王芳:语言经济原则指导下的英汉法律翻译

合集下载

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。

本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。

目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。

目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。

目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。

在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。

这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。

例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。

确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。

在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。

例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。

在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。

例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。

在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。

译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。

例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。

通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。

通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。

因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。

在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。

文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。

在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。

翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。

成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。

文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。

由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。

法律英语的词源与专门术语

法律英语的词源与专门术语

法律英语的词源与专门术语本文旨在探讨英汉法律术语的特点、词源及翻译方法。

我们将简要概述英汉法律术语的主要区别和,接着深入挖掘英汉法律术语的词源,并在此基础上分析翻译过程中应考虑的因素。

英汉法律术语具有数量庞大、种类繁多的特点。

这些术语涵盖了法律体系的各个方面,包括宪法、刑法、民法、行政法等。

在实际使用过程中,英汉法律术语也呈现出各自的特点。

英语法律术语往往具有较高的专业性和复杂性,需要具备较好的英语基础和法律专业知识才能准确理解和运用。

例如,“ Testament”在英语中通常指代遗嘱,而在汉语中则翻译为“遗嘱”或“遗嘱书”。

汉语法律术语则更多地体现了本土化特点,往往与特定的文化和社会背景相关联。

例如,“土地产权”在英语中翻译为“land property right”,但这一术语在汉语中则具有更为丰富的社会和文化内涵。

英语法律术语的词源主要涉及拉丁语、法语、古英语等语言。

例如,“jurisdiction”一词来源于拉丁语的“iurisdictionem”,原意为“统治者的权力”。

而汉语法律术语则主要源于古汉语、民间俗语、外来语等。

例如,“不动产”在英语中翻译为“real estate”,该词源于古汉语中的“不动之产”。

在翻译英汉法律术语时,需要考虑以下几个方面:尊重原文的专业性和准确性。

在翻译过程中应尽可能保留原文的法律专业含义,避免歧义和误解。

考虑到目标语言的习惯表达和语境。

翻译时需要结合目标语言的语境和习惯表达方式,以确保译文的自然和地道。

例如,在英语中常用“null and void”来描述某项法律条款或合同无效,而在汉语中则更习惯使用“无效”或“作废”来表达相同的意思。

注重保持文化的差异性和特色。

在翻译过程中应尽量保留原法律术语的文化内涵,以体现不同法律体系的特性。

例如,“无罪推定”在英语中翻译为“innocent until proven guilty”,这反映了英美法系中对于被告在未经证实有罪之前应被视为无罪的理念。

“三贴近”原则在商贸文本翻译中的应用—以FIDIC国际合同条款英译为例

“三贴近”原则在商贸文本翻译中的应用—以FIDIC国际合同条款英译为例

32海外文摘0 引言FIDIC 是F éd ération Internationale Des Ing énieurs-Conseils 的法文缩写,中文译为“菲迪克”。

该合同条款属正式文本,具有法律效应,在翻译中需严谨、准确。

此外,东西方国家在文化思维等方面存在较大差异,译者在翻译中会遇到一定的问题。

而黄友义提出的“三贴近原则”会为译者的翻译提供一定的理论依据,“三贴近原则”则主要遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”的原则。

