2黄帝内经素问_的译介及在西方的传播
《黄帝内经·素问》英译史初探

《黄帝内经素问》英译史初探申飞宇【摘要】《黄帝内经·素问》作为中国的医学宝典,在世界范围内的传播效果主要取决于翻译的具体效果,只有完全的遵循黄帝内经的发展历史背景,正确理解其表达的意思,才能够很好的翻译。
%Huangdi Neijing Suwen as one Chinese medical treasury,the worldwide communication effects are mainly depend on the specific effect of its translation.Only understand the basic meaningof its expression correct-ly and fully follow the historical development background of Yellow Emperor’s Internal Classic,we can make a good translation.【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4页(P117-120)【关键词】《黄帝内经·素问》;英译;时代背景【作者】申飞宇【作者单位】湖南工业大学外国语学院,湖南株洲 412008【正文语种】中文《黄帝内经》[1]完成于两千多年以前的战国至秦汉时期,是我国现存最早较为系统而完整的医学典籍,体现了我国古代极高的医学成就,为我国中医典籍开源之作,在中医文化、中医传承和发展方面起着举足轻重的作用。
[2]《素问》是《黄帝内经》的重要组成部分,从《素问》的内容分析该著作绝非出自一时一人之笔,而是人们经过长期的经验总结而成。
[3]《黄帝内经》的许多篇章是通过黄帝与其臣子岐伯、雷公、少俞和鬼俞等人的问答形式来阐述中医药理及其治疗方法,[4]语言精练且文化色彩浓厚。
其内容不仅包含古医学知识还涉及天文学、哲学、地理和气象等其他内容,语言文字的运用包含了明喻、暗喻、对偶和顶针等修辞手法。
浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。
传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。
然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。
导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。
众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。
由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。
翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。
也是传播中华五千年文明的一种方式。
然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。
如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。
本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。
并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。
相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。
仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。
定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。
多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。
争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。
从《黄帝内经》的英译看中医文化的传播

164从《黄帝内经》的英译看中医文化的传播阙红玲 刘娅 湖北中医药大学外国语学院摘要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。
本文试图从《黄帝内经》的英译看中医文化内涵的传播,旨在为《黄帝内经》以及其他中医典籍的对外传播提供一些借鉴。
关键词:《黄帝内经》;中医文化一、中医文化内涵的英译何谓为中医文化?中医是我国传统民族文化发展进程中遗留的瑰宝,是一种相对特别的文化产物。
从广义上而言,中医文化指的是其本身便是一种文化;而从狭义上看来,中医文化指的是其蕴含的文化意义和人文价值,中医理论体系背后的文化背景等。
狭义的中医文化只涵盖中医学理论中对于人体生命体征及隐疾患痛的相关理论演变的规律和人文背景,而不包括具体病患的防治手段和方法。
中华民族传统文化博大精深,其中,要论其独特性当属中医文化,中医文化是我国传统文化的瑰宝,其孕育于这片传统文化的土地,吸取了所有传统文化的精髓,更是担得起我国传统文化“活标本”这一称号。
在中医学术语体系中最为核心的当属中医这一基本概念,只有完全解除中医汉译英的障碍,才能够将中医翻译做到极致,将中医文化发扬光大。
中医文化和西医文化是完完全全天差地别的两种医学体系,其不仅拥有各自的语言还具备各自显著的文化特点。
就理论体系而言,中医和西医便大有差异:分子学和系统论是西医文化的两大理论基石;而中医的理论基础为阴阳五行学说,视整体与阴阳两极平衡为核心要点;其认为人体是一个有机整体,以脏腑脉络为核心向外发散,各个组织节点交相呼应,彼此影响;除此之外其还认为人与自然是一对对立统一的整体,二者之间具有密切联系。
中文文化人文学科特点显著,具体表现为:①中医文献著作通常以医者的感悟和心得为基准作定性分析,而不是定量分析。
②中医文化中术语的应用更加强调实用性而非专业性,其反映的内涵较为深刻,延展性也较强,从阐述患者症状开始到对于疗效的阐释其修饰性部分较多,例如“邪气”这一称呼是中医用于表达患病根源的,而所谓“正气”指的是人体生命体征和抵抗力。
黄帝内经第二讲书名由来、作者、成书年代背景及流传

黄帝内经第二讲书名由来、作者、成书年代背景及流传我在讲《黄帝内经》这门课的时候,使用这个教材,基本上是按教材的顺序来讲。
有些时候呢,可以离开一些,反正书本在这,大家可以自己来学习。
教材上第一页,首先讲的是《黄帝内经》的成书年代及作者,然后是流传。
到第五页才讲了《黄帝内经》的书名的问题。
我现在就先从书名讲起。
我想这样更便于大家学习。
这回《黄帝内经》都流传了,《黄帝内经》是什么还是不大清楚,恐怕对认识过程不是太好。
所以我先讲第五页。
《内经》书名的含义问题。
也就是《内经》书是怎么来的?《内经》书为什么这么叫?叫作《黄帝内经》,你看我这书,对不起,这很旧的,这是我念破的至少是第四本。
叫《黄帝内经素问》;这一部叫《灵枢经》。
也就是应该叫《黄帝内经灵枢经》。
这书名为什么这么叫呢?它首先是要叫黄帝,其实下面我们会再讲的,这个不是黄帝写的书,但是不是黄帝写的书,为什么要叫《黄帝内经》呢?这是一个托名的问题。
假托,假托黄帝,假托黄帝有什么好处?因为黄帝是中国文化的始祖,祖先嘛,起码中国人是这样。
外国人我们有调查过。
对祖先都是非常崇拜的。
对不对?中国人都特认祖宗,是不是?这是优点。
那黄帝是我们文化的祖先,所以作为文化界的很多东西,就加上黄帝二字,假托,好流传,大伙信任,嗯,这黄帝的东西。
所以这是一个假托。
黄帝是怎么回事?黄帝,据现代的研究,《中国通史》专家认为,黄帝是中国古代氏族社会的一个氏族,有血缘关系的那个氏族(或者说那是一个历史的时代),很大的一群人。
那个族叫黄帝族,但是在后世,逐渐就把黄帝给它比喻为一个贤明的君主(一个代表吧),把这个氏族创造的一切的东西...。
黄帝作为一个人看怎么看呢?你看,司马迁的《史记.五帝本纪第一》,五帝第一帝就说的是黄帝。
说黄帝是“少典之子,姓公孙,名轩辕”。
所以现在我们常说轩辕黄帝。
下面对黄帝的描写,司马迁的描写就是“生而神灵,弱而能言,幼儿徇齐,长而敦敏,成而聪明”,说黄帝生而神灵,生下来就非常灵敏,有神灵。
《黄帝内经》英文译介与传播考略

