高等学校各办公机构名称英译

合集下载

中国国家机关名称

中国国家机关名称

中国国家机关名称中国各级党政机关干部名称英译名中国一些流行词语的英文表达与学校相关词汇中国国家机关名称全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member中国一些流行词语的英文表达1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-per FORMing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers与学校相关词汇instruction, education 教育culture 文化primary education 初等教育secondary education 中等教育higher education 高等教育the three R's 读、写、算school year 学年term, trimester 学季semester 学期school day 教学日school holidays 假期curriculum 课程subject 学科discipline 纪律timetable 课程表class, lesson 课homework 家庭作业exercise 练习dictation 听写spelling mistake 拼写错误(short) course 短训班seminar 研讨班playtime, break 课间,休息to play truant, to play hooky 逃学,旷课course (of study) 学业student body 学生(总称)classmate, schoolmate 同学pupil 小学生student 大学生schoolboy 男生schoolgirl 女生auditor 旁听生swot, grind 用功的学生old boy 老生grant, scholarship, fellowship 奖学金holder of a grant, scholar, fellow 奖学金获得者school uniform 校服teaching staff 教育工作者(总称)teachers 教师(总称)primary school teacher 小学老师teacher lecturer 大学老师professor 教授schooling 教授,授课assistant 助教headmaster 校长(女性为:headmistress)deputy headmaster, deputy head 副校长rector 校长dean 教务长laboratory assistant, lab assistant 实验员beadle, porter 门房,学校工友games master, gym teacher, gym instructor 体育教师private tutor 私人教师,家庭教师pedagogue 文学教师(蔑称)of school age 教龄beginning of term 开学matriculation 注册to enroll, to enroll 予以注册to take lessons (学生)上课to teach (老师)上课to study 学习to learn by heart 记住,掌握to revise, to go over 复习competitive examination 答辩考试test 考试to test 考试to take an examination, to sit an examination, to do an examination 参加考试convocation notice 考试通知examiner 考试者board of examiners 考试团examination oral, written examination 口试,笔试question 问题question paper 试卷crib 夹带(美作:trot)to pass an examination (或exam), 通过考试pass, passing grade 升级prizegiving 分配奖品to fall an examination 未通过考试failure 未考好to repeat a year 留级degree 学位graduate 毕业生to graduate 毕业project, thesis 毕业论文General Certificate of Education 中学毕业证书(美作:high school diploma)holder of the General Certificate of Education 中学毕业生(美作:holder of a high school diploma)doctorate 博士学位doctor 博士BACK。

名称 术语的英语翻译

名称 术语的英语翻译

名称、术语英译1.学位名称英译 Translation of Academic Degrees博士 doctor; doctorate; Ph.D博士后 post-doctorate地质工程学博士 doctor of science in geological engineering; D S Geol E 地质工程学硕士 master of science in geological engineering; M.S.Geol.E 地质工程学学士 bachelor of science in geological engineering; B.S.Geol.E 电机工程学博士 doctor of science in electrical engineering; DSEE电机工程学硕士 master of science in electrical engineering; MSEE电机工程学学士 bachelor of science in electrical engineering; BSEE法学博士 doctor of law; LD法学硕士 master of law; LM法学学士 bachelor of law; BL工程学博士 doctor of science in engineering; DSE工程学硕士 master of science in engineering; MSE工程学学士 bachelor of science in engineering; BSE工商管理学博士 doctor of business administration; DBA工商管理学硕士 master of business administration; MBA工商管理学学士 bachelor of business administration; BBA化学工程学博士 doctor of chemical engineering; D.CH.E化学工程学硕士 master of chemical engineering; M.S.CH.E化学工程学学士 bachelor of chemical engineering; B.CH.E机械工程学博士 doctor of science in mechanical engineering; DSME机械工程学硕士 master of science in mechanical engineering; MSME机械工程学学士 bachelor of science in mechanical engineering; BSME计算机学博士 doctor of computer science; DCS计算机学硕士 master of computer science; MCS计算机学学士 bachelor of computer science; BCS教育学博士 doctor of science in education; D.S.Ed教育学硕士 master of science in education; M.S.Ed教育学学士 bachelor of science in education; B.S.Ed理博士 doctor of science; DS理硕士 master of science; MS理学士 bachelor of science; BS文学博士 doctor of literature or letters; Lit D文学硕士 master of literature or letters; Lit M文学学士 bachelor of literature or letters; Lit B新闻学博士 doctor of science in journalism; DSJ新闻学硕士 master of science in journalism; MSJ新闻学学士 bachelor of science in journalism; BSJ双学士 dual bachelors哲学博士 doctor of philosophy; Ph.D哲学硕士 master of philosophy; MS哲学学士 bachelor of philosophy; BS2.