成以下三种类型:其一是语义稳定型流行语,该类流行语仅仅表现为短时期内社会使用频率的迅速提高以及使用范围的迅速扩展,但是它们的指谓对象则是相对稳定不变的这类流行语,往往是源于一种新生事物的出现,但是,这些新生的流行语本身具有其特殊的指代作用,其语义在流行过程中并不会发生变化。其二是语义增加型流行语,即在不断涌现的英汉新词语中,旧貌换新颜。每年都会有相当一部分旧词通过各种途径的包装,以全新的姿态在英汉新词语的家族中占据一席之地,给人耳目一新之感。旧词赋新义是一种重要的语言现象,它从语言经济的原则出发,利用语言中固有词语的音和形来负载新义,使旧词具有了全新的意义。旧词新义的出现不仅丰富了人们的语言文化生活,也给词汇学的研究提出了一个新课题。如tweet (围脖),tweet本是小鸟儿叽叽喳喳的叫声,自从twitter问世后,从twitter里推出来的东东就是tweet。汉语中单音节词“奴”原
义为“阶级社会中受压迫、剥削、役使的、没有人身自由的人”,新增义指“承受各种压力的一种新兴群体”,如“车奴、卡奴、证奴、房奴”等。英语中“cherry-pick”原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西”;“babysit”已经由“替人临时照看孩子”扩大到“替人临时照看东西”。其三是语义泛化型流行语,为了表达新的含义,从泛化语素语义的角度来进行创造是流行语衍生的主要方式这一类。流行语显然具有更高的语言学价值和社会学价值,它们的流行不仅仅在于使用频率的提高和使用范围的扩展,更在于这种提高和扩展是以自身的语义变化,也就是以语义泛化为支撑的大部分流行语是通过将原有意思泛化后,产生新的指谓语义从而流行起来的。
三、结语
经过对中英流行语构成方式和衍生方式的分析,可以看出语言经济性,精确性等一些共性使中英流行语在某些构成、方式(如派生法修辞法、外来词等)上具有相似性,在衍生方式上中英流行语几乎都有上文所提到的三种衍生方式。同时,语言的个性也使得中英流行语具有各自的独特之处,因此在对待不同语言时,我们应从共性和个性上全面描写语言的发展。
参考文献:
[1]任荣. 从语言经济学的角度看流行语[j].语言与翻译,2004,
1.
[2]朱秀莲.美国英语的起源特征及文化体现[j].长安大学学报,
2003, 5(3):89-91.
[3]劲松.流行语新探[j].语文建设.1999,(3):22-26.
[4]于静.英汉流行语比较研究[a]. 硕士学位论文[d].中国海洋大学,2004.
[5]陆国强.现代英语词汇学[m].上海:上海外语教育出版社,1983: 46.
[6]王文斌.英语词法概论[m].上海:上海外语教育出版社,2005:247.