从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例
从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译
从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译吴小平一个有效的中国企业简介的英译版本可以展示企业形象,建立商誉,吸引更多的潜在客户和投资者。
然而,企业简介英译的现状不尽人意。
作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题。
提出以“编译”策略来指导现实中企业简介的英译。
希望本研究将在理论和实践方面对改善中国企业简介英译提出一些建议。
在当前商业全球化和中国经济蓬勃发展的背景下,中国企业更严肃地对待企业简介的翻译。
企业简介的英译出现了一股研究热潮,还有很多问题和研究空间。
为了减少企业英文简介翻译不当现象,作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题,进而提出以“编译”为主要策略,来指导现实中企业简介的英译。
1 研究问题由于企业简介英译的现状不尽人意,本文旨在对汉英互译进行深入的个案研究通过比较分析中国企业概况。
本文将重点研究以下研究问题:(1)中英文企业简介有何不同?(2)从功能翻译理论角度来看,中国企业简介的英译存在哪些共性问题?(3)基于功能翻译理论,如何用“编译”策略,指导现实中国企业简介的英译工作?2 中英文企业简介的不同特点因文化和思维等各种因素的影响,中国企业简介和英语国家企业简介有各自的特点。
在词汇句法方面,中国人擅长使用大量修饰词和四字成语,并使用长而复杂的句子,但英语更喜欢简单的单词和句子,篇幅较短;在文体特征方面,中国企业简介常常以正式文体书写,相比之下,西方企业简介经常出现非正式文体,相对更轻松活泼,例如中国企业简介通常用第三人称。
西方的企业简介更常用第一或第二人称,听起来像是在和读者交谈;文化方面,也有很多差异,比如中国人更注重援引省级国家级机构肯定性评价,而西方的企业简介很少提及。
3 中国企业简介的英译存在的共性问题目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的效果。
基于功能目的论的企业简介汉英翻译
基于功能目的论的企业简介汉英翻译作者:马国志来源:《商场现代化》2015年第01期摘 ; 要:首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。
关键词:功能目的论;企业简介;企业形象企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品和服务,提高企业的竞争力。
企业简介涵盖企业的历史背景、产品与服务、企业结构、资金状况、销售业绩、研发状况、客户群体以及经营理念等。
其预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其产品和服务留下深刻印象,最终促使他们采取行动。
本文探讨如何在功能目的论指导下进行企业简介汉英翻译。
一、功能目的论简介20世纪70年代以来,德国功能翻译理论代表人物赖斯(K. Reiss)、费米尔(H. Vermeer)以及诺德(C. Nord)等人提出翻译的功能目的论,开拓了翻译研究的新视野,在西方翻译界产生巨大影响。
功能目的论突破了传统思维模式,以目的为总则,把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中,为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。
1971年,赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上,开启了德国功能主义翻译理论研究先河。
1984年,赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。
他们认为,译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
1991年,诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能+忠实”这一概念,大大丰富和完善了这一理论。
诺德指出,“功能目的论”作为一个基本翻译理论,应用到具体的翻译实践中时,不能离开“忠实”。
所谓“忠实”,是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。
目的论视角下的公司简介汉英翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉谚语特征对比分析2 从中西文化差异看英汉数字翻译3 英汉同声传译技巧初探4 困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪5 论斯嘉丽对南方的背叛6 英汉翻译中的文化空缺现象及对策7 对中式菜名英译的试探性研究8 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现9 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》10 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West11 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析12 法律英语的语言特点及其翻译13 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用14 英语委婉语之初探15 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究16 关于英语课堂中教师体态语的研究17 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性18 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译19 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例20 《呼啸山庄》的女性主义诠释21 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展22 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon23 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义24 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略25 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用26 外语学习中学习动机的影响27 中美教育的比较及对比28 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读29 翻译腔成因浅探30 《纯真年代》女性意识探析31 试析威廉布莱克和他的《老虎》32 从文化角度浅析中英姓名的异同33 An Analysis of Word Formation of China English34 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究35 汉语歇后语之英译36 解析《安娜与国王》中的民族中心主义37 论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视38 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化39 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel40 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观41 《紫色》的生态女性主义解读42 《了不起的盖茨比》和美国现代社会43 浅析文化语境对翻译的影响44 论翻译的艺术45 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究46 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索47 《喜福会》中的象征主义48 论《一个温和的建议》中的黑色幽默49 论高中英语教师专业化水平的提升50 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例51 英语教学中的文化意识52 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例53 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese54 论《围城》中的语码转换55 爱伦坡哥特式小说探析56 情态人际意义的跨文化研究57 法国大革命对《西风颂》创作的影响58 广告的翻译原则和方法59 论华兹华斯的自然观60 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因61 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例62 浅析《飘》中女性主义的萌发63 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析64 语境与商务英语信函写作65 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运66 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes67 浅析跨文化交际中的中英社交称谓68 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire69 《莫比迪克》中不同的人物特点70 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析71 英汉化妆品说明书对比及汉译策略72 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character73 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协74 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)75 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比76 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较7778 中英动物习语的文化内涵及其差异79 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵80 透过E.M.福斯特的小说节奏理论解读《心是孤独的猎手》的主题81 旅游与文化82 海丝特白兰—清教时代的新女性83 动物词汇的英汉互译策略84 东西方恐怖电影的文化差异85 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析86 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective87 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre88 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究89 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征90 从第二十二条军规看美国的黑色幽默91 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究92 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》93 中西方餐桌礼仪文化对比94 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究95 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略96 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例97 小说《嘉莉妹妹》中女性成长的分析98 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective99 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想100 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )101 女性主义视角下的《了不起的盖茨比》102 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究103 网络英语词汇探究104 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究105 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议106 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译107 《雾都孤儿》中的童话模式解读108 《傲慢与偏见》中的婚姻观109 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析110 从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异111 