重点关照原语和目的语读者,具有重要的指导意义。

本文通过此原则探讨商贸合同条款翻译的难点。

与此同时,并结合其主要语言特点、信息等值及句子结构等方面对商贸英语进行详细分析,以此为商贸合同文本翻译提供借鉴。

1 商贸合同文本特征商贸英语作为一种专门用途英语,其合同文本具有专业性、条理性及规范性等特征。

(1)专业性:商贸合同涉及各领域,有正式的法律条款,富有极强的专业性,因此译者在翻译商贸合同文本时需做到词句表达的专业性。

(2)条理性:语言逻辑的表达离不开商贸合同的条理性,译文文本及语言条理清晰需注重结构的一致性。

因此,条理性是商贸合同在翻译过程中需注意保持的基本特征。

(3)规范性:由于商贸合同是维护双方各自权益的法定书面依据,受法律保护。

因此,句子的表达需正式,规范且不能随意更改。

2 翻译“三贴近原则”简述著名学者黄友义所提出的外宣翻译“三贴近原则是他从长期外宣翻译工作经验中总结而成,这一原则对翻译实践有着重要的帮助。

不管是外宣翻译还是商贸合同条款翻译,都需考虑实际情况、信息需求以及国外受众的思维习惯。

同时这一原则是除“信、达、雅”翻译标准之外,需及时熟知、掌握及运用的理论指导。

3 “三贴近原则”指导下FIDIC国际合同条款英译翻译实践分析3.1 信息等值信息等值是翻译的一个重要标准,适用于所有文本类型的翻译,商贸合同条款的翻译需贴近实际,达到翻译的信息等值。

功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究

功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究

2019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究文/邱吟佳【摘要】法律翻译是实用文翻译领域里难度较大的一个分支,源语与目的语之间在语言、语用和国家法律文化三个层面的差异,给译者制造了一条难以翻越的鸿沟。

本文基于功能对等理论视角,剖析汉英法律文本的特点,以《中华人民共和国民法通则》英译本为研究对象,进行分析和评述,以期指导翻译实践,丰富和发展法律英译研究。

【关键词】功能对等理论;《中华人民共和国民法通则》;翻译【作者简介】邱吟佳(1991-),女,汉族,江西南昌人,江西师范大学科学技术学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论和实践。

《中华人民共和国民法通则》是我国规范民事活动中一些共同性问题的基本法律。

它既涉及我国公民、法人和民事主体之间有关财产和人身关系的事宜,也帮助外国政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在贸易往来等提供法律依据。

其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行,因此在翻译的过程中必须遵循法律语言的表达规范,实现法律概念和效力的对等。

在有关法律文本翻译的众多理论中,功能对等理论被认为是最具有现实指导意义的理论之一,在法律翻译实践中的运用颇为广泛。

一、法律文本语言特征及其翻译概述法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物质化载体。

法律文本有其独特的语言风格,用词准确规范,真实贴切,囊括大量的法律术语和惯用语;每一部法律法规都拥有完整的体系,篇章结构讲究层次,表达简明扼要;表达方式多以叙述、说明和论证的为主。

总结来说具有准确、严密、朴实、庄严的特征。

法律翻译则是不同体系法律文本在各国语言间转换的活动。

我国的法律翻译始于19世纪三四十年代,发展至今,囊括条约、法规、诉状、合同、行政表格等诸多内容的翻译以及法庭口译,要求译者通晓法律学界、语言学界和翻译界三个领域的知识。

在国际交流日益频繁的今天,法律翻译的重要性不言而喻,并且有着不同于文学翻译和其他非文学翻译的特点。

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用随着全球经济一体化的加速和中国经济的崛起,经贸领域的国际合作越来越频繁,因此经贸英汉翻译也成为了一个备受关注的领域。

在经贸英汉翻译中,功能对等理论和词性转换法是两种常用的翻译方法,它们在翻译实践中具有重要的应用价值。

本文将从功能对等理论和词性转换法两个方面探讨它们在经贸英汉翻译中的应用。

功能对等理论是由美国翻译学者尤迪丝·华西·卡特于1960年提出的,她认为翻译的最终目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。

在经贸英汉翻译中,应用功能对等理论可以更好地传达原文的含义,使译文更加自然流畅。

以下是功能对等理论在经贸英汉翻译中的具体应用。

1. 跨文化交际功能在经贸英汉翻译中,跨文化交际功能是非常重要的。

经贸领域涉及到政治、经济、法律等方面的内容,而不同国家的政治制度、经济环境、法律体系都各有特点,因此在翻译时需要充分考虑目标语言的文化背景,遵循功能对等原则进行翻译。