智者论道智库时代 ·245·《黄帝内经》英文译介与传播考略石雨1 李伟荣2(1.北京中医药大学,北京 100029;2.湖南大学,长沙湖南 410082)摘要:《黄帝内经》作为我国现存最早的医学典籍,20世纪20年代就引起了海外学者的注意,其译介及传播历史已近百年。
随着中国文化走出国门,《黄帝内经》的英译日益受到国内外学者的重视和关注,本文梳理了《黄帝内经》英译历史,简述这些英译著作的特点及不足,以期为中医典籍、中医文化的翻译、传播做有益探索,为中国文化向世界传播尽绵薄之力。
关键词:黄帝内经;素问;英文;译介;传播中图分类号:R221文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)15-0245-002《黄帝内经》,简称《内经》,包括《素问》和《灵枢》两部分,是我国现存最早的较为系统而完整的医学典籍,奠定了中医学发展的基础。
自20世纪20年代起,一代代中外学者将《黄帝内经》翻译成英文介绍至海外,至今已有十余部不同时期的英译版本。
这些译作包括节译、编译及全译本等不同形式,译者囊括了中外医史学家、临床医师等专业人员。
这些译作为世界了解中医药文化打开了一扇窗,使古老的中医药焕发出新的生机,使之走向世界,为人类造福。
本文仔细梳理了几部有代表性的《黄帝内经》英译版本,分析各自特点与不足,以期为中医典籍,乃至中国文化典籍国际化推广做出微薄贡献。
一、《黄帝内经》代表性英译版本(一)英译本的萌芽阶段1925年,德国人珀西道森(Dawson,Percy.M.)撰写了一篇介绍《素问》的论文,其中节译了《素问》片段。
这篇文章题为Su- wen, the Basis of Chinese Medicine,发表在《医学史年鉴》(Annals of Medical History),该文也成为最原始英译版本《素问》在西方国家流传。
之后,美国有机化学家林达沃(J.W.Lindau)开始翻译《黄帝内经》,为了更好理解原文,他放弃自己的专业,开始自学中文。
关于黄帝内经之素问的介绍

黄帝内经之素问的介绍关于黄帝内经之素问的介绍在年少学习的日子里,大家最不陌生的就是知识点吧!知识点在教育实践中,是指对某一个知识的泛称。
为了帮助大家掌握重要知识点,以下是小编收集整理的关于黄帝内经之素问的介绍,仅供参考,欢迎大家阅读。
黄帝内经之素问的介绍1《黄帝内经》是中国传统医学四大经典著作之一,是我国医学宝库中现存成书最早的一部医学典籍。
它是研究人的生理学、病理学、诊断学、治疗原则和药物学的医学巨著。
书中除了包含医学的内容外还包括伦理学的内容,其中《素问》中有大量关于医德的记述。
《素问》认为医生要认真研究医学理论,从事医疗实践,“通书受事众多”(《徵四失论》),否则,“百病所起,始以自怨,遗师其咎”(同上),等遇到困难的时候才埋怨自己学术不精或归罪老师教得不好,那就晚了。
如果造成“绝人长命,予人夭殃”(《离合真邪论》)的悲剧发生,把痛苦留给了患者,把本不该死的人给治死了,那就更应该受到道德的遣责。
鉴于此,医生必须从多方面下功夫,对疾病的病因病机、诊断治疗、预防、康复的各个环节上去进行深钻细研,“如切如磋,如琢如磨”,像加工骨角那样切之而复蹉之,像加工玉石那样琢之而复磨之治之已精,而益求真精。
《素问》中记载了多种多样的治疗原则,可谓“术之精”反映的一个侧面。
有从八纲辨治入手的,如“阳病治阴,阴病治阳”(《阴阳应象大论》),此阴阳之治也“其在皮者,汗而发之”,“中满者,泻之于内”(同上),此表里之治也,“寒者热之,热者寒之”(《至真要大论》)等。
也有从运用五行生克规律入手的,如“木郁达之,火郁发之,土郁夺之,金郁泄之,水郁折之。
”(《六元纪大论》)还有从调整机体平衡关系入手的,如“散者收之,抑者散之,燥者润之,急者缓之”(《至真要大论》),“因其轻而扬之,因其重而减之,因其衰而彰之”(《阴阳应象大论》)等。
《素问》中集中了丰富多彩的治法,可谓“术之精”反映的又一个侧面。
有从整体出发而决定的标本先后和逆从正反的不同治法,在《标本病传论》和《至真要大论》中有详尽的论述,指出“病发而有余,本而标之,先治其本,后治其标。
黄帝内经 下卷 素问篇(原文+注释+译文)