教育、教学机构名称英译Translation of Educational Institutions补习班 cram class; extension class补习学校 continuation school财经大学 university of finance and economics财经学院 institute of finance and economics残疾学校 cripple school成人学院 adult school初级中学 middle school; junior high school传播学院 college of communication船舶学院 shipping institute大学预备学校 college preparatory school党校 Communist Party school地质学院 geological institute电机制造学校 school of electrical machinery manufacturing电力学院 institute of electric power电视大学 TV university电讯工程学院 institute of telecommunication engineering电影学院 cinema college; cinema institute对外贸易大学 university of foreign trade法学院 college of law; law school纺织大学 textile university纺织工学院 institute of textile engineering纺织机械学院 textile machinery college分校 branch school分院 branch institute; college佛学院 institute of Buddhist studies附属学校 attached school附小 attached primary school附中 attached middle school干校 cadre school高等师范专科学院junior teachers’col lege高等专科学校 junior college; tertiary school for specialized training大学专科教育 2-to-3-year higher education non-degree大学文凭 a college diploma大学升学率 enrollment to colleges and universities岗位培训 to undergo job-specific training面向世界,面向未来 Gear education to the needs of modernization, the world and the future教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的建设者和接班人 Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually and physically.教书育人to impart knowledge and educate/ cultivate one’s students教师住宅 teacherage教员休息室 staff room; common room教学大纲 POI; teaching programme; syllabus启发式 elicitation method of teaching; heuristic method双学士制 a double BA degree system学分制 credit system在职培训 on-the-job/ in-service training高级中学 senior high school工学院 college of engineering工业学校 engineering school工业学院 polytechnical school工业大学 polytechnical university公立学校 public school; provided school公路学院 highway institute国际关系学院 institute of international relations国际商学院 institute of international commerce国际政治学院 institute of international politics海军军官学校 naval school海军学院 naval academy海洋学院 oceanography institute海运学院 mercantile marine institute函授学校 correspondence school航空工业学校 school of aeronautical engineering航海学校 marine school航天大学 aerospace university护士学校nurses’ training school; school of nursing化工学院 college/institute of chemical engineering机械制造学校 machinery manufacturing school寄宿学校 boarding school继续教育学院 college of further education技工学校 technical school建筑工程学院 institute of architectural engineering讲习班 tutorial class教务处 office of the dean of studies教育学院 educational college进修班 class of advanced training进修学院 college of continuing education经济学院 institute of economics矿业学院 institute of mining technology科研处 science and老年大学 college of continuing education for senior citizens理工大学 university of science and technology理工学院 college of science and technology理学院 college of science联合大学 collegiate university林学院 forestry institute陆军军官学校 military academy盲哑学校 blind & dumb school美术学院 college of fine arts农学院 agricultural college农业大学 agricultural university女子学校girls’ school气象学校 meteorological school少年业余体育学校children’s amateur athletic school; children’s sparetime sports school师范大学 normal university师范学校 normal school师范学院teachers’ college师范专科学校junior teachers’ college石油学院 petroleum institute水产学院 marine product college水利电力学院 institute of water conservancy and electric power私立学校 private school民办大学 non-governmental university铁道学院 railway institute团校 Communist Youth League school外国语大学 university of foreign languages; foreign studies university;international studies university外国语学院 institute of foreign languages外交学院 institute of diplomacy卫生学校 hygiene school; health school文理学院 college of arts & science文学院 college of liberal arts戏剧学院 drama institute小学 primary school研究生院 graduate school药学院 college of pharmacy医科大学 medical university艺术学校 art school音乐学院 conservatory of music邮电学院 institute of post and telecommunications幼儿师范专科学校 children normal training school幼儿园 kindergarten政法学院 institute of political science and law职业学校 vocational school中等技术学校 secondary technical school中医大学 university of traditional Chinese medicine重点学校 key school函授学校 correspondence school3.