在涉及到国际贸易的文章中,英文中可能会使用一些特定的经济术语,如果直译成汉语可能会让读者产生困惑,这时可以采用意译的方法,使用与汉语文化相近的词语或习惯表达方式来传达原文的意思。

2. 信息传达功能在经贸英汉翻译中,信息传达是最基本的功能。

翻译的目的就是要让读者了解原文的内容,因此在翻译时需要保持原文的信息量和信息结构,使用功能对等的原则进行翻译。

当翻译一篇英文商业合需要准确传达合同条款的含义,这就需要保持原文的信息结构和语法结构,使用与原文相近的词语和表达方式进行翻译,以保证译文的准确性和可读性。

3. 语用功能语用功能是指翻译要符合目标语言的语用习惯,使译文更加贴近目标语言的表达习惯。

在经贸英汉翻译中,需要充分考虑到汉语的语用特点,遵循功能对等原则进行翻译。

在英文商业信函中,可能会运用一些礼貌性语言和商务用语,这些用语在汉语中可能需要做出相应的调整,以符合汉语的语用习惯和表达方式。

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。

译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例

译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例

6 ・ 6
句 “ 如果……”表达事 实情景 ,再用 主句 “ 那 认为译文要保留原文给读者的美 的意境和诗的感 么……”表达法律陈述 的法 律逻辑结构 。 J l 受。周锰珍和曾利沙则提出对外宣传翻译的策略
从具体使用的句型来看 ,中英文法律文本各有其 应是经济简明原则和信息突出原则 ,要根据受众 典型句式。有 的英文法律全文仅 由一句话构成 , 群体的需求和兴趣对信息做 出调整和重组。 其中包含 了盘根错节的树形结构 ,而中文句式结 不 同 的翻译对 象 需要 不 同 的翻译 原则 。规 范 构则相对松散。在语句的功能方面,法律文本大 性法律文本的主要功能是规范和指引,译者主体 部分是赋 予权力 或规 定义 务 的规范 性条 文 。 性必将受到原文的极大制约 ,上段所述翻译原则 在篇章层面,法律法规 中多陈述和命令 ,少 不完全适用于法律翻译 。杜金榜将公正性 、准确
其它语言的人只能凭借法律翻译 了解法律。随着
面有 了更 多的交 流 。为 了让 国外人 士 正 确认 识 中 国的法律制 度 ,法 律 翻译 工作 显 得尤 为 重要 。 目 改 革开放 的深入 ,中外在 立 法 、司法 、行 政 各方 fr pc l ups ,即 LP) o ei roe S aP S ,有 其 自身 的特 点 ,
( 以下简称 《 商业银行法》 的英译为例 ,讨论 确翻译增加了难度 。 ) Байду номын сангаас律翻译的精准与专业原则 。 在句子层 面 ,大多数 法律条文是 连绵 的长
句 ,虽然结构复杂 ,但基本可以转换为用条件从
收稿 日期 :2 0 0 9一l 2 2— 5
作者简介 :潘 小珏 (9 3一) 18 ,女 ,广 东潮阳人 ,韩 山师 范学院外语 系教 师 ,硕 士。

翻译充分性策略下法律翻译的质量保证

翻译充分性策略下法律翻译的质量保证

2019年第1期(总第136期)黑龙江省政法管理干部学院学报Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics And Law No.12019(Sum No.136)翻译充分性策略下法律翻译的质量保证王芳(中国政法大学外国语学院,北京100088)摘要:为了应对法律翻译领域的特殊性,克服一般翻译质量评估模式的不足,需要翻译质量的整体研究法。

该方法将贯穿翻译过程不同阶段的法律变量、语境变量、宏观文本变量和微观文本变量整合到一起对翻译充分性进行再定义,并在能力评估和产品评估中将这些变量整合起来,从而指导问题的解决。

根据这种基于过程的方法,指导翻译产品质量评估的参数与指导决策制定和能力要求的参数是相同的。

整体研究法也会对质量评估和质量管理实现影响。

关键词:翻译充分性;翻译质量评估;译者决策;法律翻译能力中图分类号:D90-05文献标志码:A 文章编号:1008-7966(2019)01-0005-05收稿日期:2018-11-19作者简介:王芳(1979-),女,河南济源人,副教授,翻译(法律翻译)研究所所长。

