翻译策略的分类和介绍
翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。
翻译的基本技能和翻译策略

翻译的基本技能和翻译策略翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员具备一定的翻译技能和翻译策略。
本文将对翻译的基本技能和翻译策略进行介绍和分析。
一、翻译的基本技能1.语言能力翻译的首要基本技能是语言能力,包括熟练掌握源语言和目标语言的语法、词汇及语言风格,使得翻译人员在进行翻译时能够快速准确地理解源语言并准确地表达目标语言。
2.阅读能力翻译人员还需要具备阅读能力,能够快速准确地理解源语言的表达,特别是在文化和社会方面的差异,以便进行更准确和适当的翻译。
3.研究和组织能力翻译人员还需要具备研究和组织能力。
他们需要针对不同类型的翻译任务,收集相关的背景信息和专业术语,并将它们有机地组织在一起,以便更好地进行翻译。
4.口语技能在某些情况下,翻译人员还需要具备口语技能,能够在口语或翻译现场良好地表达和理解信息。
二、翻译的策略1.化繁为简进行翻译时,应该尽量将复杂的语言表达变成简单易懂的表达,避免语言的赘余和冗长,使翻译更加准确和清晰。
2.保留原意在进行翻译时,应该尽量保持源语言的原意和语言风格,但是又不能让目标语言的表达受到影响,避免过度翻译或省略翻译。
3.注重上下文进行翻译时,要注意上下文,尽量避免歧义和多义词,以便正确地传递信息。
4.注意文化差异进行翻译时,还需要注意文化差异。
有些词语、短语和习惯用语只有在源语言中有特定的含义,而在目标语言中可能没有,因此需要根据具体情况对这些语言进行适当的翻译。
5.注重审校在完成翻译后,应该进行细致的审校和修改。
这可以保证翻译的准确性和流畅性,并避免翻译错误。
总之,翻译是一项非常重要而且需要专业知识和技能的工作。
在进行翻译时,翻译人员需要具备一些基本技能和策略,以确保翻译的准确性和流畅性,使得翻译更加精准。
翻译策略有哪些

翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。
通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。
翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。
直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。
巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。
“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。
卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。
”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。
但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
试论几种常见的翻译策略

文 所 特 有 的语 言信 息, 使 译 文读 者 能 准 确 地 掌 握 其 实 际含 义 , 就 要 求译 者 在 翻 译 过 程 中对 语 言 、 又要 这 民族 特 征 和 思 维 习惯 等 认 知 视 点 有 一 个 准 确 的把 握 。 文章 通过 八 种 分 类 , 讨 和 说 明 视 点 转 移 这 一 手 法, 翻译 过 程 中 有助 于如 实地 转 述 原 语 信 息 及提 高译 文 的流 畅 性 探 在
D ulsBo n在 《 言 教 学 原 则 》 书 中 说 : 习 外 语 几 乎 每 时每 按 照 英 语 的 思维 方 式 ,“ 后 一 根 稻草 ” 指 在 一 系 列 重 压 之 下 最 终 使 o ga rw 语 一 学 最 是 刻 都 得 理 解 在 另 一 种 文 化 中 生 活 的 人 。 翻 译 是 一 种 典 型 的 跨 文 化 行 人 支 撑 不住 而跨 掉 的 因素 , 指 “ 后 的 致 命 的 一 击 ” 喻 最 。
t i e h i u o n y h l s t e p t e o gn l wo k c mp e ey r tl n t e t r e a g a e u lo t mp o e t e t xua o e e c f t e h s t c n q e n t o l e p o k e h r i a r o l tl e o d i h a g tl n i u g ,b t a s o i r v h e t l c h r n e o h
为, 同样 每 时 每 刻 都 得 理 解 在 另 一 种 文 化 中 生 活 的 人 。 汉 英 两 民族 因 在 英 汉 语 言 里 些 由 于 民 族 思 维 的 惯 性 而 容 易 产 生 误 解 、 译 这 误 地 域 、 史 等 原 因 在 语 言 体 系 、 化 背 景 、 统 习 惯 、 维 方 式 方 面 相 的 表 达 方 式 还 有 很 多 。 如 : ci pa ” 按 汉 语 思 维 易 误 解 为 “ 戏 ” 历 文 传 思 “hl ly , d 儿 , 距甚远, 因此 翻 译 的 时 候 必 须 兼 顾 二 者 表 达 方 式 和 文 化 内 涵 的不 同, 采