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例112 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用113 论广告翻译中的跨文化因素114 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath115 On the English-Chinese Translation of Movie Titles116 William Wordsworth’s R omantic Nature in Daffodils117 《红字》的悲剧成因分析118 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析119 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色120 国际商务函电的礼貌原则研究121 汉英谚语中关于文化价值观的比较122123 美国个人主义与中国集体主义的比较124 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性125 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析126 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion127 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析128 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭129 商务谈判策略研究130 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡131 论《亚瑟王之死》中的骑士精神132 网络资源在听力自主学习中的作用研究133 中国与日本茶文化的比较134 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West135 肯德基在中国的成功之道136 中国旅游指南的中译英研究137 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍138 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析139 论中西饮食文化差异140 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre141 解析《爱玛》中女主人公的形象142 艾米莉狄金森诗歌的自然意象143 中式菜肴命名的文化内涵与英译144 论被动句的翻译145 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用146 中西方文化中的节日比较147 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism148 普通话对英语语音的迁移作用149 外贸合同中介词的用法与翻译150 浅析电影《我是山姆》中的反智主义151 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例152 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译153 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray154 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧155 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象156 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man157 加拿大女性主义翻译理论158 论“and”的用法和翻译159 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗160 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观161 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦162 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 163 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策164 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位165 Study of Translating Skills of Business Correspondence166 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像167 文化差异对中西方商务谈判的影响168 论商标名称的翻译对品牌形象的影响169 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析170 英汉委婉语中体现的文化异同171 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译172 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性173 论《格列佛游记》的社会意义174 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例175 中美婚姻观对比研究176 中式菜谱英译策略研究177 The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby178 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller179 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism180 广告翻译策略初探181 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure182 电影片段在中学英语教学中的运用183 中西方饮食文化对比184 马丁伊登的自杀根由185 词块法在高中英语写作教学中的应用186 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析187 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观188 中美电影文化营销的比较研究189 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译190 苔丝之罪是谁之过191 商务信函中的介词用法192 论英语自然地理术语的汉译193 林肯话语中幽默特征的分析194 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication195 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象196 《呼唤》中倒装句汉译策略研究197 目的论视角下的公司简介汉英翻译198 方位介词“over”的隐喻含义研究199 Olympic Economy200 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory。
从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译以食品饮料行业企业简介为例
三、食品饮料行业企业简介英译 的实例分析
以下是一段中文的企业简介:“我公司是集研发、生产、销售为一体的食品 饮料企业,秉承‘健康、创新、服务’的理念,致力于为客户提供高品质的产品 和服务。”
这段文字的英译可能为:“Our company is a food and beverage enterprise that integrates R&D, production, and sales. We adhere to the concept of 'Health, Innovation, and Service' and are committed to providing high-quality products and services to our customers.”
从功能翻译理论角度看中国公司网 页中企业简介的英译以食品饮料行
业企业简介为例
目录
01 一、功能翻译理论概 述 三、食品饮料行业企
03 业简介英译的实例分 析
02 二、中国公司网页中 企业简介英译的问题
04 参考内容
在全球化日益加强的今天,跨文化交流的重要性愈发突出。特别是在商业领 域,如何准确有效地将企业信息翻译成英文,对于吸引国际投资者、合作伙伴和 客户至关重要。本次演示以功能翻译理论为视角,探讨中国公司网页中企业简介 的英译问题,并以食品饮料行业企业简介为例进行具体分析。
采用适当的翻译策略,以确保达到预期的宣传效果。在实际应用中,应重视 专业翻译团队的建立、译者培训、质量评估和反馈与改进等方面,以提高译文的 准确性和传达效果。
标题:生态翻译学“三维转换”视角下企业简介网页文本英译探究——以青 岛部分企业为例
随着全球化的加速和互联网的普及,企业简介网页文本的英译需求日益增长。 然而,由于中西方语言和文化的巨大差异,这一翻译过程面临着许多挑战
目的论视角下的企业外宣资料英译
目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。
作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。
然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。
本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。
目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。
目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。
因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。
对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。
我们需要明确目标读者。
通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。
他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。
我们需要目标读者的需求。
在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。
为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。
同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。
另外,我们还需要考虑文化因素的影响。
不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。
在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。
例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。
企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。
在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。
这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。
目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。
还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。
通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。
随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。
政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。
《功能翻译理论视角下家电广告的汉英翻译研究》
《功能翻译理论视角下家电广告的汉英翻译研究》一、引言在全球化背景下,家电产品的国际市场推广显得尤为重要。
作为信息传播的主要方式之一,家电广告的翻译质量直接影响到产品的国际市场接受度和品牌形象。
本文以功能翻译理论为视角,对家电广告的汉英翻译进行研究,旨在探讨如何更好地实现广告信息的有效传递和文化交流。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应服务于文本的交际目的。
在汉英翻译中,功能翻译理论指导我们根据不同的文本类型和受众,选择合适的翻译策略和技巧。
对于家电广告而言,其功能主要是宣传产品、吸引消费者,因此翻译应突出产品的特点和优势,同时考虑到文化差异和语言习惯。
三、家电广告的汉英翻译特点家电广告的汉英翻译具有其特殊性。
首先,要准确传达产品的基本信息,如品牌、型号、功能等。
其次,要突出产品的特点和优势,吸引消费者的注意力。
此外,还要考虑到文化差异和语言习惯,使翻译符合目标语市场的审美和接受度。
在功能翻译理论的指导下,我们可以采用不同的翻译策略和技巧来应对这些挑战。
四、家电广告的汉英翻译策略1. 直译与意译相结合:对于家电广告中的专业术语和品牌名称,采用直译的方法可以保留原文的信息和风格。
同时,根据目标语市场的文化和语言习惯,进行适当的意译,使翻译更加流畅自然。