追求法律翻译的质量一直是法律翻译研究的核心内容。

对通常意义上的法律确定性而言,不尽充分的法律翻译产生的后果极其可怕,这在很大程度上说明了法律翻译领域对译文质量的高度期待。

在愈发碎片化的翻译市场上,证明并保障翻译质量价值的呼声越来越高。

对翻译质量的要求已经成为一种催化剂,促使我们将法律翻译特别是多语种背景下的法律翻译视为专业实践,并促使我们大力发展法律翻译研究。

20世纪初对瑞士民法典翻译进行的讨论,20世纪70年代为提高法语立法的质量加拿大联合起草制度的建立,加拿大司法语言学学派先驱们的努力都是法律翻译研究的早期例证。

经过几十年的发展壮大和学术巩固,质量提升仍然是法律翻译领域面临的主要挑战,法律翻译领域仍然缺乏具体的质量评价标准。

浅谈法律翻译原则指导下立法文本的英译

浅谈法律翻译原则指导下立法文本的英译
l i mae e i 文 本 有 宪 法 、法 律 、 行 政 法 规 、 国 际 条 约 、特 别 行 政 区 法 、 地 改 译 为 “ g t t ” 。
方 性 法 规 、经 济 特 区 法 规 、 自治 条例 和 单 行 条 例 等 类 别 。 作 为 众 多 法 律 文 本 中 的 规 范 性 文 本 , 立法 文 本 中的 法 律 语 言 具 有 很
引 言 征 。 例 如 :公 司职 工依 法 组 织 工 会 ,开 展 工 会 活 动 ,维 护 职 工
的 合 法 权 益 。译 文 :T e sa fa d wo k r f a c mp n h tf n r es o o a y
o g n z a r d u i n n c o d n e r a i e t a e n o i a c r a c w ih he a t t l w t o c r y ut n o a t v te a p o e t he l w f l r g s a r o u i n c i ii s nd r t c t a u i ht
引 起 的 错 误 等 等 。要 解 决 这 些 问题 , 要 法 律 翻 译 原 则 的 指 导 。 需
术 语 翻 译 不妥 ,译 文 文 体 不 当 , 语 言 修 养 欠 佳 ,法 律 文 化 差 异 之 外 ,免 征 关 税 。 译 文 :E p r rd csma u at rd b x o tp o u t n fcu e y


目前 ,国 内 外 许 多 学 者 开始 研 究 立 法 文 本 的翻 译 。立 法 文
本 是 由国 家 立 法 机 关 正 式 颁 布 的 各项 法 律 法 规 ,对 公 民具 有 普 遍 约 束 力 。立 法 文 本 主 要 包 括 各 类 法 律 、 法 规 、规 章 、条 例 、

法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语-中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。

法律语言的特点及法律翻译

法律语言的特点及法律翻译

法律语言的特点与法律翻译2007 年第3 期牡丹江教育学院学报No1 3 , 2007( 总第1 0 3期) JOURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCATION Serial No1103[收稿日期]2007 - 02 - 10[作者简介]刘晓丹(1981 - ) ,女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学外语教研部助教,硕士,研究方向:法律英语翻译与法律英语教学。

法律语言的特点与法律翻译刘晓丹(黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150080)[摘要] 伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出。

本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。

[关键词] 法律语言;法律翻译;翻译原则[中图分类号]D920. 4 [文献标识码]A [文章编号]1009 - 2323 (2007) 03 - 0040 - 02法律语言学是在语言学和法学的交叉点上产生的新学科,旨在根据语言的一般规律研究法律语言的一般规律和特殊性。