文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
英语四级翻译题材的分类与翻译技巧

英语四级翻译题材的分类与翻译技巧随着全球交流的不断增加,翻译作为一门重要的语言技能变得越来越重要。
在英语四级考试中,翻译题是考生需要面对的一个难点。
为了更好地应对这一题型,首先我们需要了解英语四级翻译题材的分类与相应的翻译技巧。
一、新闻类翻译新闻类翻译是英语四级翻译中常见的一种题材。
在翻译新闻类文本时,我们需要注重准确传递信息的同时保持语言的简洁明了。
例如,原文中的长句可以适当拆分,并使用并列连词或分号来连接信息,以便更好地表达。
原文:Our government will continue to implement policies targeting poverty alleviation, education reform, and healthcare improvement.译文:我们的政府将继续执行针对扶贫、教育改革和医疗改善的政策。
二、科技类翻译科技类翻译考察的是考生对科技术语的理解与运用。
在翻译科技类文本时,我们需要注重查找专业术语的对应词汇,并确保翻译准确无误。
例如,原文中的专业术语“artificial intelligence”可以翻译为“人工智能”,而“machine learning”可以翻译为“机器学习”。
原文:The development of artificial intelligence has greatly advanced the field of machine learning.译文:人工智能的发展极大推动了机器学习领域的进步。
三、文化类翻译文化类翻译考察的是考生对不同文化间差异的理解与表达能力。
在翻译文化类文本时,我们需要注重传达原文中的文化内涵,并适当进行文化调整。
例如,原文中提到的中国传统节日“春节”可以翻译为“Chinese New Year”,而“端午节”可以翻译为“Dragon Boat Festival”。
原文:During Chinese New Year, people celebrate with family gatherings and traditional meals.译文:在中国春节期间,人们会与家人团聚并享用传统的年夜饭。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
翻译专题分类及个案研究

翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究翻译是一项具有广泛应用和重要性的技能,随着全球化的发展和不同领域之间的交流日益增多,翻译的需求也不断增长。
为了更好地理解和研究翻译过程和策略,翻译专题分类及个案研究成为了重要的研究方向。
翻译专题分类是将翻译任务按照特定的主题或领域进行分类研究。
例如,按照不同的语言对,可以将翻译分为中英翻译、法英翻译等;按照翻译的目的,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译等。
通过对特定主题或领域的翻译进行分类研究,可以深入了解不同领域的翻译特点和策略。
个案研究则是通过对具体翻译任务的分析和研究,来探讨翻译过程中的问题和解决方法。
个案研究可以是对某一具体翻译任务的深入分析,也可以是对一系列相关翻译任务的比较和总结。
通过个案研究,研究者可以了解不同翻译任务的特点和难点,并提出相应的解决方法和策略。
翻译专题分类及个案研究的目的在于提供对翻译过程和策略的深入理解,为翻译实践和教学提供指导。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以发现共性和差异,并提出相应的翻译策略。
个案研究则可以通过具体案例的分析和总结,提供解决实际翻译问题的方法和经验。
翻译专题分类及个案研究的应用领域广泛。
在翻译教学中,通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以为学生提供更有针对性的教学内容和策略。
在翻译实践中,通过个案研究可以帮助翻译人员解决实际翻译任务中的问题,提高翻译质量和效率。
总之,翻译专题分类及个案研究是对翻译过程和策略进行深入理解和研究的重要方向。
通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,以及对具体翻译任务的分析和研究,可以为翻译实践和教学提供指导,提高翻译质量和效率。
篇二:翻译专题分类及个案研究翻译是一项重要的跨文化交流工具,为了更好地理解和传达不同语言和文化之间的信息,翻译学者常常将翻译话题进行分类。
这些分类可以帮助翻译者更好地理解不同类型的翻译任务,并采取适当的翻译策略。
一种常见的翻译专题分类是按照翻译的目的或功能来划分。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
翻译策略与翻译方法

翻译策略与翻译方法翻译策略与翻译方法是翻译工作中非常重要的两个概念。