2. 突出产品特点:在翻译过程中,应突出产品的特点和优势,通过明确的描述和生动的语言,吸引消费者的注意力。
例如,对于节能环保的家电产品,可以强调其环保特点和节能效果。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,对于一些具有象征意义的词汇或表达方式,需要进行适当的调整或解释。
五、案例分析以某品牌榨汁机的广告为例,原文为中文:“轻松一键,鲜榨果汁即刻到手。
”在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,将“一键”翻译为“one-touch operation”,突出了产品的操作简便性。
目的论视角探究企业简介翻译
翻译目的论视角中企业简介汉英翻译问题及对策探究——以海尔集团
业文化等。企业简介英译文的潜在读者是企业的国外 washing machines and wine coolers came in at No.1
客户,英译的目的就是为了让潜在客户了解企业产品, once more, with retail shares showing Haier as the No.1
言 新
翻译的要求“包括规定译本文本的功能(信息功
探 能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接
机和酒柜的市场占有率连续蝉联全球第一的同时,冷 柜 的 品 牌 和制 造 商 零 售 份 额 首 次 登 顶 全 球 第 一 。至
受者、接受文本的时间、地点和场合等内容”(Nord & 此,海尔集团同时拥有“全球大型家电第一品牌、全球
能,目的是为了激发读者的某种反应。以目的论为框 hold appliance market survey. Haier Group occupied a
架,从译文文本功能、译文预期目的和译文受众情况 market share of 7.8% in the large household appliances
达到宣传企业产品和服务的目的,进而争取潜在的客 global wine cooler brand and manufacturer for the first
户群。
time. Haier Group has received a total of eight awards
“诺德(Nord)将翻译问题自上而下地分为语用、 so far, including Number One Global Large Home Ap原
★基金项目:本文为浙江省教育科学规划课题 的角度研究了企业简介翻译,发现了中英之间结构和
目的论视角下快消公司简介英汉翻译研究
目的论视角下快消公司简介英汉翻译研究刘欣伟山东女子学院,山东济南250000一、前言:随着全球贸易往来日益频繁,FMCG的中文简介在中国的地位也越来越重要,对于其在中国的发展有至关重要的作用。
因此,探讨FMCG的英译汉有重要的意义。
本文将采用对比分析的方法,运用目的论的三原则对FMCG的中英文简介进行探讨。
研究中英文公司简介的区别和语言风格等。
二、目的论的概述及原则:(一)目的论概述:目的论是由德国功能派学者弗米尔以及诺德于1978年提出并发展起来的。
目的论指的就是帮助实现译文的交际目的。
目的论是基于原文,根据翻译的交际目的,译者可以选择性地决定保留、调整或改写原文的部分内容。
而且,原文作为信息提供者,在目的论的指导下,翻译的目标不再是一旧地与原文保持一致,而是要充分实现翻译目的,使其达到交际的目的。
(二)目的论三原则:翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的,它以译文的目的为取向,注重翻译的实用性。
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。
目的论遵循翻译是有明确的目的和意图。
在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
在目的原则、连贯原则和忠实原则中,目的原则是首要的原则,决定了翻译过程中要始终遵循翻译活动的目的。
翻译目的进一步分为三类:1) 译者的基本目的;2) 译文文本的交际目的;3) 特定翻译策略或手段要达到的目的。
三、英汉FMCG公司简介不同:(一)词汇特征:FMCG中英文公司简介,语言色彩都积极向上,正面词汇较多。
用积极向上,正能量的词汇来表达对公司未来的展望,使消费者对公司更有信心和希望,正面积极的词汇也提高公司简介的说服力。
公司简介在运用正面词汇的同时也将公司自己有利的一面展出,也可以吸引公司的潜在客户。
原文:“feel good and get more out of life – giving us a unique opportunity to build a brighter future.”译文:“我们的优质产品和服务,使人心情愉悦,神采焕发,享受更加美好的生活。
目的论视角中企业简介翻译研究——以宁波地区大型服装企业简介英译为例
目的论视角中企业简介翻译研究——以宁波地区大型服装企业简介英译为例孙群;王晨婕;卢若素;叶明娜【摘要】以宁波地区大型服装企业简介英译文为样本,在翻译目的论的框架下,分析企业简介译文的文本功能、翻译目的和翻译要求;分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了适用于企业简介汉英翻译的方法,如增添、删减和重组等;同时归纳了企业简介译文质量不高的原因,提出了有利于提高企业简介译文质量的对策.【期刊名称】《淮南职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(012)001【总页数】5页(P60-64)【关键词】目的论;企业简介;翻译问题;对策【作者】孙群;王晨婕;卢若素;叶明娜【作者单位】宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212;宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212;宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212;宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212【正文语种】中文【中图分类】H315.9宁波是红帮裁缝的发祥地,具有深厚的服饰文化底蕴。
自改革开放以来,宁波服装业得到超常规发展,至今已形成庞大的产业规模,孕育了一大批国内外知名的品牌。
随着经济全球化的推进,宁波服装行业必将走向国际化。
在此过程中,各大服装企业均在官方网站上配备了中英文企业简介,扩大了对外宣传与自身的影响力,同时为国内外客户提供了详细、便捷的交流平台。
因此,企业简介英译文质量的好坏直接影响到该企业对外宣传的效果与企业的形象。
然而,笔者在对宁波地区大型服装企业简介英译文的调查中发现了一系列值得商榷的问题,大多数英译文还未摆脱形式上“忠实”的框框,显得忠诚有余而通顺不足。
本研究拟从翻译目的论视角对宁波地区大型服装企业简介网页英译文做出分析,同时对问题产生的深层原因及应对策略作出剖析,以期对企业简介英译文质量的提高有所启示和帮助。
翻译目的论(skopos theory)代表人物威密尔(Vermeer)和莱斯(Reiss)认为:“翻译是人类有目的的行为,目的法则是制约翻译过程的首要法则”[1]。
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译On C-E Company ProfileTranslation from FunctionalEquivalence Perspective从功能对等理论看公司简介的汉英翻译AbstractAs the booming of our financial condition and the accelerating globalization, increasing numbers of companies are in or going into the participation of the international competition. The company profile plays an important role in propaganda, setting up a good and healthy company image and expanding foreign markets. So the C-E translation of company profile turns in to a new research subject. However, the functional equivalence theory which has established by Eugene Nida makes great sense of it for its translation purpose. In Nida’s opinion, functional equivalence refers to the closest natural equivalence. And translation signified the cultural transfer, communicative interaction and a cross-culture event based on target language.This thesis studies on the definition, function and character of company profile, and the theoretical principle of company profile translation, aim at providing the viable translation tactics of company profile from the functional equivalence perspective. According to the functional equivalence principle, the main pursuit of company profile translation is the equivalent between the original text and target text, so that it can get the same react in a different cultural background.Key words: company profile; translation principle; functional equivalence.AcknowledgementsThis thesis is the product of the author and the supervisor’s two months of efforts. It has been repeatedly revised under the guidance of Professor ?. It was the joint efforts of both the author and the teachers in Foreign Languages Department. I would like to express my heartfelt thanks to Professor ?and the teachers who have helped the author in the process of the thesis writing. I will also give my thanks to my classmates and friends who have helped me revise the thesis. Last but not least, I will give my heartfelt thanks to my parents who havebeen always supporting and encouraging me.ContentsIntroduction (1)1 Functional Equivalence Theory (2)1.1 Brief introduction of Functional Equivalence (2)1.1.1 The analysis phase in translation (3)1.1.2 The transfer stage in translation (3)1.2 The connotation of functional equivalence (4)1.3 principle of functional equivalence (5)2 Analyses on the Present Company Profile Translation (7)2.1 Practical Translation Problems (7)2.2 Cultural translation problems (9)2.3 Language translation problems (10)3 Company Profile Translation Principles on Functional Equivalence basis (11)3.1 Cultural Transfer and Communicative Interaction, Core of FunctionalEquivalence Theory (12)3.2 Strategies of Company Profile Translation (12)3.2.1 Posed layout in accordance with translation requests (12)3.2.2 Implementation strategy on the basis of textfunction (13)Conclusion (13)Bibliography (14)IntroductionRecently, there has been a spate of need in how to translate a company profile. As the booming economic globalize and the step forward of