浅谈汉语典故成语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语典故成语的翻译
本文分析了典故成语的特点和它隐含的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
标签:典故成语文化翻译文化空缺归化异化
引言
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语,归化和异化孰优孰劣的问题。
一、典故成语
1.定义和特点
典故成语是习语中比较特殊的语言群体,是固定的四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”“邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中国文化传统紧密相连,它是“熟语”的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。
2.隐含的比喻意义
典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的是它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:
水落石出(苏轼《后赤壁赋》)
字面含义是水落下去,水底的石头就露出来了。在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。
“于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”(《庄子》)
现在,“望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。
出自《史记·项羽本纪》中的”四面楚歌”现在比喻孤立无援,四面受敌的处境。
要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。
二、文化和翻译
1.定义
英国人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中西方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。
美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A Nida, Charles R Taber: 揟he Theory and Practice of Translation? 1969)
翻译过程不仅涉及两种语言,而且涉及到两种文化,它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁,是具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。
他同时强调“翻译中,意义是最重要的,形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点,这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of I nterlingual Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。
2.异化、归化
所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e. culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e. culture oriented)。即“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
3.文化空缺
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系和建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。一种语言中的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词,所以在英译典故成语时必须改变它的结构形式。
4.举例
下面通过几个例子来具体分析典故成语英译时,归化和异化这两种翻译方法孰优孰劣。
(1)东施效颦(《红楼梦》第34章)
译文1.揟ung Shih imitating Hsi Shih? (Yang)
译文2Zhungzi抯story of the beatutiful Xi-Shi抯ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes)
译文1出自《红楼梦》,在处理含有文化特色的典故成语时,杨宪益先生采用了异化的译法,把“东施”译成了“Tung Shih ”,一个西方文化中空缺的人物形象,因此这样的译文对于西方读者来说是毫无意义的。而霍克斯采用地道的英语表达法,在外国读者看来可是妙不可言。
(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in English》, Northern Art Printing Company)
译文1揟he Foolish Old Man who removed the mountains.?(异化)
译文2 搕he determination to win victory and the couragr to surmount every difficulty?(归化)
(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms in English》,Northern Art Printing Company)
译文1揥ill you kindly step into the jar??(异化)
译文2揗ake a person suffer from his own scheme.敚ü榛?在例(2)中,译
文1采用异化的译法把“愚公”译成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严重误解了成语本身的内涵。例(3)的译文1同样用异化译法无法传达出成语本身所表达的正确意思。而两例中的译文2都用归化译法翻译出“愚公移山”和“请君入瓮”这两个成语的比喻意义。使目的语读者理解了原语意义,实现了翻