翻译策略指的是翻译者在进行具体翻译工作时所采取的方法和思路,而翻译方法是指翻译者具体操作时所使用的技巧和手段。
下面将详细介绍翻译策略与翻译方法。
首先,翻译策略的选择需要基于两个方面的考虑:源语言(SL)和目标语言(TL)。
在处理源语言时,翻译者应该注意文本的特点和风格,选择合适的策略。
例如,如果源语言是一种抽象概念较多的语言,翻译者可以选择等效转换的策略,将抽象概念转化为目标语言中近似的抽象概念;如果源语言是一种富有情感色彩的语言,翻译者可以选择保留情感色彩的策略,以便更好地传达作者的意图。
在处理目标语言时,翻译者应该根据目标受众的特点和需求来选择策略。
例如,如果目标受众是非专业人士,翻译者可以选择简化策略,将专业术语转换为通俗易懂的词语;如果目标受众是专业人士,翻译者可以选择增值策略,将原文中的一些隐含信息或细节进行补充,以满足专业人士对信息的需求。
其次,翻译方法是具体操作的技巧和手段。
在翻译方法中,常见的有直译法、意译法、合理调整法、适应法等。
直译法是最直接而常见的翻译方法,指的是将源语言的词语、词组和句子等直接翻译为目标语言,保持原文的句式和结构不变。
这种方法适用于两种语言之间存在相似句式和结构的情况。
但是,直译法常常会导致句子结构不通顺或语法错误等问题,所以需要翻译者进行适当的调整。
意译法是根据源文的意思和表达方式,用目标文传达相同的意境,但是具体用词和句式不同的翻译方法。
这种方法适用于两种语言之间存在文化差异或表达方式不同的情况。
翻译者需要通过思考源文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的特点和表达方式来进行翻译。
合理调整法是根据语言表达的需要,对源语言进行适当的调整,以便更好地传达原文的意思。
例如,当源语言的词语在目标语言中无法找到准确的对应词时,翻译者可以将原文词语进行调整,以实现更加准确和准确的翻译效果。
适应法是翻译者根据读者需求和时间限制等因素,对翻译文本进行适当的调整和删减的方法。
论翻译策略及其应用

传达原文的形象和修辞手法
直译追求在目标语言中再现原文的形象和修辞手法,以增强译文 的文学性和艺术性。
直译在诗歌翻译中尤为常见
由于诗歌的特殊形式和象征意义,直译能够最大程度地保留原诗 的意象和音韵。
意译在文学翻译中的应用
01
自由度较高
意译不拘泥于原文的形式,更注 重传达原文的内在意义和精神。
在实际翻译中,应根据具体情况进行 权衡和选择,以达到最佳的翻译效果 。
03
归化与异化
归化及其优缺点
归化
把源语翻译成目的语时,使用目的语文化中 约定俗成的表达方式,使译文更接近目的语 读者。
优点
使译文更流畅、自然,易于为目的语读者理解。
缺点
可能失去原文的文化色彩和语言风格,导致 原文信息的流失。
异化及其优缺点
在非文学翻译中,异化可以帮助 保留原文的文化和语言特色,使 译文更具有异国情调。例如,在 翻译外国电影或文学作品时,异 化可以帮助保留原文的语言和文 化特点,使译文更具有原汁原味 的感觉。
然而,异化也有其缺点。如果过 度异化,可能会导致译文与目标 读者的文化和语言背景脱节,使 读者难以理解。因此,在选择异 化时,翻译者需要权衡保留原文 的文化和语言特色与满足目标读 者的需求之间的关系。
异化翻译追求在目标语言中传达原文的语感和 修辞手法,以保留原文的艺术效果。
在全球化语境下受到重视
随着全球化的深入发展,异化翻译逐渐受到重视,成为多元文化交流的重要手 段之一。
06
翻译策略在非文学翻译中的应用
直译在非文学翻译中的应用
要点一
要点二
直译是一种基本的翻译策略,在非文 学翻译中运用广泛。它尽可能地保留 原文的语言形式和结构,包括词汇、 语法和句式等。
翻译中的隐和显

翻译中的隐和显二、英汉翻译中显化的定义和分类显化(Manifestation)作为一种翻译策略,在英汉互译的过程中主要指的是译者为了增强目标语言读者的理解力和接受度,有意识地选择将源语文本中的某些隐含意义、文化背景信息或者修辞手法更加明确、直观地表达出来。
在实际翻译实践中,显化不仅体现在词汇层面的选择,如通过添加注释、替换更易于理解的词语或短语来传达原文的深层含义,还表现在句法结构的重构以及文化元素的阐释上。
词汇显化:当源语言中的某个词或习语具有丰富的文化内涵而目标语言缺乏直接对应的表达时,译者可能会采取扩展性翻译方法,即将原文的隐晦之处具体化,例如将一串英文成语直译成包含多个汉语词汇以充分展现其完整意蕴。
语法显化:在处理一些具有复杂语法结构的句子时,为了确保信息传递的清晰无误,译者可能需要调整原文的句式结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式,从而显化原本可能隐藏在曲折句法中的关键信息。
文化显化:鉴于英汉两种语言背后的文化差异,有些文化特定的概念、习俗或历史背景在翻译时若不做适当说明,可能难以被对方文化圈的读者所理解。
文化显化包括将原文中潜在的文化暗示直接翻译并加以解释,或者采用类比、注解等方式让目标读者能够把握原文的文化含义。
英汉翻译中的显化是一种旨在跨越语言与文化鸿沟,实现有效沟通的重要手段,它要求译者在忠实于原文的同时,具备敏锐的文化洞察力和灵活的语言运用能力,以恰如其分的方式揭示原文中那些可能被目标语言读者所忽视的隐含信息。