职业名称英译 Translation of Various Positions办公室职员 office staff办公室主任 office administrator归国留学生 returned student正教授 full professor副教授 associate professor讲师 lecturer; instructor助教 assistant (teacher)保送生 student by recommendation博士生导师 doctoral advisor大学本科生 undergraduate (student)大学校长 president; chancellor代(委)培生 trainee on contract代课教师 substitute (supply) teacher党(团)总支书记 general Party (League) branch secretary导师 tutor; advisor; supervisor督学 superintendent; supervisor; inspector高级讲师 senior lecturer公费生 state-financed (state-funded) student后勤处长 director of logistics department教务长 dean系主任 dean; chair of department教研组长(主任) head of teaching & research group客座教授 visiting professor名誉教授 emeritus professor荣誉教授 honorary professor实习(见习)教师 practice teacher实验员 laboratory technician特级教师 special-grade teacher图书馆管理员 librarian退学生 dropout在职研究生 in-service graduate student自费生 self-paying, self-paid, self-supporting,, self-financed, self-funded student转学生 transfer student总务处长 director in charge of general affairs 研究员 research fellow副研究员 associate research fellow高级工程师 senior engineer高级会计师 senior accountant高级经济师 senior economist高级农艺师 senior agronomist化验员 chemical analyst技师, 技术员 technician检验员 inspector建筑师 architect院士 academician助理工程师 assistant engineer(主)教练 (chief) coach编辑 editor主编 editor in chief高级编辑; 编审 senior editor翻译 translator; interpreter节目主持人 anchor铅球运动员 shot putter体操运动员 gymnast跳高运动员 high jumper跳水运动员 diver跳远运动员 long jumper掷标枪运动员 javelin thrower掷铁饼运动员 discus thrower举重运动员 weight lifter跨栏运动员 hurdler长跑运动员 long-distance racer(runner)短跑运动员 sprinter射击运动员 marksman; shooterX光医生 X-ray technician产科医生 obstetrician儿科医生 pediatrician耳鼻喉科医生 ENT(ear-nose-throat) doctor放射科医生 radiologist妇科医生 gynecologist主任医师 chief physician副主任医师 associate chief physician内科医生 physician; internist外科医生 surgeon牙科医生 dentist眼科医生 oculist; eye doctor中医医生 doctor of traditional Chinese medicine 出纳员 cashier大堂经理 lobby manager电工 electrician电脑操作员 computer operator电脑程序员 programmer董事 director董事长 chairman of the board法律顾问 legal consultant房地产评估师 real estate appraiser公关部经理 public relations manager海关人员 customs officer人力资源部经理 human resources manager人事经理 personnel manager审计员 auditor网络互联工程师 networking integrated engineer 系统程序员 system programmer销售主管 sales administrator中国人民解放军军衔 Military Ranks of PLA陆军 Army一级上将 senior general上将 general中将 lieutenant general少将 major general大校 senior colonel上校 colonel中校 lieutenant colonel少校 major上尉 captain中尉 first lieutenant少尉 second lieutenant军士长 master sergeant专业军士 technical sergeant上士 sergeant first class中士 sergeant下士 corporal上等兵 frivate列兵 recruit空军 Air Force一级上将 general fist grade上将 air general中将 air lieutenant general少将 air major general大校 air senior colonel上校 air colonel中校 air lieutenant colonel少校 air major上尉 air captain中尉 air first lieutenant少尉 air second lieutenant军士长 air master sergeant专业军士 air technical sergeant上士 air sergeant first class中士 air sergeant下士 air corporal上等兵 airman列兵 airman recruit海军 Navy一级上将 general first grade上将 admiral中将 vice admiral少将 rear admiral大校 senior captain上校 captain中校 commander少校 lieutenant commander上尉 lieutenant中尉 lieutenant junior class少尉 ensign军士长 chief petty officer专业军士 technical petty officer上士 petty officer first class中士 petty officer second class下士 petty officer third class上等兵 seaman列兵 seaman recruit4.