[1 ] 法律翻译作为法律语言学研究的主要内容之一, 包括口译和笔译。

伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译,在法律活动中的重要作用越来越突出。

法律翻译由于其自身的特性,必然受制于法律语言本身的特点。

因此,法律翻译中与法律语言相关问题的研究和解决必将有利于提高翻译的质量。

一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用, 使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。

法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

1. 语篇结构特点从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。

语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。

法律英语翻译(一)

法律英语翻译(一)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。

这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。

DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。

如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。

Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree法庭判令。

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。

一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed契约。

是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation诽谤。

非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence抗辩。

刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语贫乏
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
Preview
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

法律英语的模糊性与翻译教学策略

法律英语的模糊性与翻译教学策略

Teaching strategies of the fuzziness and translation
of the legal English
作者: 王芳
作者机构: 中国政法大学外国语学院,北京100080
出版物刊名: 经济研究导刊
页码: 250-252页
年卷期: 2013年 第11期
主题词: 法律英语;模糊性;翻译策略
摘要:模糊现象客观存在于人类语言中,作为自然语言之一的法律语言,则必然具有模糊性。

在阐述法律英语模糊性产生的原因及其具有的语用功能的基础上,探讨了法律翻译教学中应对模
糊现象的翻译策略,提出为了达到目的语与原语表达的等值,教师应指导学生遵守"模糊度对等"原则,但由于法律翻译重在理解和表达正确,因此"模糊度对等"的策略也要和传统的翻译方法相结合。

利用原子经济原则指导我国经济发展

利用原子经济原则指导我国经济发展

利用原子经济原则指导我国经济发展
王晓慧
【期刊名称】《黑河学刊》
【年(卷),期】2006(000)006
【摘要】原子经济原则是用来衡量产品在生产过程中的生成效率,产品的原子经济性越高,说明其在生产过程中对资源的利用越充分.根据这一原则,传统经济发展模式下生产的产品不可能具有较高的原子经济性,而生态经济和循环经济发展模式则为提高产品的原子经济性提供了发展平台.原子经济原则同时为我们评估经济发展状况、规划经济发展方向及布局等提供了理论指导方针.
【总页数】3页(P25-27)
【作者】王晓慧
【作者单位】辽宁师范大学管理学院,辽宁,大连,116029
【正文语种】中文
【中图分类】F1
【相关文献】
1.原子经济原则指导辽宁省循环经济可持续发展的思考 [J], 王晓慧
2.用生态经济原则指导山区的水土保持工作 [J], 黄平
3.语言经济原则指导下的网络语言研究 [J], 刘莹
4.新经济原则指导下的唠叨言语行为 [J], 薛梓檀
5.语言经济原则指导下的英汉法律翻译 [J], 王芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论汉诗英译翻译标准的价值取向

论汉诗英译翻译标准的价值取向

On the Orientation of Value of the Translating Criteria Concerning English Translation of Chinese
Poetry
作者: 王芳
作者机构: 南华大学外国语学院,湖南衡阳421001
出版物刊名: 南华大学学报:社会科学版
页码: 63-65页
主题词: 汉诗;英译;翻译标准;价值取向
摘要:中国的翻译学从某种角度来讲是发展得很不平衡的,这体现在重口译、轻笔译,重外译汉、轻汉译外等方面.而且在汉英笔译中,译者们又往往各持己见,顺着自己的习惯、长项自定标准翻译,缺乏严谨的翻译要求、标准,这一点在汉诗英译中尤其表现突出.鉴此,笔者提出汉诗英译翻译标准应遵循的5条逐级递进的价值取向:形式吻合,内容准确;文字优美,照顾双语;音韵协调,体现诗美;意象传达,力求完整;神韵难求,不可不求.。