1. 语义显化:将原文中的隐含意义转化为明确的意义表达在翻译过程中,语义显化是一种重要的策略,它涉及将原文中隐含或含糊的意义转化为目标语言中的明确表达。
这种转换不仅涉及词汇的选择和句式的调整,还包括对原文文化背景和语境的理解。
语义显化的目的是使译文更加清晰、准确,便于目标语言的读者理解。
语义显化要求译者深入理解原文的语义内容。
这包括对词汇、短语、习语以及句子结构的全面把握。
再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法
在实例化视角下,政治文本标题的翻译策略与方法是为了准确传达原文的含义和信息而进行的一系列转化过程。
下面将介绍一些常用的翻译策略与方法。
1. 直译策略:直译是指将原文的词汇和句法结构直接翻译成目标语言。
这种策略可以保持原文的原味和风格,但可能会忽略目标语言的语言习惯和表达方式。
3. 变换结构策略:当原文的句法结构在目标语言中不常见或不合乎语法规则时,可以通过变换句子结构来使翻译更加自然流畅。
将被动语态改为主动语态,或者重组句子成分的顺序等。
4. 补充信息策略:有时原文中包含的某些信息在目标语言中可能并不明确或完整,可以通过补充相关的信息来使翻译更加准确和完整。
这种策略要注意不要添加无关或错误的信息。
5. 文化转换策略:政治文本标题往往包含一定的文化背景和政治指涉,因此在翻译过程中需要进行文化转换。
可以根据目标语言的文化背景和政治体系,选择合适的词语和表达方式进行翻译,以使目标读者能够理解和接受翻译结果。
在实际操作中,以上策略与方法可以根据具体的文本内容和翻译目的进行灵活运用。
翻译人员还需要具备良好的语言能力、政治知识和翻译技巧,能够准确理解原文的意义和信息,并用恰当的方式进行转化,以实现准确传达和有效交流的目标。
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词一、本文概述随着全球化的推进和中国对外交流的日益频繁,翻译在跨文化传播中的作用日益凸显。
在此背景下,我国翻译研究领域的关注点也在逐渐转变,其中,“翻译策略”成为了一个备受瞩目的高频词。
本文旨在探讨“翻译策略”在我国翻译研究中为何能够成为第一高频词,并分析其背后的原因和影响。
通过回顾相关文献和研究,本文将揭示“翻译策略”在翻译实践、翻译教学和翻译研究中的重要地位,以及它在推动中国翻译事业发展中的关键作用。
本文还将探讨当前“翻译策略”研究存在的问题和挑战,以期为未来我国翻译研究的发展提供新的思路和方向。
二、翻译策略的定义与分类翻译策略,作为翻译实践与研究的核心概念,是指在翻译过程中,译者为达到特定的翻译目的而采取的一系列原则和方法。
翻译策略的选择直接影响到译文的质量、风格和目标读者的接受度。
其定义涵盖了翻译活动的全局性指导原则,以及具体翻译技巧的选择。
在翻译策略的分类上,一般可以分为两大类:归化策略和异化策略。
归化策略强调译文应以目标语文化为归宿,尽可能减少译文中的异国情调,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。
异化策略则主张保持原文的异域特色,尊重原文的文化内涵和语言风格,以便让读者了解并欣赏原文的异域风情。
还有学者提出了补偿策略、显化策略、省译策略等多种翻译策略。
补偿策略是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失,需要通过某种方式进行补偿,以保持原文信息的完整性。
显化策略则是将原文中隐含的信息或逻辑明确表达出来,使译文更加清晰易懂。
省译策略则是在不损害原文意义的前提下,对原文进行适当删减,使译文更加简洁明了。
翻译策略的定义与分类是翻译研究的重要组成部分。
不同的翻译策略选择,反映了译者的翻译理念、翻译目的和目标语读者的需求。
在翻译实践中,译者应根据具体的翻译任务和目标读者的特点,灵活选择和使用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
三、翻译策略在中国翻译研究中的地位翻译策略,作为中国翻译研究的核心议题,其地位不容忽视。
论翻译策略及其应用

翻译策略的未来展望
个性化需求满足
随着消费者需求的多样化,翻译策略将更加注重满足个性化需求 ,提供定制化的翻译服务。
全球化视野
未来的翻译策略将更加注重全球化视野,不仅满足国内市场的需求 ,还要适应国际市场的需求,促进跨文化交流。
持续学习与改进
随着语言和文化的不断发展变化,翻译策略需要持续学习新的语言 和文化知识,不断改进和完善,以保持其有效性。
06
结论
总结论点
直译和意译是两种最基本的翻译策略,直译强 调忠实原文,意译则更注重传达原文的含义。
机器翻译和人工智能技术在翻译领域的应用日益广泛 ,但仍需人工干预和校对,以确保翻译的准确性和流
畅性。
翻译策略在翻译过程中起着至关重要的作用, 选择合适的翻译策略能够提高翻译质量和效率 。
在实际翻译过程中,应根据文本类型、翻译目的 和读者需求等因素选择适当的翻译策略。
02
常见的翻译策略
直译
总结词
直接翻译,保留原文形式和内容
详细描述
直译策略尽量保持原文的语法结构和表达方式,力求传达原文的直接含义。这种策略通常用于翻译相似文化背景 的文本,以保留原文的独特性和风格。
意译
总结词
传达意义,调整原文形式
详细描述