黄帝内经是我国古代医学经典之一,分为《素问》和《灵枢》两部分,共计81篇。
其中,《素问》是《黄帝内经》的上卷,全书共81篇。
下卷《素问》篇以阐释人体脏腑经络的生理功能为主,涉及诸多医学理论和临床实践,对中医经典理论和方法的形成、发展和系统化起到了非常重要的作用。
下面我们对《素问》篇进行原文+注释+译文的详细介绍。
一、《黄帝内经》下卷素问篇原文:《黄帝内经》下卷素问篇原文为古文,使用了古代汉语,通篇内容围绕人体生理和病理进行阐述,是我国医学史上的重要成就。
全篇原文体裁严谨,内容丰富,语言简练,思想深刻,具有很高的理论和实践价值。
下卷《素问》篇共计81篇,涉及人体脏腑经络的生理功能,医学理论和临床实践。
二、《黄帝内经》下卷素问篇注释:1. 对于《黄帝内经》下卷素问篇原文,现代学者对其内容进行了深入的研究与注释,对其中的术语、医学理论、临床实践进行了全面深入的阐释,并结合当代医学知识做了新的解读。
这些注释对于读者理解原文内容,把握其中的要义,具有非常重要的指导作用。
2. 通过对《黄帝内经》下卷素问篇的深入学习,可以更好地了解中医医学理论系统,掌握中医医学的基本原理和临床实践的方法。
同时可以帮助读者更好地学习和理解中医文化,推广中医传统医学知识。
三、《黄帝内经》下卷素问篇译文:下面我们逐篇对《黄帝内经》下卷素问篇内容进行简要的译文,以便读者更好地理解原文内容和学习中医医学理论。
第一篇 1. 阴阳:黄帝问曰:上古之人,其知有万物者,养生之道,术日新,要则而已。
我欲尽心於论道,以通其意,左传灵棘,右经寸口,遂至于背,皆传之而已,神化之而已。
黄帝闻知此道,贻之六甲灵府, 古天之书而集。
译文:黄帝问道于神农,神农慷慨地告诉了黃帝识知万物的方法和养生之道,共享了以前神农对养生之术的见解,黄帝在此基础上深入探讨,研究了神农的全方位的知识体系,运用和完善了六甲灵府的传统知识,最终编纂成了古天之书。
第二篇 2. 五行:黄帝问曰:余闻阳之精而阴为之貸,曰阳尽而阴藏其贷;万物之神,藏於阳而见於阴。
《黄帝内经素问》汉日翻译与中医文化传播

《黄帝内经素问》汉日翻译与中医文化传播一、翻译与文化传播语言翻译的功能是符号转换,就是把一种语言符号转换成另一种语言符号,在语际交流中发挥着桥梁作用。
翻译者必然要与不同的语言打交道,也就不能不与其各自所属的文化相沟通。
翻译过程的前提是理解,理解的结果是获得原语的意义及其承载的文化信息,它以熟悉原语的结构规那么和使用规那么为前提,因而不能脱离原语的社会文化因素[1]。
因此,翻译既是语言的传播,又是文化的交融。
清华大学罗选民教授从文化传播的角度论述了翻译的重要性,认为翻译与文化传播是相互包容和并存的关系[2]。
正如北京大学许渊冲教授所说,无论是把外国的先进文化吸收到本国来,或是把本国的先进文化宣扬到外国去,都不能没有翻译,翻译具有无可替代的重要作用。
中医典籍的日译属于翻译范畴,因此,植根于中国传统文化的《素问》的汉日翻译与中医文化的传播也具有密切关系。
二、《素问》日译现状为研究日本国内的中医典籍日译情况,笔者通过日本国立国会图书馆以“黄帝内经”为关键词进行搜索,共有885条相关检索结果,与《素问》相关的检索结果是419条,其中仅2000年~2022年就有22条相关检索结果,从中可以看出,目前,中医典籍的日译得到日本学术界越来越多的关注,中医典籍的日译主要是在日本进行的。
笔者从中选取由专攻中国思想史和科学史的日本文学博士石田秀実〔以下简称“石田”〕监译的《黄帝内経素問》和具有医学背景的小曾户丈夫〔以下简称“小曾户”〕编著的《素問新釈》两个日译版本作为例证,分析其取材出处。
三、文化传播视角下《素问》日译实例分析修辞手法的使用在中医语言中十分普遍。
汤思敏就曾指出隐喻是中医语言非常普遍的现象,中医语言的病因、病症、用药等术语中存在许多隐喻[3]。
李照国也针对中医语言特性,分别从比喻〔明喻、暗喻、借喻〕、比照、比较等十个方面进行过详细研究,并以大量实例进行分析比较,内容翔实[4]。
此外,中医典籍一般涉及中国传统哲学、心理学、地理学等方面内容,文化色彩浓厚。
重广补注黄帝内经素问序原文及译文