our foreign trade, the English version of company profile becomes necessary in a company. However, there still has no rule to follow about how to translate the company profile or how to write a sterling English version company profile. Obviously, most company has great problems on the English company profile. Such as literal translation, Chinglish, the discrepancy between the translated text and the source language and the corporate culture translation always makes the reader confused. Therefore, a standard principle of Chinese-English company profile translation has already becomes an urgent need.In the existing company profile translation texts, we can see that the translators tend not considering the non-linguistic factors such as the readers, target language culture, the idiomatic expression of target language and the availability of the translation text. But show a blindly loyal to the source textin the linguistic level. As a result, it undermines the effect of the company profile. What’s more, it has release its negative impact on the company image and the loss will outweighs the gain.Based on the functional equivalence theory for guidance, the effect of the company profile as the starting point, this thesis analyzes the phenomenon and put forward the corresponding countermeasures from two aspects of theory and practice, and find out the translation strategies for company profile translation.Functional Equivalence Theory was put forward by Eugene Nida an American linguist. The main academic activities of his life are all around the bible translation. In the process of bible translation, Nida developed a set of unique translation theory based on the practice, and finally became a classic translation theory. The core concept of Nida’s theory is Functional Equivalence. Functional Equivalence means to pursue a functional equivalence betweensource text and target text, but not a formalist literal equivalence.In the theory of functional equivalence, Nida indicated that the aim of translation is to pursue the closest naturalequivalence on both semantics and type of source text. In Nida’s opinion, the relevant definition of translation specifies the glossary significance in translation includes not only the equivalence of style, but also style and semantic equivalence, as well, translation conveys both of the information about surface vocabulary and profound cultural information. Functional equivalence has four aspects, lexical equivalence, syntactical equivalence, section equivalence, style equivalence. In these four aspects, Nida considers the meaning most important and form the next.The author will introduce the current status of company profile translation and the development and background of functional equivalence at first. Find the contact between the two aspects, and point out the company profile translation can take up from the angle of functional equivalence. And then take the current English company profile for example, point out the deficiency, and retranslate it on the theory of functional equivalence. By comparison of the two versions, we can summarize a new viewpoint.1 Functional Equivalence Theory1.1 Brief introduction of Functional EquivalenceFunctional Equivalence Theory was put forward by EugeneNida. In the theory of functional equivalence, the aim of translation is to pursue the closest natural equivalence on both semantics and type of source text. Nida thinks it includes the following stage in translation process, analysis, transfer and reconstruct. First, translator analyses the information of the original language, and dissect the structure into the simple form. On this basis, they transfer the original text and reorganized it into normal translated text.1.1.1 The analysis phase in translationThe analysis phase includes three aspects, they are, the grammatical relations between components, the extension meaning of semantic units and connotations of grammatical structure and semantic units.1.1.2 The transfer stage in translationTransfer means transfer the event-noun from one language into another language. In usual, we change it into verb form. And similarly, we change the abstract noun into adjectives and adverbs.Nida thinks, there has generated four basic structure units when we transfer the various expression of surface structure into core structure, they are thing, event, abstract and relation. In addition, Nida put forward the methods about how torestrict and establish the meaning of lexical units in certain context, namely, limited the meaning by the syntactic structure, and distinguish meanings by semantic structure. There have three relationships with similar meaning, proximity relation, connotation and overlapping relations.Nida emphasized, we cannot be restricted to study the syntactic relationship and extensional meaning of the linguistic unit during the original language analysis, in information transfer, style is with more significance. In the transfer stage, Nida puts forward translation countermeasures to the semantic non-corresponding –vehicle difference, vehicle and semantic default. The connotation and extension of the structure should be pay special attention during translation; Nida presented three methods to transfer the extension content, recombination, decomposing and polysynthetic composition. As far as Nida considered, recombination process involves two main categories: form and function. The form category needs to recombination according to the styles and the literary form, and the function category requests for attention to the reception of the readers.Therefore, the core of the translation countermeasures which has presented by Nida is the semantic contrastiveanalysis and semantic equivalence.1.2 The connotation of functional equivalenceIn 1964, Nida had published his Toward a Science of Translating, in this book, he presented formal equivalence and dynamic equivalence. He emphasis on the last one specially, because in his view, there has great different on form and content between every language, and dynamic equivalence pursues the closest natural equivalence between original language and target language. Later, Nida replaced dynamic equivalence with functional equivalence. As well, functional equivalence