认知背景下的翻译原则及翻译策略

认知背景下的翻译原则及翻译策略

认知背景下的翻译原则及翻译策略
杜凤兰
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2017(036)009
【摘要】翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的转换过程,而是涉及作者、文本、译者、客观世界、认知世界等多层和谐互动的过程.以认知翻译观为基础,探讨
翻译过程中的关联原则、优选原则及经济原则,并在此基础上合理地运用释义策略、转换策略及删减策略解决翻译所遇到的认知问题,有助于更好地翻译,从而达到最佳
交际效果.
【总页数】3页(P112-114)
【作者】杜凤兰
【作者单位】辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州 121001
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文化视角下的品牌命名翻译三原则与翻译策略探析 [J], 郑阳
2.概念隐喻视角下翻译原则、翻译策略或方法选取背后的认知机制 [J], 王明树
3.认知努力视角下的隐喻翻译策略——基于英汉隐喻翻译过程的研究 [J], 张艺戈;王福祥
4.Mandelblit认知翻译说指导下航海俗语中隐喻的翻译策略 [J], 宋天娇
5.译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则 [J], 李占喜;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国法律法规英译

中国法律法规英译

中国法律法规英译
冀红
【期刊名称】《英语知识》
【年(卷),期】2005(000)001
【摘要】一、财政金融法1.中华人民共和国会计法 Accounting Law of the People'S Republic of China2.中华人民共和国预算法Budget Law of the People'S Republic of China3.中华人民共和国注册会计师法Law Concerning Certified Accountants of the People's Republic of
【总页数】2页(P47-48)
【作者】冀红
【作者单位】渤海大学副教授
【正文语种】中文
【中图分类】G43
【相关文献】
1.法律法规名称英译研究 [J], 王建
2.略论中国现行法律法规英译词语的选择 [J], 王静;张自伟
3.法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略 [J], 徐优平;张淑娅
4.中国法律法规英译名存在的问题研究 [J], 张清
5.基于对比EASA和FAA法律法规体系的中国民航法律法规体系完善问题研究 [J], 许湘笛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
by virtue of any of the enactments mentioned in section 16(1) of
the Adoption Act 1976, two persons are also associated with each other for the purposes of this Part if—
英 语 广 场 · 学 术 研 究
43
3.6 省略同义词
收稿日期:2011-4-15
第7-8期 (总第008期) 2011年7月
ACADEMICRESEARCH esteachers@ Tel: 027-68892573
44
直译原文中的同义词或近义词会给中文读者带来理解 的不便。译者可以通过割舍合并的方法来翻译这些词或词 组。译者还可以选用中文的适宜对等词或其它表达方式来 翻译原文中繁琐重复的语言形式。请看下例:
3.1 术语翻译 法律英语庄严而权威,对原文中正式字词的准确理解 对提供相应的中文译文至关重要,在这一前提之下,译者 可以提炼语言,使译文简练通畅。请看下例: 例1 "the respondent" V1: “被告”
作者简介:王 芳,研究生。研究方向:翻译理论与实践。
3.2 借用汉语正式的字词 “本”、“凡”或其它中文中较为正式的用语可以涵 盖上下文或一些相关的文内信息,从而在传达原文信息的 同时,译文又可以做到简洁通畅。 例3