常见企业和商店名称 Names of Common Enterprises and Stores企业名称:被服厂 clothing factory鞭炮厂 firecrackers factory玻璃厂 glass factory茶厂 tea processing factory磁厂 porcelain plant灯泡厂 electric bulb factory电厂 power plant电池厂 battery plant电器厂 electric appliances plant电线厂 electric wire factory电子管厂 electric tube factory阀门厂 valve plant豆制品厂 bean products factory纺织厂 textile mill钢铁厂 iron and steel plant高压开关厂 high voltage switch gear factory 糕点厂 pastries factory锅炉厂 boiler factory化肥厂 chemical fertilizer plant机床厂 machine tools plant酒精厂 alcohol plant矿山机械厂 mining machinery plant冷冻厂 cold storage plant制糖厂 sugar refinery炼铁厂 iron smelting factory炼油厂 oil refinery毛纺厂 woolen mill木材厂 timber mill内燃机厂 internal combustion engine plant 酿酒厂 winery; brewery农药厂 insecticide factory汽车修理厂 car repair plant日用搪瓷厂 daily-use enamelware plant肉类加工厂 meat packing plant食品厂 bakery and confectionery水泥厂 cement plant塑料厂 plastics plant拖拉机厂 tractor plant橡胶厂 rubber plant冶炼厂 metallurgical factory印刷厂 printing house造船厂 shipyard造纸厂 paper mill制药厂 pharmaceutical factory自来水厂 water work自行车厂 bicycle plant商店名称:百货公司 department store百货商场 general merchandise market保险公司 insurance company茶馆 tea house成衣店 ready-made clothes shop当铺 pawn broker电器商店 electrical appliance shop豆腐店 bean curd shop儿童(妇女)用品商店children’s (women’s) goods shop 废品收购站 salvage station服装店 clothing store古玩珠宝店 antiques and jewelry shop股票交易所 stock exchange寄卖商店 commission shop家具店 furniture shop家禽店 fowl shop进出口公司 import and export corporation酒店 wine shop烤肉店 roast meat shop腊味店 cured meat shop冷饮店 cold drinks shop理发店bather’s shop; barbershop; hairdresser’s粮店 grain store美容(按摩)厅 beauty (massage) parlor日用杂货店 daily-use sundry goods shop山货店 household utensils shop水产店 aquatic products shop蔬菜水果店green grocery; green grocer’s糖果点心店 confectionary; candy store; pastry shop 文具店stationer’s shop五金商店 metal products shop眼镜店 eyeglasses store药店 drug store照相馆 photographic studio ; phot ographer’s钟表店 watch and clock shop5.二十四节气 (The Twenty-four Solar Term of China)立春 the Beginning of Spring雨水 Rain Water惊蛰 the Walking of Insects春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 the Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumnal Equinox寒露 Cold Dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold6.经济 (Economy)第一/第二/第三产业 the primary/secondary/tertiary industry (servicesector)国内生产总值/国民生产总值 GDP (Gross Domestic Product)/GNP(GrossNational Product)中国加入世界贸易组织后 after China entered / joined the WTO (World Trade Organization);after China’s entry into / accession to the WTO举办2010年世博会 host the 2010 World Exposition (Expo)密集型产业 intensive / knowledge-intensive industries经济体制改革 economic restructuring向市场经济转轨 switch to a market economy使经济进一步市场化 make the economy more market-oriented经济发展全球化的趋势 the globalization trend in economic development促使全球经济一体化 foster integration with the global economy从粗放型经济转变为集约型经济 shift from extensive economy to intensive economy优化结构 optimize the structure恶性循环 vicious cycle / ciecle良性循环 beneficent / virtuous cycle对国有大中型企业进行公司制改革 to corporatize large and medium-sized State –ownedenterprises股份制 the joint stock system股份合作制 the joint stock cooperative system谁控股? Who holds the controlling shares/支持强强联合,实现优势互补 support association between strong enterprises so that they cantake advantage of each other’s strengths鼓励兼并,规范破产 encourage mergers and standardize bankruptcy procedures独立核算工业企业 an independent accounting unit (enterprise)企业孵化器 an enterprise incubator振兴支柱产业 invigorate pillar industries外向型经济 an export-oriented economy计划单列市 city specifically designated in the state plan涉外经济 foreign-oriented / foreign-related business刺激内需 stimulate domestic demand保持良好的增长势头 maintain the healthy (good) momentum of growth可持续发展战略 the strategy of sustainable development防止经济过热 prevent an overheated economy经济萎缩 an economic depression遏制通货膨胀 curb (check) the inflation防止国有资产流失 prevent the loss (devaluation) State assets规模经济 economy of scale; scaled economy减轻就业压力 ease the pressure of unemployment防止泡沫经济 avoid a bubble economy/false property economy瓶颈制约“bottleneck” restriction政企分开 separate administrative