emphasizes that, the response of the target text and the original text should be generally the same by both of the readers. Translation involves many influence factors, such as the reliability of the original text, text variations, expected readers and skopos, thus, equivalence in every aspect of translation is no doddle.Equivalence is relative, many different translation is actually reflects different degree of equivalence. It’s means that equivalence does not equal to identity, but only means proximity. From this, it can be seen that functional equivalence is absolutely not identity, but roughly equivalence. So flexible handling is allowed to reparation the diversity of differentlanguage. It has different appropriateness according to functional equivalence.Nida proposed functional equivalence has two levels: the highest and lowest levels of equivalence. The highest level, namely, means the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as theoriginal readers did. But it was just an ideal realm which could never been achieved, especially when the culture and aesthetic differences are obvious between the two language.The lowest level means the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it. This is the lowest practical significance of functional equivalence; the translated text which was below this level can not be accepted.Functional equivalence is an objective theory of equivalence translation; it pursues the effect of translated text, and emphasize the readers of a translated text should have essentially the same response as the original readers did, and the quality of the translated text will be measured by it. Therefore, in the process of translation, the translator shouldfocus on the meaning and spirit of original text, but not the language structure. This is what Nida had advocated meaning is the most important and form the next.1.3 principle of functional equivalenceIf literal translation can accomplish equivalence in function and form at the same time, it must be the perfect translation, and this is what Nida has pursued. But language is different, each language has a unique productive, sequence, syntax, discourse markers and various special language forms. Such as poetry and adage, every language has rich vocabulary to express the characteristics of its nation and culture. Thus completely equivalent of form and function are rare. When we can’t make the equivalence on form and function at the same time, we should take account of the original content first, but as the connotation of functional equivalence has reveals, we must adjust the form if we want to keep the original content. This is the principle which functional equivalence insisted.Proper adjustment or change of the form need to following the principles as follow:1. If the literal translation is likely to cause referential misunderstanding, translator must adjust the form. In most cases, the change of visual culture will be easily accepted bythe readers of translated text. But sometimes we can take annotations on literal translation.The most simple example is the formulae when Chinese greeting people, “吃过了吗?”“到哪去?”“干什么去?”These are all formulaic speech, and they are not really wants to know the answer. It will be difficult to accept for the westerner, if translate it as “Have you eaten?”“Where are you going?”“What are you going to do?”They will consider it as interfere in his private affairs. But simply translate it as “Hi!”can put the meaning naturally and clearly.2. If there has no significance and clear meaning in the literal translation, we must adjust the form. Meaningless phrases in the translated text were uncomfortable works. The translator should make some speculation, choose a most likely meaning in the text, and enter a note to state the uncertainty of the original text.3. If the translation beyond people’s average understanding in both semantics and syntax, the form must be adjusted. In Nida’s opinion, the needs of readers are superior to the traditional form of language.4. If the literal translation would cause misunderstanding of the original text, the form must be adjusted. In Chinese, “农民”has no derogatory, but if we literal translate it as “peasants”, it means uneducated and disadvantaged people, or “hillbilly”.In English culture, “dragon”is the symbol of evil, but in Chinese is quite different. So when people explain “亚洲四小龙”, they always say it “four Asian tigers”, but not “four Asian dragons”.2 Analyses on the Present Company Profile TranslationThe author has analysis on some of the company profile, and found that the translated text just blindly loyal to the original text in linguistic level without considering the skopos, culture of target language, regardless of the acceptance of the target readers and the practicality.This thesis analyzed this phenomenon from the two aspects of linguistic and extra linguistic, and puts forward appropriate countermeasures. Because the source text and translated text has different conditions, and affected by various factors which would influenced by the hypertext, we will have translation problems in translation process. This thesis classify the problems of company profile translation into four aspects, they are cultural translation problems, practical translation problems, language problems and unique textproblems. Translator’s ignorance of translation problems will affect the function of the translated text, and the unresolved of translation problems will produce translation errors.2.1 Practical Translation ProblemsAccording to the theory of functional equivalence, translation process is a pursuit of equivalence effect between the source text and translated text. Practical translation problems were caused by the disparity of these two effects.For example, 年初,公司为满足国内市场对专用车的需要,及时调整产品结构并成立专用车公司,在做稳、做强客车的同时,投巨资实施专用车项目,精心打造有洛阳宇通特色的专用车产品,本着“低端切入、高端占领”的原则,经过精心筹备,四大系列产品即混凝土搅拌车系列、散装水泥车系列、加油车系列、洒水车系列一经投放市场,便以其全新的设计、优美的造型、细腻的工艺赢得了市场的青睐。
从翻译目的论视角看企业英文网站的误译
从翻译目的论视角看企业英文网站的误译本文以宁波中小型家电企业为切入点,从翻译目的论目的性法则、连贯性法则、忠实性法则出发,分析企业网站汉译英过程中出现的用词不当、句法错误、语篇连贯性问题、文化性误译等问题。
标签:翻译目的论;企业英文网站;误译一、引言宁波地处长三角中心地带,拥有中国大陆自然条件最好的宁波港,在此地理优势上涌现了一大批外贸企业,仅在家电领域就有4000多家。
其中有奥克斯、方太等大型知名企业,也有狮威特、先锋等从业人员300人以下的为中小微型企业。