英文原文中的动词“share or own”便可以由介词短语替代 了。由于语法的差异,词性转换可以使得译文成分完整, 句义清晰。
3.7.2 转换语态 英文行文时,常使用被动态以助句子成分保持完整。 而这样的被动态用法往往要转换为中文的无主语句。在法 律文体中,这一译法可使得读者感受到法律语言的一般性 特征,较为盛行。而对于读者而言,只要通过上下文便可 以推知该句子的逻辑主语,无主语句的表达方式也较简单 实用。 例10
V1: 第62条 (5) 根据《1976年收养法》第16条第1款所述任何法 律的规定,某子女被收养或被解除收养的,为了本章之目 的,具有下列情形之一的,二人互为关联人: V2: 第62条 (5) 按1976年《收养法案》第16条第(1)款的有关 规定,未成年人被收养或送养,且 则该双方符合本节规定,具有利害关系。 此例中,译文二并未直接翻译 “for the purposes of”, 而是将陈述条款 (a)(b)的分句重新处理为主句的条件句成 分,整个句群意思为“……则该双方符合本节规定,具有 利害关系”。这样将整句群中心意思保留,舍弃虚词的直 译,改用条件从句的处理,可以使得句义清晰明了,也能 让读者容易理解。其译法自然流畅,经济简洁。
under this section V1/V2:本条 例 4.
for the purposes of this part V1: 基于本章的宗旨 V2: 本章中 此两例都采用了中文“本”来翻译各自出现的介词短 语: “under this section” 和 “ for the purpose of this part”。 这样,原信息就被涵盖到中文表达“本条、本章” 中,从 而节省读者再次解读的时间和精力。对于中国读者而言, “本”是在条件句后紧跟主句的惯用表达方式。以此法处 理译文,译者可以避免将介词短语直译带来的不必要笔墨 投入,这也达到了语言经济原则对于精确与简练间取得平 衡的要求。
3.7 语法特征的翻译 为读者提供一个符合其阅读习惯的译文,一味直译 显然行不通。在法律翻译中,词性转换是避免译文拙劣, 使得行文表达简洁流畅的通行方法。英译汉法律翻译中, 词性转换主要是名词替换动词(腾超,孔飞燕,2008: 9-12)。中文法律文本中动词用的多,这与英文法律文本 相反。 3.7.1 词性转换 以下例子中,将名词转换为动词,可以使得译文表达 更加自然流畅。 例9
a beneficial estate or interest or contract V1: 享有使用权,所有权或持有契约 V2: 基于使用权,所有权或契约 译文一将原名词词组“a beneficial estate or interest or contract”译为动词词组“享有或持有”,后接宾语“使 用权,所有权或契约”;名词“any enactment”译作“授 予”,后接宾语“权利”。如此处理可以使得译文易于 为读者理解。译文二则将名词词组“a beneficial estate or interest or contract”译作“基于使用权,所有权或契约”。 “基于使用权,所有权或契约” 的译文解释是“because of/according to a beneficial estate or interest or contract”。 我们 可以看出译文二中条款(i)的翻译没有动词,这就给理解带 来困惑:由于谁的使用权,所有权或契约?中文语法中, 语义是根据平行的从句推理得出的。倘若译者不加补充 说明,主语将会缺失,造成理解上的困难。原文中的信 息——该配偶是主语,则由密切关联的从句“giving that spouse the right to remain in occupation”推导而来;如此,
is to be treated V1: 第30条 应视为 V2: 将视为 译文一中,原文的被动态“is to be treated” 译为目的 语中的主动态 “应视为” , 而译文二译为“将视为”。 该主动态的逻辑主语从上下文可推知是:“解释法律条款 的人”。 3.7.3 调整句式 英汉两种语言系统的差异使得各自的复杂句有不同的 特点。然而这种形式上的差异在句义信息不缺失的前提下 是可以调和的,否则将是各自语法系统的不完善(吕志鲁, 1995: 6)。因此,译者可以在如何带给读者即符合其阅读习 惯,又无损原文法律条款信息的译文上下一番苦功夫。常 用弥补差异的方法是调整句式,然而调整时要慎重考量, 过犹不及,反而产生错误。译者要格外注意原信息,认真 调整语言形式,避免错译,不仅有失精简,反而拖累读 者。请看下例: 例11 30.— (9) It is hereby declared that a spouse—