functions from enterprise management厂长(经理)负责制 the factory director (manager) responsibility system总裁 president首席执行官 CEO (chief executive officer)技术更新/改造 technological updating / renovation发展乡镇企业 expand (village and) township industries; develop rural industry(enterprises)亏损企业 money-losing (debt-ridden, loss-making, unprofitable) enterprises; enterprisesthat operate at aloss扭亏为盈 turn losses into profits个体户 self-employed households / people私人企业 private enterprises外资企业 foreign-invested (foreign-funded, foreign-financed, foreign-owned) enterprises 外商独资企业 wholly (solely) foreign-owned enterprises中外合作企业 Sino-foreign cooperative businesses中外合资企业100强 the top 100 Sino-foreign (Chinese-foreign) joint ventures跨国公司 a transnational corporation; a multinational corporation有限责任公司 limited liability companies物价指数 the price index人均年收入 the annual per-capita income名牌产品 famous-brand products / brand-name products精品 top quality articles拳头产品 competitive products畅销货 marketable products; products with a good market紧缺商品 commodities in short supply紧俏货物 goods in great demand滞销货; 积压商品 unmarketable (unsalable, poor-selling) products; overstockedcommodities有高附加值的高新技术产品 high and new technology products with high added value长线产品 product in excessive supply尖端产品 highly sophisticated products开工不足 (enterprises) running under their production capacity弹性工资 flexible pay弹性工作时间制 flextime; flexible time浮动工资 floating wages; fluctuating wages售后服务 after-sale service基础设施工程第一期 the first phase (stage) of the infrastructure project经济强国/省 an economically-strong country/ province经济欠不发达/发达地区 economically underdeveloped regions经济失调 economic disproportion; economic ailments; dislocation of the economy关、停、并、转 be closed down, have their operations suspended, or else be merged withother enterprises or switched to the manufacture of otherproducts7.金融、贸易 (Finance and Trade)货币贬值 devaluation of currency日元的升值 appreciation of the Japanese yen外汇储备 foreign exchange reserve美元与英镑之间的兑换率 the exchange rate between thr dollar and the pound市场疲软 Business is bad / slack.在中国银行开一个活期账户 open a current account with the Bank of China本金与利息 principal and interest发行股票、债券 issue shares and bonds融资 financing; fund-raising融资渠道 financing channels增加财政收入 increase State tax revenue (fiscal revenue)缺少流动资金 a shortage of circulating funds (floating capital)人民币对美元汇率稳定 the stability of the RMB exchange rate against theUSD与美元联系汇率制 the system of pegging the currency to the U. S. dollar呆账与坏账 stagnant debts and bad debts; non-performing funds欧元 / 欧元区 the Euro / Euroland依法收税 levy taxes according to law增值税 the value-added tax (VAT)出口退税 refunding export taxes; refunding taxes to exporters保护性关税 protective tariffs反倾销 anti-dumping上海证券交易所 the Shanghai Securities Exchange股市指数 the stock market (exchange) index期货市场 / 交易 the futures market / transaction有价证券投资 portfolio investment牛市 / 熊市 a bull / bear market股票指数突破1300点大关 The stock index broke the 1300-point mark.当日指数以1120点收盘 The index closed (finished, ended) at 1120 on thatday.公司的股票已上市。

英译中国机构景点名称

英译中国机构景点名称

重要机构名称英译学校各部门大学校医院 university hospital保卫科 security section基础部 basic training departmen t财务处 finance office教务处the dean’s office教材处 teaching material section教导处 educational section科研室 teaching and researching room膳食处 catering section外事处 foreign affair section学生科 student affair section学术委员会 academic committee研究生院 graduate school招生办公室 admission office政教处 political education section总务处 general affair officce政党及党组织九三学社 The Jiu San Society台湾民主自治同盟 The Taiwan Democratic Self-Government League政治局 Political Bureau中共中央对外联络部 International Liasion Department of the CPC Central Committee中共中央统战部 United Front Work Department of the CPC Central Committee中国共产党 The Communist Party of China中国共产主义青年团 Communist Youth League of China中国国民党革命委员会 The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会 China