重广补注黄帝内经素问序原文及译文“素问”是黄帝内经的重要篇章,其中的原文与译文及补注诸多,传统的研究仅以字面来解读,很难看到它的深层意义,这就要求在研究过程中,不断的补充补注才能帮助我们更深入的理解它们的含义。
以下就是黄帝内经素问序的原文及译文:原文:昔者黄帝三代、颛顼五帝,以至夏桀、禹、舜也,夙夜改换,转更治世,唯天子祗行天地之道,故有养民、备周济之计焉。
译文:从黄帝的三代继承者,颛顼的五个子孙,直到夏桀、禹、舜,日夜不断的推行改革,努力治理国家,唯有天子才能够循应天地之道,才有办法养育民众、准备好全国应急救济。
补注:关于这段文字,可以补充注释下几点:1.帝是中国古代传说中的伟大无比的神,不仅是神王,更是医药、建筑、农业、武术等方方面面的创始人;2.三代、颛顼五帝”是指黄帝的三代继承者,以及颛顼的五个子孙;3.夏桀、禹、舜”是古代史学家称之为“三皇”的神王;4.养民、备周济之计”指的是办法、手段,用以养育民众,并且确保在面对灾害时,能从国家的应急基金中获得帮助。
从上可见,黄帝内经素问序原文及译文具有不可忽视的深层历史文化价值,在当代社会中,我们将其中充满智慧的治国之道不断补充,用来解决当下的社会经济问题。
近代的改革思想家们也注意到了黄帝内经素问序原文及译文所提供的有价值的指导:一是政治上,他们认为治国的关键在于严格的政令实行,合理的分配资源,确保人民的安全和生活;二是经济上,他们认为应当加强经济建设,并以充沛的资本改善生活条件,确保人民可以劳动得到合理的报酬;三是社会上,他们认为应当改进能够裕养百姓的社会结构,尊重百姓的人权和思想自由,增进国家之间的和平友谊。
同时,素问也提供了一些关于治病的记载,如:“疾者必求之于药;药者必取之于草木”,这句话提示我们,人们应当以天然的草木作为药材来治病,而不只是依靠人造的药物。
总之,黄帝内经素问序原文及译文对于我们了解古代的文化,探究古代治国的方法,提倡绿色生活等方面都有很大的意义,它所传播的,不仅仅是智慧,更是一种精神,一份探索以及尊重自然的信仰!。
《黄帝内经·素问》英译史初探

黄帝 内经的发展历 史背景 , 正确理解其表达的意思 , 才能够很好 的翻译 。 【 关键词 】 《 黄 帝 内经 ・ 素问》; 英译 ; 时代背景 [ 中图分 类号】 [ 文献标识 码] A [ 文章编号 ] 1 6 7 4—1 1 7 X( 2 0 1 5 ) 0 2- 0 1 1 7— 0 4
第2 0 卷 第2 期
湖南 工业 大学 学报 ( 社 会科 学 版 )
V o l ・ 2 0 N o . 2
2 0 1 5年 4月 J OURNAL OF H UNAN UNI VERS I TY OF T ECH NOLOGY S OCI AL SCI ENCE EDI TI ON A p r . 2 0 1 5
P r e l i mi n a r y S t u d y o n t h e Hi s t o r y o f E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f Hu a n g d i N e i f n g S u w e n
Ke y w o r d s : H u a n g d i N e i j i n g S u w e n ;E n g l i s h t r a n s l a t i o n ;t i me s b a c k g r o u n d
《 黄帝内经》 …完成于两千多年 以前 的战国至
医典籍开源之作 , 在 中医文化 、 中医传承和发展方
面起着举 足轻重 的作用 。 _ 2 《 素 问》 是《 黄帝 内经》
的重 要 组成部 分 , 从《 索 问》 的 内容 分 析该 著作绝 非 出 自一 时一 人之 笔 , 而是人 们 经过 长 期 的经 验 总结
他们翻译 出来 的《 黄帝 内经》良莠 不齐。 因此 很
黄帝内经-素问、译文.总结

黄帝内经-素问-译文上古天真论篇第一从前的黄帝,生来十分聪明,很小的时候就善于言谈,幼年时对周围事物领会得很快,长大之后,既敦厚又勤勉,及至成年之时,登上了天子之位。
他向歧伯问到:我听说上古时候的人,年龄都能超过百岁,动作不显衰老;现在的人,年龄刚至半百,而动作就都衰弱无力了,这是由于时代不同所造成的呢,还是因为今天的人们不会养生所造成的呢?歧伯回答说:上古时代的人,那些懂得养生之道的,能够取法于天地阴阳自然变化之理而加以适应,调和养生的办法,使之达到正确的标准。
饮食有所节制,作息有一定规律,既不妄事操劳,又避免过度的房事,所以能够形神俱旺,协调统一,活到天赋的自然年龄,超过百岁才离开人世;现在的人就不是这样了,把酒当水浆,滥饮无度,使反常的生活成为习惯,醉酒行房,因恣情纵欲,而使阴精竭绝,因满足嗜好而使真气耗散,不知谨慎地保持精气的充满,不善于统驭精神,而专求心志的一时之快,违逆人生乐趣,起居作息,毫无规律,所以到半百之年就衰老了。
岐伯对曰:上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。
今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
古代深懂养生之道的人在教导普通人的时候,总要讲到对虚邪贼风等致病因素,应及时避开,心情要清净安闲,排除杂念妄想,以使真气顺畅,精神守持与内,这样,疾病就无从发生。
因此,人们就可以心志安闲,少有欲望,情绪安定而没有焦虑,形体劳作而不使疲倦,真气因而调顺,各人都能随其所欲而满足自己的愿望。
人们无论吃什麽食物都觉得甘美,随便穿什麽衣服也都感到满意,大家喜爱自己的风俗习尚,愉快地生活,社会地位无论高低,都不相倾慕,所以这些人称得上朴实无华。
因而任何不正当的都嗜欲都不会引起他们注目,任何淫乱邪僻的事物也都不能惑乱他们的心志。
无论愚笨的,聪明的,能力大的还是能力小的,都不因外界事物的变化而动心焦虑,所以符合养生之道。
中西文化交流视阈下文树德《黄帝内经》英译研究