且宁波家电产品种类较为齐全,产品覆盖面广,拥有吸油烟机、吸尘器、空调、冰箱、洗衣机等20多个细分行业、数千个品种,涵盖厨房电器、清洁电器、美容保健电器、通风电器、制冷电器、电力器具专用配件等10多个领域。
因此,越来越多的企业建立英文网站,为外商提供其产品信息,以期开展国际商贸合作。
然而许多网站的英文翻译漏洞百出,词不达意,且思维模式汉化,这不仅不利于外商对国内企业信息的解读,更有损企业形象。
鉴于此,本文将以宁波中小型家电企业为例,在翻译目的论的指导下,分析其英文网站中存在的问题。
二、翻译目的论的概述功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,并经历了四代人的发展与完善。
翻译目的论就是其中的第二次发展,它首先是由Hans J. Vermeer(汉斯·J·弗米尔)在《普通翻译理论的框架》提出的。
弗米尔认为“仅仅靠语言学帮不了我们。
首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。
其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。
所以,让我们来寻找别的方法”。
因此,他提出了目的论这一理念,并指出翻译这一行为必须遵循目的性、连贯性和忠实性法则。
这三个法则相互联系,相互作用。
其中目的法则为翻译过程中的第一法则,它们的关系是:忠实性法则从属于连贯法则,从属于目的法则。
且翻译目的论更注重在分析原文的基础上,为达到译文的预期功能而选择最佳处理方法。
目的论视角下探析企业网站翻译
目的论视角下探析企业网站翻译随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。
越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。
在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。
它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。
与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。
根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。
从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。
标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法1目的论简介汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。
威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。
任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。
翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。
因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。
翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。
目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。
忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。
2企业简介文本介绍企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。
作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。
要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。
2.1定义企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。
从功能翻译理论视角看企业简介翻译的译者主体性
从功能翻译理论视角看企业简介翻译的译者主体性作者:黎敏来源:《企业科技与发展》2017年第04期【摘要】译者是翻译过程最活跃的主体,但受传统翻译理论的影响,其主体地位长期被忽略。
文章从功能主义翻译理论的视角出发,对企业简介翻译中译者的主体性进行探讨,指出译者的主体性包含主观能动性和客观制约性,译者应在尊重原文作者和原文的基础上,结合翻译目标和译文读者的情况,充分发挥主体性,合理筛选和调整原企业简介信息,灵活运用各种翻译策略和方法进行翻译再创作,以获得最佳译文。
【关键词】译者主体性;功能翻译理论;企业简介【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-0688(2017)04-0184-03在经济全球化的背景下,企业简介翻译成为企业树立形象、实现自我推介的有效形式之一,但当前企业简介翻译的现状不容乐观。
虽然近年来出现不少研究企业简介翻译的文献,但由于受语言学派翻译理论的束缚,大多文献只针对客体文本进行误译分析研究,提出经验性的翻译策略和方法,鲜有挖掘深层原因。
然而,翻译不仅是语言转换的过程,也是一种跨文化活动,译者无疑是翻译活动中最活跃的主体。
本文尝试从功能翻译理论的视角出发,对企业简介翻译中译者的主体性进行阐释,旨在为企业简介的翻译实践和研究提供参考。
1 功能翻译理论框架20世纪70年代出现的功能主义翻译理论既继承了传统译论的合理成分,又突破了对等理论的制约,其核心理论框架包括赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚法则。
1971年,功能派的奠基人赖斯在《翻译批评:潜力与制约》中提出了文本类型理论。
她根据语言学界普遍接受的语言功能模式,把文本划分为信息型、操作型、表情型3种类型,主张译者应根据文本的主要功能和语言特点采取适合的翻译策略。
其后,弗米尔突破原文是衡量译文质量唯一标准的束缚,创立了目的论。
目的论认为,翻译是人类有目的的语言转换行为,翻译目的决定翻译活动,翻译策略和翻译方法由预期译文目的或功能决定。
目的论视角下的公司简介汉英翻译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西酒文化比较2 通过苔丝透析托马斯?哈代的现代女性意识3 英语构词法对词汇习得的影响4 浅析英语广播新闻的语言特色5 论大学英语口语课外活动6 英汉广告中的双关语及其英汉互译7 文化语境视域下英语习语的汉译研究8 DOTA游戏英雄名称汉译策略9 外交辞令中模糊语言的语用分析10 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译11 论模糊限制语在广告中的语用功能12 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换13 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策14 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现15 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响16 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”17 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析18 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能19 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析20 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析22 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds23 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析24 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译25 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究26 中英评论性文章的写作风格的对比分析27 关于中国文化教学的文献综述28 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆29 论中西方建筑风格的文化差异30 红字中的象征意义31 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析32 中英文隐喻对比研究33 英语课堂提问的策略研究34 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构35 中美家庭教育文化对比及其根源分析36 圣经的女性意识37 从文化的角度审视中西习语的来源38 从《阿甘正传》中看美国梦39 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用40 小说《黑猫》中双重人格41 浅析《儿子与情人》中的恋母情结42 Study on the Basic Principles of Legal English Translation43 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义44 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析45 英汉模糊语言对比研究及其翻译46 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)47 从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异48 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究49 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》50 论《卡斯特桥市长》的现实意义51 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights52 法国大革命对《西风颂》创作的影响53 解读西方传统童话中两位典型女性形象54 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观55 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究56 马克吐温小说的语言特征57 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素58 《老人与海》中的象征主义59 通过电视广告看中美思维模式差异60 论英语自然地理术语的汉译61 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness62 概念整合对英语移就的认知解读63 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦64 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读65 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例66 广告英语的语言特色67 On Social Function of English Euphemism Expression68 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用69 电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读70 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析71 从爱默生的《论自然》看超验主义72 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究73 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School74 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比75 《红字》中替罪羊形象的分析76 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻77 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels78 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突79 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素80 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示81 英语谚语重复修辞格的翻译82 英文姓名的起源和文化内涵83 中国奢侈品的营销之道84 中美服饰的文化差异分析85 英语谚语的民族性及其艺术特色86 中英爱情隐喻的对比研究87 索尔?