意译策略注重传达原文的核心意义,对原文的语法和表达方式进行适当的调整,以适应目标语言的文 化背景和表达习惯。这种策略常用于处理文化差异和语言结构差异较大的文本。
在商务翻译中的应用
准确传达信息
商务翻译的首要任务是准确传达原文的信息,确保译 文在内容上没有偏差。
语言专业、规范
商务翻译的语言应专业、规范,符合商务场合的行文 要求。
保持礼貌和正式
商务翻译中,应注意用词的礼貌和正式,以保持商务 交往的庄重和严谨。
汉语动词的语义分类与翻译策略

汉语动词的语义分类与翻译策略汉语动词是汉语中最为重要的词类之一,它是表达动作、状态和行为的核心词汇。
虽然汉语动词的数量巨大,但它们却可以根据其语义特征进行分类。
本文将以此为出发点,探讨汉语动词的语义分类及其翻译策略。
一. 动作性动词动作性动词是指表示动作或运动的动词,包括“走、跳、飞、抓、吃、喝、做”等。
这类动词的翻译需要注意,尤其是翻译成英语时,不能简单地直译。
因为汉语动词很多时候是没有主语的,而英语则必须有主语。
例如,“他走了。
”直译成英语则为“He walks away.”,但这句话便缺乏情境信息。
正确的翻译应该是“He has left.”或者“He walked away.”二. 状态性动词状态性动词是指表示状态或特性的动词,包括“爱、恨、快乐、痛苦、渴、饥饿”等。
这类动词和动作性动词不同,它们表达的是主语的状态。
翻译时应注意,一般不可以直接翻译成对应的英语词汇,因为英语中同样的概念可能用形容词或者名词来表达。
例如,“他很开心。
”应该翻译为“He feels happy.”而不是“He is happy.”三. 表示变化的动词表示变化的动词是指表示状态、物品或情感发生变化、转移的动词,比如“变、改变、转变、变化、转化、进化”等。
这类动词翻译时需要注意,它们的语义十分灵活,可以表示从一个状态向另一个状态变化,也可以表示从一个特性向另一个特性变化。
例如,“他的观点转变了。
”可以翻译为“His position has changed.” 也可以翻译为“His opinion has been changed.”四. 表示行为的动词表示行为的动词是指表示人类作出的行为的动词。
这类动词可以细分为多个小类别,比如表示沟通的“说、讲、听、看、读”等,表示交往的“请、谢、代表”等,以及表示行动的“走、跑、坐、举”等。
翻译这类动词时,要注意他们的搭配和语境。
例如,“他说中文。
”虽然可以直接翻译为“He speaks Chinese.”,但通常情况下更应该根据语境进行翻译,比如“他说中文水平很高。
专业的翻译学理论

专业的翻译学理论翻译学理论是研究翻译的原理、方法和规律的学科,它对于翻译实践的指导和翻译质量的提升具有重要作用。
本文将介绍翻译学理论的专业知识,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等方面的内容。
一、翻译过程翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,它涉及到理解原文、转化意义和再现目标文本的过程。
翻译过程可以分为四个基本步骤:理解原文、分析语言要素、转化意义和再现目标文本。
在翻译的过程中,翻译者需要考虑原文的意图、语言特点和文化背景,以及目标文本的读者需求和文化差异等方面。
同时,翻译者还要积极运用翻译工具和资源,提高翻译效率和质量。
二、翻译策略翻译策略是指在翻译实践中,翻译者根据不同的翻译目的、语言要素和文化背景等因素制定的具体操作方法。
常用的翻译策略包括:直译、意译、增译、删译和换译等。
直译是在保持原文词序和句法结构的基础上进行的翻译;意译是根据目标文本的语言和文化特点,转化原文的意义和表达方式;增译是在目标文本中增加词语或句子,以补充原文中的信息;删译是在目标文本中删除原文中的冗余或重复内容;换译是根据语言和文化差异,选择适当的词语或表达方式来替换原文中的内容。
三、翻译评估翻译评估是对翻译成果进行评价和分析的过程,旨在检查翻译的准确性、地道性和表达效果等方面的问题。
对于翻译评估来说,最重要的是要尊重原文的意图和风格,并且符合目标文本的语言特点和读者需求。
在翻译评估的过程中,可以通过对比原文和目标文本的语言表达、语义信息和篇章结构等方面来进行分析和判断,以提高翻译质量。
结论:翻译学理论是翻译实践的理论基础,它通过对翻译过程、翻译策略和翻译评估等方面的研究,提供了有效的指导和方法。
对于翻译专业人员来说,掌握翻译学理论是提高翻译质量和效率的关键。
在实践中,翻译者应该灵活应用各种翻译策略,根据具体的翻译任务和要求进行翻译评估,以实现准确地传达原文的意义和信息。
同时,随着全球化的发展,多语种翻译的需求不断增加,翻译学理论也需要不断更新和发展,以适应不同语种和文化背景的翻译需求。
翻译过程中翻译策略的研究

根据源语言的意义和精神,采用符合目标语表达习惯和规律的方式进行翻译。
归化与异化
归化
以目标语读者为中心,采用符合目标语文化、习俗和表达习惯的翻译方法。
异化
以源语言作者为中心,保留源语言的表达方式和文化元素。
动态对等与静态对等
动态对等
将原文的意义和精神翻译成目标语,使目标 语读者能够理解和感受到原文的意义和情感 。
03
翻译策略在具体语境中的应用
文学翻译中的翻译策略
01
文学翻译中的翻译策 略
文学作品的翻译需要保留原作的情感 、意象和美感。
02