中西文化交流视阈下文树德《黄帝内经》英译研究杨丽雯;王银泉【摘要】《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医古籍的经典之作,对中医的发展起着非常重要的作用,在中医文化西传方面也具有重要意义.德国的文树德教授先后出版了三部与《内经》相关的一系列专著,即《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》、《黄帝内经素问词典》及《黄帝内经素问译注》.故详细介述文树德先生的《黄帝内经素问》系列著作,归纳总结其研究方法及翻译思想,并探讨分析其在中医文化西传方面发挥的作用,以期促进中医古籍和中医英译研究的深入发展.【期刊名称】《中国中医基础医学杂志》【年(卷),期】2016(022)004【总页数】3页(P542-544)【关键词】《黄帝内经》;英译;中医西传;文树德【作者】杨丽雯;王银泉【作者单位】南京中医药大学外国语学院,南京 210023;南京农业大学外国语学院,南京 210095【正文语种】中文【中图分类】H315.9《内经》分为素问和灵枢两个部分,为中医学理论体系的初步形成奠定了理论基础,在中医文化西传的过程中亦发挥着积极的作用。
早在汉唐之际,《内经》已传入日本、朝鲜、越南等周边国家,对这些国家的医药、文化等方面的发展产生了重大影响。
18世纪之后,《内经》中所蕴含的思想体系逐渐传入西方,一些译者选取部分章节于20世纪初开始在西方翻译出版,20世纪80年代后《内经》全译本在西方陆续出现。
据笔者统计,自1925年到目前为止,已有15部不同的《内经》英译本在国内外正式出版。
译本的形式多种多样,既有节译、选译、编译、全译等,亦有全英译本、中英文对照,还有漫画插图配以对话的版本。
而译者大都具有一定的医学知识或相关医学背景,一些为医史学家且长期从事中医文献和典籍英译的研究,另一些则长期从事临床工作,具有丰富的实践经验和深厚的理论水平。
全部译本中的9个译本是外国学者或外籍华人翻译而成,也反映出国外中医翻译事业进程领先于国内,西方世界开始不断重视《内经》的英译,对了解、学习中医表现出愈发浓厚的兴趣。
《黄帝内经·素问》的文体学特征及其英译探讨

《 牛津英语词典 》新版本 ( T h e O x f o r d E n g l i s h D i c t i o n a r y ,N e w
E d i t i o n ) 对其原 始词义 阐释为 ; A n i n s t r u m e n t m a d e o f m e t a l ,
a n d e r a s i n g w h a t i s w r i t t e n: = s t y l u s 。从 上 面 定 义 的 描 述 中,
我们可 以发 现 S t y l e的本义源 自于古人所用 的一种 “ 笔” ,是 用骨头或者金属做成 的 ,用来在蜡板上写字 。之后 ,S t y l e一 词 的词义不 断地 扩大 ,如今其较为被接受 的含义为 : 既可以 指某种语篇体裁 的语 言特征 ,又可以指某篇作 品的语 言格 调 和表现风格 。常见 的学说 中有 “ 表达方式说 ”和 “ 外 衣说 ” 。 “ 表 达方 式说 ”认 为文 体是 “ 一种 写作 方式 ” 。语言 学
h i s t o r i c a l S t y l i s t i c s )的角度 探讨 《 黄帝 内经 ・ 素 问 》语 篇 的 构建模 式 ,揭示其所反映 的社会观点 、意识形 态及 人与人之 间的关 系 ; 从微 观 的形 式文体 学 ( F o r ma l S t y l i s t i c s )的角度
者, 时世异耶 , 将人 失之 耶?”然后 “ 岐伯对 日” , 一场对 “ 上
古之人”和 “ 今时之人 ”对 于养生 的不 同态度 和不 同后 果的 对 比讨论就开 始了。通过讨论强调 了养生 的意义 ,告诫人们
作之首 。随着 中医文化在 世界上 的影响力 日益深远 , 《 黄帝 内经 ・ 素问 》的学术价值 和文体 特点及其英译研究都正在受 到越来 越多人们 的关注 。本文 以 《 黄帝内经 ・ 素问 》的文体 学 特征为切入点 ,从宏观和微观两个 层面对 《 黄帝 内经 ・ 素
传播学视角下《黄帝内经·素问》倪译本研究

视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 传播学视角下《黄帝内经·素问》倪译本研究荣蓉(苏州大学外国语学院,江苏 苏州 215000)摘 要:新时代背景下,国家大力实施“文化走出去”战略,加大中国典籍作品的翻译和传播,但是这些典籍作品的译介情况远未达到预期的效果,特别是中国传统医学典籍的传播与接受更不尽如人意。
本文旨在传播学“5W”模式的指导下,对《黄帝内经·素问》倪毛信英译本作传播者、传播内容、传播渠道、传播受众、传播效果五个层面的个案分析,以期为中国传统医学典籍的译介提供略微的启迪,让独具魅力的中国医学文化真正地走出国门,走向世界。
关键词:传播学;“5W”模式;中国传统医学典籍;《黄帝内经·素问》引言勤劳勇敢的中华民族,经过数千年的努力与不懈探索,在医学、数学、天文、地理、农学、化学、工程等各个科学技术领域取得了丰硕的成果,特别是在医学领域收获颇丰,为后人留下了浩如烟海的典籍作品。
中国传统医学典籍凝聚了古代人民的智慧,是中华文明的重要组成部分,对现代的医学具有很大的启发意义。
这类典籍语言复杂,内涵丰富,使其翻译与研究更为繁杂。
因此,为了更好地传播中国的医学文明,提升现代人的生活质量,促进不同文明之间的平等对话,对其翻译进行研究是十分必要的。
《黄帝内经》,简称《内经》,是中国现存最早的医学典籍,在中医史上具有崇高的地位,与《伤寒杂病论》、《神龙百草经》和《难经》一起并称为“中国传统医学四大经典著作”。
关于其作者和创作时间,目前尚无定论。
《内经》由《素问》和《灵枢》两部分构成,每部分各81章。
本书全面总结了秦汉以前中国的医学成就,除此之外,还包含历史、哲学、政治、天文和地理等多个学科的丰富知识,是一部围绕人生老病死而展开的“百科全书”。
《素问》重点论述了脏腑、经络、病因、病机、病症、诊法、治疗原则以及针灸等内容,构成中医系统的基础内容。
倪毛信《黄帝内经·素问》的编译本于1995年出版,受到海外读者的广泛喜爱。
《黄帝内经 素问》对译