贝娄《挂起来的人》的存在主义解读88 中西方饮食文化对比89 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄90 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译91 英汉委婉语中体现的文化异同92 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds93 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析94 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀95 英汉动物词汇文化内涵对比96 《西风颂》两个汉译版本的文体分析97 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例98 《老人与海》中的象征主义99 对英语影视片名翻译的研究100 企业资料的翻译原则101 接受美学视角下的英汉音译研究102 论英汉翻译过程103 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响104 On Application of Skopostheory in Tr anslation of A Midsummer Night’s Dream105 论《围城》中的语码转换106 《野性的呼唤》的社会达尔文主义107 情态人际意义的跨文化研究108 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用109 国际商务谈判中有效的非语言技巧110 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism111 中英谚语体现的东西方价值观的差异112 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析113 论翻译单位114 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析115 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象116 谈电影片名汉译的不忠117 A Comparison of Chinese and American Food Cultures118 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性119 从童话看中西方儿童教育的差异120 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考121 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆122 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie123 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians124 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性125 商务英语信函中名词化结构的翻译126 李清照词英译研究127 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响128 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响129 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 130 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West131 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用132 托尼?莫里森《秀拉》中的女性主义133 Diversification in Translation134 《荆棘鸟》之宗教观135 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译136 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能137 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格138 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养139 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术140 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想141 电影字幕汉译的归化与异化142 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话143 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析144 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响145 自然会话中会话结构的分析146 应酬语的中英文比较147 英汉致使事件词汇化模式对比研究148 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧149 高中英语听力课中的文化教学150 文化负载词的翻译策略151 Listening in Interpretation152 国际时政专有名词的翻译与解读153 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段154 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism155 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译156 论“迷惘的一代”--以海明威为个案157 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释158 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning159 从文化角度论英汉语中的性别歧视160 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活161 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》162 商务信函中委婉语的使用策略163 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech164 《推销员之死》中主角威利的性格分析165 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想166 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策167 网络英语资源对英语学习的影响168 体态语在中美交际中的差异及原因169 理想自我的追求——爱伦?坡与《莫格街血案》170 论《红字》中的清教主义思想171 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读172 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究173 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽174 逆向思维在外语学习中的应用175 《小妇人》的女性意识解读176 意象图式研究177 The Narrative Strategy of Wuthering Heights178 浅析《蝇王》的人物及其象征意义179 A Symbolic Analysis of Paradise Lost180 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究181 论英语称谓语中的性别歧视182 英汉爱情隐喻对比研究183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor184 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运185 初中生英语自主学习现状调查与分析186 傲慢与偏见中的婚姻观187 论风格的可译性188 论《麦田里的守望者》中霍尔顿的自我矛盾及其成因189 中美体育报道的比较190 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 191 文化差异对英汉翻译的影响192 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译193 从电影片名翻译窥探中美文化差异194 探讨英语翻译教学中的问题及改进195 浅议商标品牌的翻译196 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析197 从《简爱》看夏洛蒂?勃朗特的女性意识198 《紫色》中西丽的妇女主义研究199 目的论视角下的公司简介汉英翻译200 约翰?斯坦贝克女性观流变初探。
《功能翻译理论指导下企业简介英译研究》
《功能翻译理论指导下企业简介英译研究》一、引言随着全球化的深入发展,企业简介的英译显得尤为重要,它不仅是企业向国际市场展示自身形象和实力的窗口,也是企业与国外客户建立联系、进行商业合作的桥梁。
因此,如何准确、有效地进行企业简介的英译,成为了一个值得研究的问题。
本文以功能翻译理论为指导,探讨企业简介英译的策略和方法。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是一种以翻译目的和翻译效果为核心的翻译理论。
它强调翻译应该根据不同的语境、读者和目的,灵活选择翻译策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。
在功能翻译理论的指导下,翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
三、企业简介英译的特殊性企业简介的英译具有其特殊性。
首先,它需要准确传达企业的基本信息、业务范围、企业文化等;其次,它需要考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,以便更好地与国外客户进行交流和合作;最后,它还需要具备一定的宣传和推广功能,以提升企业的国际形象和知名度。
四、功能翻译理论在企业简介英译中的应用在功能翻译理论的指导下,企业简介的英译应遵循以下原则:1. 准确性原则:翻译应准确传达企业的基本信息和业务范围,避免出现误解和歧义。
2. 目标读者导向原则:翻译应考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,采用通俗易懂的表达方式,以便更好地与国外客户进行交流和合作。
3. 宣传推广原则:翻译应具备一定的宣传和推广功能,以提升企业的国际形象和知名度。
具体而言,功能翻译理论在企业简介英译中的应用包括以下几个方面:1. 词汇选择:在词汇选择上,应注重选用准确、地道的英语词汇,避免使用过于专业或生僻的词汇,以免给目标读者带来理解困难。
2. 句式结构:在句式结构上,应注重句子的简洁明了和逻辑性,避免使用过于复杂的句式结构,以便更好地传达信息。
3. 文化因素:在考虑文化因素时,应注重对源语和目标语文化的理解和把握,避免因文化差异导致误解或歧义。
4. 宣传策略:在宣传策略上,应注重突出企业的特色和优势,采用具有吸引力的表达方式,以提升企业的国际形象和知名度。
论功能目的翻译理论对企业简介翻译的启示
论功能目的翻译理论对企业简介翻译的启示谭明霞【摘要】企业简介作为一种外宣资料,其功能和目的就是帮助企业顺利进入国际市场,树立良好企业形象,提高企业声誉.而如果过于拘泥于传统语言学派所强调的译文与原文的“等值”和“对等”,不考虑中西语言和文化差异,忽视企业简介的功能和目的,势必会影响企业的宣传效果.功能目的翻译理论则提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为,这一主张正好为企业简介的翻译提供了理论依据.【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》【年(卷),期】2017(016)003【总页数】4页(P80-83)【关键词】企业简介;翻译;功能目的论【作者】谭明霞【作者单位】武汉船舶职业技术学院,湖北武汉430050【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着全球经济一体化的不断推进和我国经济的飞速发展,越来越多的企业参与到国际经济活动中。
为了在国际市场更好地宣传推广企业自身的形象以及其产品和服务,在经济竞争中赢得一席之地,企业简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,可谓是企业的门面,其翻译越来越重要。
传统的语言学派强调翻译中译文与原文的“等值”,将翻译看作是语码转换得以实现的一种言语活动[1]。
然而企业简介作为一种外宣资料,其英汉互译不仅仅只是对两种不同语言的解码,而是有其特殊的功能和目的,那就是帮助企业顺利进入国际市场,树立良好企业形象,提高企业声誉。
而如果过于拘泥于语言“等值”和“对等”,而不考虑中西语言和文化差异,以及企业简介的功能和目的,势必会影响企业的宣传效果。
功能目的翻译理论则认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,它摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。
在翻译中原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的(Vermeer 1978),这一主张正好为企业简介的翻译提供了理论依据。
名家简介:陆卫明
名家简介:陆卫明
佚名
【期刊名称】《宁夏党校学报》
【年(卷),期】2022(24)2
【摘要】陆卫明,1964年10月出生,浙江象山人。
西安交通大学政治学研究所所长、当代中国发展与治理研究中心主任,浙江西安交通大学研究院中华优秀传统文化研究与传播中心执行主任、教授,马克思主义学院教授,教育部“全国思政名师工作室”负责人,博士生导师,陕西省中国特色社会主义理论体系协同创新中心副主任,陕西省中共党史学会副会长.