Association for Promoting Democracy中国民主建国会 China Democratic National Construction Association中国民主同盟 The China Democratic League中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党 China Zhi Gong Party中共办公厅 General Office of the Central Committee中共党校 Party School of the Central Committee ; Central Party School 中央顾问委员会 Advisory Commission of the Central Committee中央候补委员 Alternate Member of the Central Committee中央纪律检查委员会 Discipline Inspection Commission of the Central Committee中央军事委员会 Military Commission under the Central Committee中央绿化委员会 Greening Commission of the Central Committee中央书记处 Secretariat of the Central Committee中央委员会 Central Committee中央政法委员会 Commission of the Politics and Law of the Central Committee中央政治局 Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央组织部 Organizing Department of the Central Committee国务院所属各部、委、局的名称兵器工业部 Ministry of Ordanace Industry财政部 Ministry of Finance城乡建设环境保护部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection地质矿产部 Ministry of Geology and Mineral Resources电子工业部 Ministry of Electronics Industry对外经济贸易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部 Ministry of Textile Industry工商局 Industrial and Commercial Bureau工商行政管理总局 General Bureau of Industrial and CommercialAdministration公安部 Ministry of Public Security广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television国防部 Ministry of National Defense国防科技技术工业委员会 the Commission of Science, Technology and Industry for State Secuity国家安全部 Ministry of State Security国家标准总局 State Bureau of Standardization国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局 State Archives Bureau国家地震局 State Seismological Bureau国家发展计划委员会 State Development Planning Commission国家海洋局 State Oceanic Bureau国家计划生育委员会 the State Family Planning Commission国家计划委员会 the State Planning Commission国家计量总局 State Bureau of Metrology国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring Economic System国家经济委员会 the State Economic Commission国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission国家商品检验局 State Commodity Inspection Bureau国家水产总局 State Bureau of Aquatic Products国家税务局 State Taxation Administration国家体育运动委员会 the State Phyical Culture and Sports Commission国家统计局 State Statistical Bureau国家物价局 State Bureau of Commodity Prices国家新闻出版署 State Press and Publications Bureau国内贸易部 Ministry of Interal Trade国土局 Land and Resources Bureau国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources国务院参事室 Office of Counselors to the State Council国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署 General Administration of Customs航天工业部 Ministry of Astronautics Industry核工业部 Ministry of Nuclear Industry华侨事务委员会 Overseas Chinese Affairs Commission化学工业部 Ministry of Chemical Industry机械工业部 Ministry of Machine-Building Industry监察部 Ministry of Supervision建设部 Ministry of Construction交通部 Ministry of Coummunication科学技术部 Ministry of Science and Technology劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security劳动人事部 Ministry of Labour and Social Security林业部 Ministry of Forestry旅行游览总局 General Administration of Travel and Tourism煤炭工业部 Ministry of Coal Industry民政部 Ministry of Civil Affairs农牧渔业部 Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery轻工业部 Ministry of Light Industry全国供销合作总社 All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives审计署 Auditing Administration石油工业部 Ministry of Petroleum Industry水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power司法部 Ministry of Justice铁道部 Ministry of Railways外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration外交部 Ministry of Foreign Affairs卫生部 Ministry of Health文化部 Ministry of Culture信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries 冶金工业部 Ministry of Metallurgical Industry邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications宗教事务所 Bureau of Religious Affairs其他政府和群众组织中华全国妇女联合会 All-China Women’s Federation中华全国工商业联合会 