《黄帝内经素问》对译《黄帝内经素问》是一部关于中医理论和实践的重要文献之一,被誉为中医学的经典之作。
它是由古代医学家黄帝和他的学生扁鹊所著,内容涵盖了中医的基本理论、诊断、治疗、预防等方面。
本文将对《黄帝内经素问》进行对译,并对其中的一些重要观点进行解读。
《黄帝内经素问》中有很多篇章,例如《四气调神大论》、《病能论》、《六元正纪大论》等。
我将以其中的《四气调神大论》为例进行译述和解析。
《四气调神大论》是《黄帝内经素问》中的重要篇章之一,它主要讲述了人体与自然环境之间的相互关系,并通过调理气血、精神、营养等方面来达到治疗疾病和保养身体的目的。
全篇系统地阐述了人体与四时、五味、六气、七情之间的相互联系,强调了个体的平衡与调和。
在《四气调神大论》中,黄帝提出了“五行相胜”的观点。
他认为,五行之间有相克相生的关系,而人体的五脏与五行之间也存在着相应的联系。
例如,火克金,而金代表的脏腑是肺,因此火克肺;肺又制肾,所以肺与肾之间是一种相生相克的关系。
通过了解五行之间的关系,可以更好地调节五脏的功能,达到人体内外平衡的状态。
此外,黄帝还提出了“阴阳调和”的观点。
他认为,人体的阴阳之间需要保持平衡,才能保证正常的生命活动。
如果阴阳失衡,就会导致疾病的发生。
因此,人们应该通过调节饮食、运动、作息等方面来维持阴阳平衡的状态,以保持身体的健康。
在《四气调神大论》中,黄帝还详细讨论了四时的影响。
他认为,人体的生理和病理变化与四时有密切关系。
在春季,阳气渐长,人体的阳气也会相应增长,此时应注意养阳;夏季阳气最旺盛,所以要注意防晒和防暑;秋季阳气开始收敛,人体的阳气也会相应收敛,应注意调养阴气;冬季阳气最收敛,此时要注意保持身体的温暖,不要受寒。
通过了解四时变化的规律,可以采取相应的调养方法,使人体始终处于健康的状态。
总的来说,《黄帝内经素问》通过对中医理论的阐述和分析,指导人们调理身体,预防疾病,保持健康。
它涵盖了中医理论的方方面面,包括阴阳学说、五行学说、脏腑学说、经络学说等,为后人提供了宝贵的治疗和保养身体的经验和方法。
3黄帝内经素问_英译事业的描写性研究_1_

节 译 素 1 34 章 问 译文内容
选译 素 问 的重 要 章 节 及评注
全译 内经 、 全译 素问 ,
难经
译者将对原
文的阐释融
入译文
选择 内 经 中有关养生 的章节, 配以 漫画、示例
全译 内经 , 以汉 英 对 照 的形式出版
高等中医院 校五版教材
内经讲义
参考相关论 文三千余篇, 全译 素问 及 历 代 600 多部相关著 作中的注释
基金项目: 上海中医药大学校级基金 作者单位: 上海中医药大学外语教学 中心( 上海 201203) ; Tel: 021 - 64108706; E-mail: t engerlan@ hotmail. com
方法论。该方法论是将翻译结果视为既成事实, 追寻 影响翻译过程的社会历史因素以及翻译作品在译语文 化多元系统中的功能和地位, 并对此进行 全面历时性 描述 ( comprehensive diachronic descript ion) 。这一描 写性的方法适用于对多年以前产生的翻译作品或是不 同历史条件下产生的同一作品的不同译本进行研究。 由于它能有效地避免评论者自身所处历史时期的审美 期望的干扰, 能真正昭示每一种翻译作品的特征和价 值, 因此, 跨越了近 80 年, 在不同历史时期产生了 9 种 译本的 黄帝内经素问 , 英译事业十分适合这种描写 性研究。从另一个意义上来说, 这一翻译事业也为描 写性翻译批评方法论提供了珍贵的个案。
The Illust rated Y ellow Emperor s Canon of M edicine
The Y ellow Emperor s Canon Int ernal M edicin e
T he M edical Classic of t he Y ellow Emper o r
变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例