直译与意译
直译尽量保留原文的结构和表达方式 ,而意译更注重传达原文的内涵和意 境。
03
归化和异化
归化追求本土化,使译文符合目标语 的表达习惯和文化传统;异化则追求 保留原文的文化色彩和表达方式。
加强对不同领域和情境下的翻译策略 研究:针对不同的文本类型、翻译目 的和读者需求,研究相应的翻译策略 。
重视翻译过程中的动态交互性:研究 译者在翻译过程中如何与原文作者、 目标读者等各方的交互与协调。
对翻译实践的指导意义
提高译者的策略意识
注重目标读者的需求
加强译者的跨文化意识
通过培训和实践,使译者能够根据不 同的情境和目的,灵活选择和运用适 当的翻译策略。
静态对等
将原文的语言形式和结构翻译成目标语,使 目标语读者能够理解和感受到原文的形式和
结构。
功能对等与形式对等
功能对等
将原文的信息、文化和表达方式翻译成目 标语,使目标语读者能够理解和感受到原 文的功能和意义。
形式对等
将原文的语言形式和结构翻译成目标语, 使目标语读者能够理解和感受到原文的形 式和结构。
翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。
我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。
也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。
究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。
我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。
本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。
“此争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论里讨论得最多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。
我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。
也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。
究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。
我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。
本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。
“此争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论里讨论得最多。
自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。
还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation) 与交际翻译(communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation) 与归化翻译(domesticating translation)。
以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。
本章将对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
直译与意译关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。
其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译(Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见Shuttleworth & Cowie 1997:96)。
然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida 所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。
可以说,语际之间没有绝对的一致。
因而,也就没有绝对准确的翻译”(1964:156)。
八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
但直译不是死译或硬译。
……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。
直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等1980:13)。
九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英1994:90)。
一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。
