英语口译教程 text1.1

合集下载

仲伟合:英语口译教程[1]

仲伟合:英语口译教程[1]

第二部分练习篇Exercise OneListen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:Text 1.1Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor’s International A dvisory Council Meeting.//I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//Text 1.2主席先生:我很高兴参加2001’国际投资论坛。

口译lesson1(最新整理)

口译lesson1(最新整理)

第一单元口译理解第一课听取信息I. Theory and Technique: Receiving InformationII. Technique Training1.1 三种错误的饭后习惯1.2 Why do we have eyebrows?III. Interpreting Exercise1.3 US Vice President’s speech at Fudan University1.4 王光亚在普林斯顿大学演讲的开场白1.5 Speech at inauguration of new facilityIV. Interpretation-related culture: etiquetteV. Everyday Accumulation: ClichéPart one. Receiving InformationA. Difference between normal listening comprehension practice and the listening comprehension in interpretationThe most basic difference is that in the normal listening comprehension practice, a listener is only asked to understand what he hears and make judgment, while in the interpreting environment, an interpreter is asked not only to understand but also to make logical analysis of what he hears and reorganize the information with his own words and express it through interpretation.口译时译员要兼做编辑。

英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 )
– KI=Knowledge Required for an Interpreter – KL=Knowledge for language – EK=Encyclopedic Knowledge – S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and
By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译
9
2021/3/11
Types of interpreting
By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文传// I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both // 近年 美企exe. 强: hu 中管//
13
2021/3/11
Example 2: How do you interpret?
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。 /我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热 烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合 作关系作出重要的贡献。//

口译第一单元

口译第一单元
Chapter One
Invitations to Linguistics
Teaching aims: let the students have the general idea about language and linguistics. Teaching difficulties: design features of language ; some important distinctions in linguistics
Language is arbitrary
The forms of linguistic signs bear no natural resemblance to their meaning. For example, there is no connection between the word tree and the plant it signifies. It can equally be called shu in Chinese and arbre in French.
gibbon calling
human language
Language is used for communication Language is the result of our communication needs. Malinowski called this ―phatic communion.‖ Examples.
*human:language is human specific, different
from the communication system of animals
3. Design Features of Language

《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

Unit1 P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。

2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。

3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。

4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。

5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。

6. 此盘5天内不接受就作撤销论。

7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。

8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。

9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。

10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。

Unit1 P91.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter.6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price.9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.Unit1 P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

大学核心商务英语口译教程unit (1)

大学核心商务英语口译教程unit  (1)

• 第六段-3:The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row.
• 第二段-1:As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding hightech trade between China and the US.
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.

英语口译基础教程Unit1Introdu

英语口译基础教程Unit1Introdu
interpreting • Summary and Outlook
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension

口译unit one

口译unit one
商务英语口译
徐鑫敏
Part One Interpreting Theories




History and present situation of interpreting “译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”、“通译” “巴黎和会” “国际译协 口译的定义和分类 口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其 转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语 交际活动(梅德明,1996) 语言符号的转换不仅涉及到语言知识和体系,文化背景知识, 还涉及译员的语言表达能力,反应记忆能力和信息组合能力。 分类:即席翻译(consecutive interpreting) 同声传译 (simultaneous interpreting)
口译中的语体识别和对等转换


语体理论概说
语体定义: 指同一语言品种(标准语,方言, 社会方言等)的使用者在不同的场合中典型地使 用该语言品种的变体。 语体的特征取决于语境因素(语场,语旨,语式) 语体的双向预测功能



语体识别与对等转换在口译中的重要性
五种不同语体:庄严(frozen)、正式 (formal)、商议(consultative)、随意 (casual)、 随意(intimate) e.g. It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there. 前后语体不符
Sight interpretation
Paragraph 1
International Olympic Committee 国际奥林匹克委 员会(=COI) The National Games 全运会 Rehearsal 演练 Further 进一步;促进 Enhance 促进,增强,加强 Implement 生效,贯彻,执行 Attach great importance 十分重视 Extend full support 全力支持 Spare no efforts 不遗余力,尽力

中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件

中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件

• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...

游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes

他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.

口译教程--Unit1--3

口译教程--Unit1--3
Week 1-10 Oral Interpretation (Advanced Level) Unit 1 Tourism Industry 1. sunrise 朝阳的/方兴未艾的;第三产业the tertiary industry 2. 长期目标long term goals/targets 3. 中国社会经济发展"九五"计划:the Nineth Five-Year Plan for China's National Economic & Social Development 4. pillar/key/backbone industry 支柱产业 5. tourist undertakings 旅游事业; accommodation食宿条件/设施 6. a star-level management system 星级管理制
7. to grant power to lower levels 8. market-oriented以市场为导向/为中心; a trial basis 试点基地;theme park 主题/特色公园;the booming development 蓬勃发展;say good-bye to poverty 告别/摆脱贫困;poverty-striken population 贫困人口 9. guest house 客房/招待所;inn,hostel 10. foreign-funded(-invested) 外商投资的 11. promulgation 颁布;preset growth rate预先设定的 增长率;预定增长率 12. adverse/deteriorated恶劣的/恶化的 circumstance of international market;optimize 使。。。优化/优 化 13. tour package 代办旅游/包办:group tour组团游/团 体游;package tour 个人包游;volunteer tour自助 游/自主游;DIY car tour/travel 自驾游

简明商务英语口译教程Unit 1[精]

简明商务英语口译教程Unit 1[精]
(古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本 囊括了他同时代的所有知识的书。)
2.Our foreign secretary //on one occasion //stated our objectives// in terms of three quite simple principles //which I think are still true.
the scientific world. 25.The machine is automatically controlled.
Section B Translation Skills 断句
断句是口译技巧中最重要的一种,在语 法学习中我们称作意群。它是对意义的 亚单元进行切分,切分的好坏直接影响 对句子的理解以及传译。要切分好一个 句子主要可以用下述三种切分标志:从 句结构,介词短语,分词结构。
2.The shaky voice of terrified acquaintance told me that the German troops would begin the occupation of Bohemia and Moravia.
3.It’s a story they tell in the border countryside, where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.
home-made washers have recently appeared on the local market. The quality is quite good and the price per set is only 380 dollars. How can the washers be salable if we import your washers at 460 dollars?