变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经素问》
倪懋兴译本为例
谢文鑫;吴青;李晓莉
【期刊名称】《世界中西医结合杂志》
【年(卷),期】2024(19)2
【摘要】文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果。
研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的
哲学智慧,为西方文明的发展提供思想启迪。
读者认为该译本信息丰富,可读性强,是一部优秀的译作。
变译论对中医药典籍的译介工作具有指导意义,中医药典籍译者
应在努力提高自身知识水平的基础上,适当使用变译策略开展译介活动,帮助海外读
者理解典籍内容,提升中医药文化的国际影响力。
【总页数】6页(P415-420)
【作者】谢文鑫;吴青;李晓莉
【作者单位】北京中医药大学人文学院
【正文语种】中文
【中图分类】R2-03
【相关文献】
1.变译理论视角下茶文化典籍翻译研究——以Francis Ross Carpenter和姜欣等《茶经》英译本为例
2.变译理论视域下典籍翻译研究--以辜鸿铭《论语》英译为例
3.变译理论指导下中国当代儿童文学的译介研究--以曹文轩《青铜葵花》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
史料与文献黄帝内经素问 的译介及在西方的传播作者单位:201203 上海,上海中医药大学外语教学中心兰凤利素问 与 灵枢 合称 内经 ,为我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍。
内经 集中反映了我国古代的医学成就,创立了中医学的理论体系,奠定了中医学发展的基础。
2000多年来,一直指导着中医学的发展。
直到今天, 内经 仍列 四大经典 之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作。
素问 是 黄帝内经 的重要组成部分,详尽地论述了有关人体生理、病理、诊断、治疗等医学领域中的各方面内容,突出了阴阳五行的哲学思想,强调了人与自然密切相关和人体内部高度统一的整体观念。
素问 不但是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀的文化遗产的重要组成部分。
因其中保存了中医学丰富的理论知识和实践经验,已引起世界许多国家的重视,其部分或全部内容已相继译成英、德、法、日文出版。
日本京都大学人文科学研究所也早就翻译出版了 皇帝内经素问 的日译本。
该书将 黄帝 误作 皇帝 ,可能是据 Yellow E mperor 回译的结果。
[1]实际上,由于中国与日本、朝鲜等国均为一衣带水之邻邦,因此, 素问 对日、朝等国的交流与传播源远流长。
现仅将其在西方的译介与传播情况,简述如下。
一、英译 素问 考早在1925年,Da wson,P M.就在 医学史年鉴 (Annals of Medical History)上发表了介绍 素问 的学术论文,题为 素问 ,中医学的基础(Su-wen,theBasis of Chinese Medicine) 。
[2]之后,有机化学家林道(J.W Lindau),对中国发生了兴趣,自学中文,并投身于一项他所能找到的最艰辛的工作 全译 内经 ,并因此放弃了自己的专业。
林道于1942年去世,并留下了大量的手稿。
他的夫人将其手稿公布于世,引起了西方学者的注意。
西格瑞斯特(Henry E.Sigerist)博士,曾任约翰 霍普金斯大学医学史研究所所长,认为翻译 内经 的工作很有意义,便想将林道先生的遗稿校对出版。
在与原文核对的过程中发现,由于林道一边学汉语一边翻译使得译稿有很多前后矛盾之处,根本不可能在原译文的基础上编辑出版,唯一的办法就是重新翻译。
于是,西格瑞斯特博士建议当时正在约翰 霍普金斯大学医学史研究所攻读博士学位的爱尔萨 威斯(Ilza Veith)女士翻译 内经 ,并以此作为她的博士论文,并由此诞生了第一部公开出版的 素问 译本。
1 The Yellow E mperor s Classic of Internal Medicine(1949)据现有资料,第一位将 素问 译成西(英)文并公开出版的是美国约翰 霍普金斯大学医学史研究所(Institute of the History of Medicine of the Johns Hop -kins University)的学者爱尔萨 威斯(Ilza Veith)女士。
1945年2月,威斯女士在洛克菲勒基金会(Rocke -feller Foundation)的资助下,开始了翻译 素问 的艰苦工作,译出了 素问 的1~34章,并以此作为自己的博士学位论文。
该书于1949年由威廉姆斯 威尔金斯出版社(Baltimore:Williams &Wikins)出版,1966年加利福尼亚大学出版社(University of California Press)修订再版。
该书是首次公开出版的 黄帝内经素问 译本,当时, 科学 (Science)、 内科学档案 (Archives of Internal Medicine)、 美国医学会会刊 (JAMA)、 加州医学 (California Medicine)等权威杂志均给予很高评价,为中医药走向世界做出了很大贡献。
威斯女士是从一个什么样的出发点来翻译这部经典的呢?译者在序中说: 应该意识到,这部典籍的翻译,代表了医史学家的方法,而非汉语言学家的方法。
希望这一初步研究能成为对该书原文进行进一步研究的起点,尤其是在众多的语言学问题上给予特别关注。
[3]笔者所得的是加利福尼亚大学出版社修订再版的版本,全书除了由西格瑞斯特博士所作序、译者前言及致谢外,共包括5部分:简介、附录、参考文献、译文和索引。
简介部分,包括7项内容,附图24幅,约占全书的1/3。