【总页数】1页(PF0002)
【正文语种】中文
【中图分类】G64
【相关文献】
1.从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译——以中国知名家电企业网页简介为例
2.名家简介
3.星宇名家:北国家园春常驻——长春星宇名家节能试点示范工程简介
4.名家风采宋锋华简介
5.名家简介
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修改时间:2012-1-9基金项目:2010年江苏省社科基金项目《基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究》(编号:10yyd027);江南大学青年科学研究基金资助项目(编号:2010WQN001)作者简介:朱敏华(1975-),女,江苏盐城人,江南大学外国语学院讲师,在读博士生,研究方向:商务英语、应用语言学;杨祖宪(1954-),男,江苏无锡人,江南大学外国语学院副教授,研究方向:商务英语、国际商务。
从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译———以中国知名家电企业网页简介为例朱敏华,杨祖宪(江南大学外国语学院英文系,江苏无锡214122)摘要:目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。
在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。
关键词:功能目的论;翻译;翻译策略;企业简介中图分类号:H059文献标识码:A中国已成为世界家电生产基地之一,国内家电龙头企业与世界级同行频频交手或合作。
但要深入对方的“后方”,获取更多国际市场消费者的青睐或进一步提高其知名度,其英文公司简介便起着举足轻重的作用。
笔者浏览了不少国内家电企业网站,收集、分析了它们的英译简介,发现许多译文晦涩难懂、词不达意,并且思维模式汉化,显得“忠实有余,通顺不足”。
[1]这既妨碍读者了解企业,又影响企业形象。
有感于此,作者在功能目的论的指导下,以一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问题为例,进行分类分析,然后提出一些翻译策略。
一、中英文简介的文本功能及特点Newmark (2001)根据布勒(Buhler )等的语言功能理论归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型(expressive text )、信息型(informative text)和呼唤型文本(vocative text )。
[2]企业简介总体上是信息呼唤型文本,起介绍企业、宣传产品、招商引资等功能。
这类文本更注重宣传的社会效应,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。
[3]虽然中、英文企业简介同属信息呼唤型文体,但李永红(2007)[4]和宁海霖、许建忠(2008)[1]的研究通过实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前提”。
但不少译者意识不到其中的语言、文体风格和文化差异,直接将原文转换成英文,导致译文错误迭出、艰涩难懂,不能达到Nida (1969)提出的“功效对等”(equifunctional),[5]这就违背了英译简介的初衷,即违背了功能目的论的原则。
笔者将针对一些知名家电企业网站的英译简介中出现的失误进行分类分析,在此仅从学术角度探讨,以期能得一管窥之见,不含对相关单位贬责诋毁之意。
二、英译简介常见失误分析1.语言性翻译失误。
汉语和英语属于不同的语系,语言特征有很大差异。
但很多企业简介的译文在用词、句法等方面都受中文束缚,没有照顾到目的语的表达习惯。
(1)词汇层面。
词汇翻译是真正意义上的翻译的第一步。
词汇层面的主要问题有用词不符合惯例、搭配错误、词汇冗余等。
如有些单词“直译”过去,使人产生别的联想意义。
如海尔公司的英文简介中“企业精神”被译为“enterprise spirit ”,而“spirit ”139一词颇具宗教色彩。
原文实质指企业的价值观,一般应译为“enterprise value”。
有些常见的汉语搭配方式译成英语时,应进行适当调整,否则就导致蹩脚的中式译文。
如一些简介会将“通过了ISO9001质量体系认证”译为“pass the certification of ISO 9001”,而“pass the certification”是中式英语表达,在英语国家语料库(BNC)中也无法查询到这样的搭配,这个短语应译为“be certified/registered to ISO 9001”。
有些译文因机械对应,造成词汇冗余。
如海尔简介中的“conduct innovation”、青岛澳柯玛简介中“It continues to maintain the international leading role in…”,出现了一些冗余的动词或动词+名词,它们分别宜改为“to innovate…”、“It continues to lead in…”。
也有一些冗余的词是同义/近义反复,春兰集团的英文简介中还有这样一句话:“the Group also has established twenty-one overseas branch sub-sidiaries in countries and areas such as U.S.A,Eng-land,Germany,…”这里branch是冗余词汇,此句宜改为:We operate worldwide with21subsidiaries in countries and areas like the USA,England,Germany, etc.删除这些划线的冗余词汇,可以使语言简洁经济,增强可读性。
(2)句法层面。
一些译文中的句子结构混乱,修饰不明,读者理解困难。
如无锡小天鹅公司网站上的简介第一段为“无锡小天鹅股份有限公司前身始建于1958年。
从1978年中国第一台全自动洗衣机的诞生到2010年品牌价值达150.16亿元,成为世界上极少数能同时制造全自动波轮、滚筒、搅拌式全种类洗衣机的全球第三大洗衣机制造商,小天鹅历史上的每一次进步都印证着今天成功的脚步”。
相应译文为“The predecessor of Wuxi Little Swan Co.,Ltd was founded in1958.Every successful step in the Little Swan’s history verifies its successful pace nowadays,from the birth of China’s first auto-matic washing machine in1978to the brand value estimated at RMB15.01billion yuan in2010,the third biggest washing machine manufacturer in the world and one of the very few that can produce all kinds of automatic washers of impeller,front-load and agita-tion types”。
这段译文明显套用了原文结构,但并列短语“the third biggest washing machine manufacturer in the world”、“one of the very few that can produce …”在逻辑上与“the birth of China’s first automatic washing machine in1978”不能并列。
因为生搬硬套,译文出现了语法和逻辑错误(参考译文请见下文3.2)。
还有些翻译因照搬汉语的结构,造成英文句子头重脚轻。
如山东小鸭电器公司网页上有这样一句话:“With advantages of high product quality,ad-vanced enterprise management,advancement on tech-nology and sound service,Littleduck enjoys high repu-tation.”这段译文宜改成:“LittleDuck enjoys the status of a leading manufacturer as a result of its innovative technology,reliable quality,efficient management and good services”。
其他的诸如标点、拼写、简单语法和用词错误等,作者在这里就不赘言了。
2.文体性翻译失误。
中、英文企业简介的文体风格差异很大。
总体而言,中文简介文体较正式,语言讲究工整对仗,结构整齐,重渲染情感气氛,句子较长,也常用成语;多用第三人称,力求客观;注重历史和既得成就。
相比而言,英文简介在正式程度上要低于中文简介,语言朴实、灵活轻松,常用祈使句、省略句、倒装句;更多使用第一、第二人称,显得以服务对象为本;更侧重现状和未来发展;主观评价少,客观信息多。
如中国家电行业的佼佼者海尔网站的中文简介的最后一段话为:“2010年,海尔实施全球化品牌战略进入第五年。
海尔将继续发扬‘创造资源、美誉全球’的企业精神和‘人单合一、速决速胜’的工作作风,深入推进信息化流程再造,以人单合一的自主经营体为支点,通过‘虚实网结合的零库存下的即需即供’商业模式创新,努力打造满足用户动态需求的体系,一如既往地为用户不断创新,创出中华民族自己的世界名牌!”原译文:“Entering into the fifth-year in implementing its global brand build-ing strategy,Haier,in2010,will continue to promote its enterprise spirit of‘creating resources and winning global reputation’and work style of‘individual-order combination,quick decision-making’,and to further promote information process recreation.As an inde-pendent operation entity of individual-order combina-tion,Haier will strive to build a system to meet the dynamic needs of the user through business model in-novation of‘Just-in-time model with zero inventory’based on the combination of virtual and actual net-work and consistently conduct innovations for the benefits of users to create a world famous brand owned by Chinese.”译文明显套用了中文的句法结构,两句话分别为43、60字,对企业简介这类应用文体而言,译文句子过长,结构过于复杂,导致层次不清,主要信息140不突出,不能迅速传递企业信息。