口译教程 unit1-4

口译教程 unit1-4

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使 我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的 高质量产品,以协助你们做好客户支持,改 善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公 民,与各位同行一起维护在中国开展业务的 规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒 适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!
2.4 CNN Interview with Jet Li
CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在 《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相 似呢? JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life. CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部 电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢? JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.

高级口译教程第四版Unit1 1 ref

高级口译教程第四版Unit1 1 ref
I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months. We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.
In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city. We'll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I'll be very glad to help you out.
Our managing director will host·reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our man心ng director.

口译

口译

Unit 01 Text A 01:48开始英汉Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!尊敬的各位,女士们,先生们,我非常感谢你们热情友好的欢迎词。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第1~5章【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第1~5章【圣才出品】
It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//
第 1 单元 口译记忆(Ⅰ)
1.1 复习笔记
一、记忆训练的重要性 1. 什么是口译 Mahmoodzadeh(1992:231)认为,口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种 语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表 达的一种口头翻译方式。 2. 合格口译员应具备的素质 (1)较好的短期记忆——存储听到的信息 (2)较强的长期记忆——分析具体语境下的含义 (3)高度集中的注意力——分析和处理源语信息 (4)良好的应变能力——应对口译过程中出现的困难并选择合适的应对策略 补充: (5)扎实的双语基本功 (6)广博的知识面 (7)严谨的工作作风 3. Gile 对连续传译与同声传译的理论 (1)连续传译 Gile(1995:179)认为,连续传译分为两个阶段,即: 第一阶段:听取和理解信息阶段(I=L+M+N)
二、口译中的记忆 1. 短期记忆与长期记忆 短期记忆(STM):存储时间较短,最多为 30 秒。口译中记忆持续时间更短。在口译 过程中更为重要。 长期记忆(LTM):存储的信息可能持续几个星期、几个月甚至终身。在译员获取知识 的过程中起着重要作用。
2 / 107
注:一项口译任务结束后,下一项接踵而至,且通常各项任务的口译语境、主题及发言 人都不同。因此,译员的记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译Unit 1P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by theprogress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。

新编经贸英语口译教程第一单元 宴会礼仪_OK

新编经贸英语口译教程第一单元 宴会礼仪_OK
• The boy was one of the first patients in the world to receive insulin from Lilly, and his condition soon improved dramatically. //
• 这个男孩是世界上最早接受礼来胰岛素的患者之一,他的病情很快得 到大幅改善。//
第四,复述练习。听一段录音,用源语或译语复述。
第五,联想练习。看一组图片,用源语或译语讲解。
第六,听取关键信息。听一段录音,从记忆中提取关键信息回 答问题。
第七,推断填空。看一段文字,多处单词被挖掉,合理猜想并 填空。
第八,视译练习。随意找一段中文或英文,可以是报纸新闻或
发言稿等等,用正常语速视译。可在以上练习中将自己发声
1. Sentence Interpretation 2. Interpretation Skills 3. Passage Interpretation (E-C) 4. Passage Interpretation (C-E) 5. Extra Exercises
6
Interpretation Skills ----General Understanding
8
Interpretation Skills ----General Understanding
• 口译学习者可以自己进行什么训练呢?
• 第一,每天坚持阅读。读报纸杂志,了解双语新闻。
第二,每天坚持练耳。听英文资料,可以接触各种题材。
第三,跟读练习。播放中文或英文录音,保持滞后源语4-5个词 的速度跟读。
的部分录音,回放录音,自我评价,寻找并纠正错误。也可
和朋友配合,互相纠正错误。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.有关“通讯”
电信telecommunicatiபைடு நூலகம்ns
通讯communication
信息information
信息通讯技术ICTInformation and Communication Technology
运营商operator
降价提速speedupgrading and tariff reduction
6.ITU
·国际电信联盟International Communications Union
7.Far做程度副词使用,“远远”
·Far higher than…远高于
8.Firmlevel
·公司的层面/公司的角度
…level…层面的
9.Nature实质
·Inthenature of实际上来说
B.Skills
月末流量不清零the traffic data monthly carry-over
4.Internationalexperience
·国际经验
5.Haveasubstantialimpact on…
·极大影响(不用把“have”译出来)
Impact… v.t.
Substantial[值得注意]极大的,大量的,有实效的
英语口译教程(上)Text1.1
A.Wordsand Expressions
1.省长
·Governor
党委书记
·Partysecretary
市长
·Mayor
2.Guangdong Governor’s International Advisory Council Meeting
·广东省长国际顾问委员会会议
1.笔记的技巧
“distinctive features”中“distinctive”实际上和后面的“feature”有语义的重叠,因为特点一定是特殊的,可以在笔记时忽略形容词,或者理解为“重要的”。
相关文档
最新文档