介绍了 黄帝内经素问 的成书年代及作者、 内经 的哲学基础(道、道家学说在 内经 中的运用,阴阳、阴阳学说在 内经 中的运用,五行与数、天干)、解剖与生理学概念、诊断、 内经 中的所描述的疾病、 内经 中的治疗观念、针灸。
附录,共3个,依次为 四库全书总目提要 对 素问 的评述、唐 王冰的 黄帝内经素问注 序、宋 高保衡、林亿等 重广补注黄帝内经素问序 ,均为英译文。
参考文献分为3部分:中文参考书,包括 中国人名大辞典 、 中国地名大辞典 、 康熙字典 、 国文成语辞典 、 书目答问 、 说文解字 、 四库全书总目提要 、 宋元以来俗字谱 、 子史精华 ;西文(以英文、德文为主,兼及拉丁文、法文)有关中国医学史方面的书及文章;西文(以英文、德文为主,兼及法文)有关中国哲学、宗教及历史的字典、辞典、参考书、著作。
然后是译文和书末索引,该书32开,共260页。
2 Nei Ching,the Chinese Canon of Medicine (1950)[4]王吉民曾提到, 广州孙逸仙医学院院长黄雯医师,颇有意翻译此书。
据闻已译成二章 。
[5]历经十数载,黄雯英译了 素问 的主要部分,并详加评注, 1950年发表在Chinese Medical Journal( 中华医学杂志 英文版)的第1、2期,共33页。
3 内、难全集 (1978)加拿大人亨利 C 陆(Henry C.Lu)先生组织了一些人译了 内经 和 难经 ,成为 内、难全集 。
译者在序中说: 本书对中国经典的翻译是依循中国历史上就已经形成的对原文的传统的解释。
由于中国学者对经典有各种解释的版本或者持有不同的看法和观点。
然而翻译时有两条原则必须遵循,即保持原文的连贯性以及使之与中国医学的现代理论保持一致。
[6]译者花了几年时间便把 内经 和 难经 译成一本全集,确实是中医经典翻译事业方面的一大成功。
4 The Yellow Emperor s Classic of Medicine:A Ne w Translation of the Nejing Suwen with Commentary (1995)1995年,由美国山姆巴拉(SHAMB HALA)出版了Maoshing Ni编译的 素问 。
之所以称之为 编译 而非 翻译 ,是因译者为了使译文上下、前后相贯并符合中医学医理而加入了一些对原文的个人理解,很像当今出版的某一古典著作的 今释 或 白话解 。
译者在 翻译说明 中说: 这一译本,绝非是任何意义上的学术版本。
因此,我确信汉学专家可以推出更完美的译本。
而我是从一名临床医生的角度,从中医学及哲学学生的标准以及对中医感兴趣的外行人的角度来译释这一经典的。
[7]可见,译者为了迎合西方读者的兴趣,以对中医感兴趣的外行人及中医学学生为读者对象,以一种轻松的笔调,对 素问 进行了 译写 。
出版商也冠之以 中国健康疗法的奠基之作 、 道家最重要的经典之一 、 中医学最权威的著作 而后推之于世的。
译者Maoshing Ni博士,出生并成长于中医世家,现为美国加利福尼亚中医执业医师、讲师,且著述(译著)丰富,涉足甚广,包括针灸、中草药、治疗营养学、预防医学、风水、气功、太极等等。
从所列的 参考文献 来看,译者参考了包括王冰、张志聪等历代名家对 素问 的注释,对当代的研究成果亦有所吸收,并参考了西方名家,如Ted J.Kaptchuk、满晰薄(Manfred Porket)、文树德(Paul U Unschuld)等译介中医学的著作。
该书22开,共316页,包括译者前言、翻译说明、致谢、发音说明、译文(1~81章)、参考文献、译者简介及索引。
5 The Yellow Empe ror s Canon Internal Medicine (1997)[8]在美国行医的吴连胜、吴奇父子,全译了 黄帝内经 (包括 素问 和 灵枢 )。
该译本由中国科学技术出版社以中英文对照的形式于1997年12月出版。
至2002年8月,已印刷4次。
该译本无 序 、 跋 ,也无有关翻译的任何说明,译文中大量地加入了个人理解。
该书16开,共831页,包括(译者照片)、目录、正文(汉英对照)及附录。
6 The Illustrated Yello w Emperor s Canon of Medicine(1997)[9]由周春才、韩亚洲编绘的漫画版 黄帝内经 养生图典 ,1997年由北京海豚出版社出版,有英汉本、德译本及法译本,均未标明译者,至2001年均已印刷了2次。
该书16开,共209页,排印精美,漫画生动、形象,是老少皆宜的普及版读物。
封面将 黄帝内经 称为 中国古代延寿养生奇书 ,该书选取 素问 、 灵枢 中有关养生的章节,绘成漫画,配以浅显的说明文字,酷似当年风行一时的蔡志忠漫画。
7 The Medical Classic of the Yello w Emperor (2001)[10]朱明将中医院校五版教材 内经讲义 (程士德主编,上海科学技术出版社)译成英文。
除了对中文的理解有很多不当之处外,该译本在英文表达方面也很不流畅。
译者似乎对中医英译在国内外的进展不甚了了,很多术语的翻译有闭门造车之嫌。
诸如 岐伯(Uncle Qi) 、 正确的气(Right Qi) 等等便出自该君的笔下。
8 HUANG DI NEI JI NG SU WEN文树德主持的 黄帝内经素问 英译课题,在慕尼黑大学医史研究所通过国际合作,历时10余年才得以完成。
2003年出版的首册是多册课题成果中的第一册。
文树德在 序 中说, 这项课题范围广泛。
课题旨在产生出第一部语义正确的 素问 英文全译本以及一个有助于将来对原文研究工作的研究工具 译文将分3册出版。
此外,Hermann Tessenow还对构成 素问 的历史及结构层次的近350个不相连片段进行详细分析。
这一研究结果也将分数册出版。
[11]文树德将20世纪中国作者发表的3000余篇论文以及过去中日两国作者的600多部专著作为次要资料加以引用。
他说, 我们对原文的理解和阐释反映在英译文中,同时,我还非常谨慎地引用了尽可能多的且合理的赞同以及反对的中日两方的观点 。
可以说,他所主持的 黄帝内经素问 的翻译工作是迄今西方规模最大的中医典籍翻译工程,体现了翻译和研究紧密结合。