从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

修改时间:2012-1-9

基金项目:2010年江苏省社科基金项目《基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究》(编号:10yyd027);江南大学青

年科学研究基金资助项目(编号:2010WQN001)

作者简介:朱敏华(1975-),女,江苏盐城人,江南大学外国语学院讲师,在读博士生,研究方向:商务英语、应用语言学;杨祖宪(1954-),男,江苏无锡人,江南大学外国语学院副教授,研究方向:商务英语、国际商务。

从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译

———以中国知名家电企业网页简介为例

朱敏华,杨祖宪

(江南大学外国语学院英文系,江苏无锡214122)

摘要:目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在

分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。

关键词:功能目的论;翻译;翻译策略;企业简介中图分类号:H059

文献标识码:A

中国已成为世界家电生产基地之一,国内家电龙头企业与世界级同行频频交手或合作。但要深入对方的“后方”,获取更多国际市场消费者的青睐或进一步提高其知名度,其英文公司简介便起着举足轻重的作用。笔者浏览了不少国内家电企业网站,收集、分析了它们的英译简介,发现许多译文晦涩难懂、词不达意,并且思维模式汉化,显得“忠实有余,通顺不足”。[1]这既妨碍读者了解企业,又影响企业形象。有感于此,作者在功能目的论的指导下,以一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问题为例,进行分类分析,然后提出一些翻译策略。

一、中英文简介的文本功能及特点

Newmark (2001)根据布勒(Buhler )等的语言功

能理论归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型(expressive text )、信息型(informative text)和呼唤型文本(vocative text )。

[2]

企业简介总体上是信息呼唤

型文本,起介绍企业、宣传产品、招商引资等功能。这类文本更注重宣传的社会效应,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位。

[3]

虽然中、英文企业简介同属信息呼唤型文体,但李永红(2007)[4]和宁海霖、许建忠(2008)[1]的研

究通过实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前提”。但不少译者意识不到其中的语言、文体风格和文化差异,直接将原文转换成英文,导致译文错误迭出、艰涩难懂,不能达到Nida (1969)提出的“功效对等”(equifunctional),[5]这就违背了英译简介的初衷,即违背了功能目的论的原则。笔者将针对一些知名家电企业网站的英译简介中出现的失误进行分类分析,在此仅从学术角度探讨,以期能得一管窥之见,不含对相关单位贬责诋毁之意。

二、英译简介常见失误分析

1.语言性翻译失误。汉语和英语属于不同的语

系,语言特征有很大差异。但很多企业简介的译文在用词、句法等方面都受中文束缚,没有照顾到目的语的表达习惯。

(1)词汇层面。词汇翻译是真正意义上的翻译的第一步。词汇层面的主要问题有用词不符合惯例、搭配错误、词汇冗余等。如有些单词“直译”过去,使人产生别的联想意义。如海尔公司的英文简介中“企业精神”被译为“enterprise spirit ”,而“spirit ”

139

一词颇具宗教色彩。原文实质指企业的价值观,一般应译为“enterprise value”。有些常见的汉语搭配方式译成英语时,应进行适当调整,否则就导致蹩脚的中式译文。如一些简介会将“通过了ISO9001质量体系认证”译为“pass the certification of ISO 9001”,而“pass the certification”是中式英语表达,在英语国家语料库(BNC)中也无法查询到这样的搭配,这个短语应译为“be certified/registered to ISO 9001”。有些译文因机械对应,造成词汇冗余。如海尔简介中的“conduct innovation”、青岛澳柯玛简介中“It continues to maintain the international leading role in…”,出现了一些冗余的动词或动词+名词,它们分别宜改为“to innovate…”、“It continues to lead in…”。也有一些冗余的词是同义/近义反复,春兰集团的英文简介中还有这样一句话:“the Group also has established twenty-one overseas branch sub-sidiaries in countries and areas such as U.S.A,Eng-land,Germany,…”这里branch是冗余词汇,此句宜改为:We operate worldwide with21subsidiaries in countries and areas like the USA,England,Germany, etc.删除这些划线的冗余词汇,可以使语言简洁经济,增强可读性。

(2)句法层面。一些译文中的句子结构混乱,修饰不明,读者理解困难。如无锡小天鹅公司网站上的简介第一段为“无锡小天鹅股份有限公司前身始建于1958年。从1978年中国第一台全自动洗衣机的诞生到2010年品牌价值达150.16亿元,成为世界上极少数能同时制造全自动波轮、滚筒、搅拌式全种类洗衣机的全球第三大洗衣机制造商,小天鹅历史上的每一次进步都印证着今天成功的脚步”。

相应译文为“The predecessor of Wuxi Little Swan Co.,Ltd was founded in1958.Every successful step in the Little Swan’s history verifies its successful pace nowadays,from the birth of China’s first auto-matic washing machine in1978to the brand value estimated at RMB15.01billion yuan in2010,the third biggest washing machine manufacturer in the world and one of the very few that can produce all kinds of automatic washers of impeller,front-load and agita-tion types”。这段译文明显套用了原文结构,但并列短语“the third biggest washing machine manufacturer in the world”、“one of the very few that can produce …”在逻辑上与“the birth of China’s first automatic washing machine in1978”不能并列。因为生搬硬套,译文出现了语法和逻辑错误(参考译文请见下文3.2)。还有些翻译因照搬汉语的结构,造成英文句子头重脚轻。如山东小鸭电器公司网页上有这样一句话:“With advantages of high product quality,ad-vanced enterprise management,advancement on tech-nology and sound service,Littleduck enjoys high repu-tation.”这段译文宜改成:“LittleDuck enjoys the status of a leading manufacturer as a result of its innovative technology,reliable quality,efficient management and good services”。其他的诸如标点、拼写、简单语法和用词错误等,作者在这里就不赘言了。

2.文体性翻译失误。中、英文企业简介的文体风格差异很大。总体而言,中文简介文体较正式,语言讲究工整对仗,结构整齐,重渲染情感气氛,句子较长,也常用成语;多用第三人称,力求客观;注重历史和既得成就。相比而言,英文简介在正式程度上要低于中文简介,语言朴实、灵活轻松,常用祈使句、省略句、倒装句;更多使用第一、第二人称,显得以服务对象为本;更侧重现状和未来发展;主观评价少,客观信息多。

如中国家电行业的佼佼者海尔网站的中文简介的最后一段话为:“2010年,海尔实施全球化品牌战略进入第五年。海尔将继续发扬‘创造资源、美誉全球’的企业精神和‘人单合一、速决速胜’的工作作风,深入推进信息化流程再造,以人单合一的自主经营体为支点,通过‘虚实网结合的零库存下的即需即供’商业模式创新,努力打造满足用户动态需求的体系,一如既往地为用户不断创新,创出中华民族自己的世界名牌!”原译文:“Entering into the fifth-year in implementing its global brand build-ing strategy,Haier,in2010,will continue to promote its enterprise spirit of‘creating resources and winning global reputation’and work style of‘individual-order combination,quick decision-making’,and to further promote information process recreation.As an inde-pendent operation entity of individual-order combina-tion,Haier will strive to build a system to meet the dynamic needs of the user through business model in-novation of‘Just-in-time model with zero inventory’based on the combination of virtual and actual net-work and consistently conduct innovations for the benefits of users to create a world famous brand owned by Chinese.”

译文明显套用了中文的句法结构,两句话分别为43、60字,对企业简介这类应用文体而言,译文句子过长,结构过于复杂,导致层次不清,主要信息

140

相关文档
最新文档