2 语言经济原则阐释
由齐普夫在研究词频分布时首次提出的经济原则, 揭示了人类活动倾向于花费最少的时间及精力获取最大的 收益,这一原则广泛应用于各个学科,其中也包括对原子 的研究(姜望其,2005)。经济原则与语言运用结合时产 生语言经济原则,该原则强调字词句的存在应以有效交流 为目的,在原文信息量不变的前提下,无关的冗余应当剔 除,力求文字表达简洁顺畅(Vicentini,2003)。
3 实例分析
本文结合法律文本文体特点,选取《英国家庭法》 (1996年首次出版,1999年重印)的两个译本进行对比分 析。译文一是由蒋月教授及其翻译人员翻译出版,译文二 是由中国法学会婚姻家庭法研究组翻译出版。
V2: “答辩人” 在法律英语中,一般仲裁程序中涉及的当事人双方 称为 “Claimant” (申请人) 和“Respondent”(答辩人); 而 “Accused” (被告)则是指刑事诉讼及民事诉讼中的被告。 那么,“respondent”准确的字面意思就是“答辩人”。比 较而言,将其译为 “被告”是比较符合中国读者习惯的。 中国法律文化中,不同法律程序对当事人的称谓不加以细 分,而是统一的将任何法律诉讼中的当事人双方称为 “原 告” (plaintiff) 和“被告”。由此,译文一的处理考虑到了 中国读者文化适应性,而译文二则要让读者花费更多的时 间去理解这些概念。作者认为译文一以简练的语言表达有 效传递了原文的信息,就简洁这一点而言,其译文的实际 应用会更广。 例2
3.4 统一术语翻译 一部法案中的相同术语应当保持统一的译法,否则, 读者会误认为这是不同的法律概念从而有损原法律效力,
影响交流。统一的翻译可以使得目的语读者理解省力,同 时也可以树立法律法规的严肃性和庄严性。两个译本在这 一问题上都做到了相关法律术语在整部法案中一致的译 法,从而节省了读者解读这些法律术语的时间。
Marital breakdown V1: 婚姻关系破裂 V2: 婚姻破裂 对于此词组的翻译,译文一的处理较为拖沓。首先, 原文中的“marital”后面没有”relationship”一词;其次, 译文二的处理——“婚姻破裂” 已将婚姻双方的婚姻关系 破裂的事实成功译出。实际上,对“关系”的说明是一个 空的概念,是否将其直译出来,对真正的信息传达并无关 键作用。译文一的翻译是没有必要的,而译文二则简洁经 济。
1 引言
随着中外交流的日益广泛,各项对外事务中涉及的 纠纷也随之增多,法律翻译的重要性日益彰显。为使交流 与合作更加有效简便,语用学中的语言经济原则在法律翻 译、尤其是法律文本英译中翻译中可以起到优化译本的积 极作用,从而方便中文读者及法律爱好者对外国法律及相 关体系的了解。本文以语言经济原则为理论框架,通过对 比分析英国家庭法两个不同中文译本,结合法律文本文体 特点,从中归纳总结,得出了诸多有助于完善中译本的翻 译策略及方法。
3.5灵活处理虚词 虚词作为连接各法律实体间微妙复杂的关系纽带,在 法律文体中使用率很高。唯有认真的翻译出这些虚词所暗 示的精致细微之处,才能确保法律条文的效力得以实现。 另一方面,如果直译带给读者的是难以理解的繁琐冗长的 译文,那么译者应当采取更为灵活的翻译策略,取而代 之。 例7 62.—
(5) If a child has been adopted or has been freed for adoption
3.3 古词翻译 例5 30.— (9) It is hereby declared th0条 (9)在此特别规定,一方配偶…… 译文一的译法更加简洁经济,并且语义突出。译文 一的译法“特别,特此”可以让读者领会此处的词义延伸 义,就如同原英文读者领会原词的含义一样。我们还可以 用中国的古词兹来改进两个译文的翻译。中文的“兹”可 以比作英文“hereby” 的对等词:一是它是单字词语,可 使译文经济;同时其文化对等,与hereby所传承的古英语 底蕴如出一辙,“兹”也同样带有中文的古文风格。 例6 thereafter V1: 根据(该让与) V2: 据此 此例中,译文二对古词“thereafter”的翻译 “据此” 保留了该古词传载的原意,即上文提到的情形或文件等。 译文二的译法经济简洁。显然,译文一的译法 “根据该让 与”则没能发挥原古词可指代上文的优势,却是画蛇添足 般的将“thereafter”的意思解释给读者。这种译法没有必 要,反而使得译文冗长。相比较而言,译文二就简洁的语 言运用这一点上胜过译文一。
相关文档
最新文档