如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
(见Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。
最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。
直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。
正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。
所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”(1980:14-15)。
在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。
例如:(1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority … Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, the works”. (The Glory and the Dream p.82)(译文)他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。
……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。
”(王宗炎1983:9)当原语在目的语中找不到对应词,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。
例如:(2) If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)(译文)这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。
(王宗炎1983:10)如直译为,“如果主街不理解,华尔街是理解的。
”,读者就会不知所云。
王先生把Main Street 意译为“一般人”,把Wall Street意译为“华尔街那些大老板们”,把原意清楚地表达了出来,使译文简短明白。
(3) Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)(译文)电影演员贝蒂·黛维丝、斯本塞·屈莱塞、弗兰克·卡普拉获得了奥斯卡金像奖。
……艾尔弗雷德·希契科克导演了《名媛失踪》。
(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(见王宗炎1983:11)原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演the Lady Vanishes的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。
但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。
王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。
对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。
古书说,‘橘逾淮而北为枳’。
橘子好吃,枳可是酸苦的。
翻译正是如此。
一篇好文章,翻译过来往往读不得。
你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎1983:9)。
语义翻译与交际翻译语义翻译是(英国翻译理论家Peter)Newmark 提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来(Newmark 1981/1988:22)。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。
语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
然而,需要指出的是,Newmark 本人也认为,语义翻译并非一种完美的翻译模式,而是与交际翻译模式一样,在翻译实践措施中处于编译与逐行译之间的“中庸之道”(Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。
(见图一)图一:语义翻译与交际翻译(Newmark 1981/1988: 45)翻译方法Translation MethodsSL emphasis TL emphasisWord-for-word translation逐字译Adaptation 编译Literal translation 直译Free translation自由译/意译Faithful translation 信译/贴译Idiomatic translation地道翻译Semantic translation 语义翻译Communicative translation交际翻译“交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途途径。