All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会 Chinese Association for the Handicapped中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions中国红十字会 Red Cross Society of China全国人民代表大会National people’s Congress省人民代表大会Provincial People’s Congress地区人民代表大会Prefectural People’s Congress市人民代表大会 City’s People Congress自治区人民代表大会 Autonomous Regional People’s Congress中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院 the Supreme People’s Court中级人民法院 Intermediate People’s Court中央法院 Central Court地方法院 Local Court人民检查院 People’s Procuratorate公安局 Ministry of Public Security中国民用航空局 Civil Aviation of China中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China中国文字改革委员会 Committee for Reforming the Chinese Written Language中国中央电视台 China Central Television Station中央气象局 Central Bureau of Meteorology中央人民广播电台 Central people’s Broadcasting Station中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History新华社 Xinhua News Agency辞书出版社 Lexicographic Publishing House高等教育出版社 Higher Education Press古籍出版社 Classics Press/ Ancient Books Publishing House广播电视出版社 Broadcasting and Television Press教育出版社 Education Press科学技术出版社 Science & Technology Press美术出版社 Fine Arts Press人民出版社 People’s Publishing House商务印书馆 Commercial Press少年儿童出版社 Juveniles and Children’s Publishing House社会科学出版社 Social Science Publishing House外文出版社 Foreign Languages Press文艺出版社 Literature and Art Publishing House译文出版社 Translation Publishing House音像出版社 Audio-Visual Publishing House中国对外翻译出版公司 China Translation & Publishing Corporation 编辑室 editorial section销售部 sales department商业银行 Commercial Bank信用社 Credit Cooperative中国工商银行 Industrial & Commercial Bank of China中国建设银行 China Construction Bank中国农业银行 Agricultural Bank of China中国人民银行 the People’s Bank of China中国银行 Bank of China宗教和传统文化拜年 pay a New Year Call财运 luck in making money禅宗 Chan Sect/ Zen Sect出家人 ascetic祠堂 memorial temple倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring道教 Taoism道士 Taoist priest法师 Master方丈 Buddhist abbot佛教 Buddhism恭喜发财 May you be prosperous!和尚 Buddhist monk红包 red envelope containing money as a gift; Bribe/kickback红运 good luck华表 ornamental column/ cloud pillar /stele华盖 canopy回教 Islam慧根 the organ of wisdom基督教 Christianity甲骨文 inscription on oracle bones江南水乡 the south of lower reaches of the Yangtze River戒 precept/ discipline金刚经 Diamond Sutra京剧票友 Peking Opera fan京剧人物脸谱 types of facial make-up in Peking Opera/ Peking Opera masks景泰蓝cloisonné旧教/天主教 Catholicism坎儿井 karez空 emptiness喇嘛 Lama老字号 an old and famous shop/ enterprise尼姑 Buddhist nun涅槃 Nirvana旗袍 cheongsam三藏经 Tripitaka三教(儒释道) Confucianism, Buddhist, and Taoism 时运 luck/ fortune四大皆空 all space directions being void新教, 耶稣教 Protestantism真人 Taoist pure man族人 clansman坐禅 sitting in meditation节假日春节 Spring Festival党的诞辰日 Party’s Birthday端午节 Dragon-Boat Festival国庆节 National Day建军节 Army Day教师节 Teachers’ Day六一儿童节 International Children’s Day清明节 Pure Brightness Day三八妇女节 International Working Women’s Day五一劳动节 May Day/ International Labor Day元旦 New Year’s Day元宵节 Lantern Festival中秋节 Mid- Autumn Festival重阳节 Double-Ninth Festival名胜古迹阿里山 Ali Mountain碑林 Forest of Steles兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses布达拉宫 Potala Palace长城 the Great Wall长春观 Changchun Taoist Temple承德避暑山庄 Chengde Mountain Resort / the Imperial Mountain Summer Resort大屿山 Lantau Island大运河 Grand Canal滇池 Dianci Lake叠彩山 Piled Silk Hill东方明珠塔 the Oriental Pearl Tower东湖 the East Lake洞庭湖Dongting Lake都江堰Dujiangyan Weir峨眉山 Mt. Emei二七纪念馆 February 7 Memorial Hall鼓浪屿Gulangyu Islet/ Gulangyu Island故宫 the Palace Museum/ the Forbidden City 归元寺Guiyuan Buddhist Temple龟山 Tortoise Hill衡山Hengshan Mountain华清池Huaqing Hot Spring华山Huashan Mountain黄鹤楼 Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain居庸关Juyongguan Pass橘子洲 Orange Island孔庙/夫子庙 the Temple of Confucius坤宁宫 Palace of Earthly Tranquility乐山大佛Leshan Giant Buddha漓江Lijiang River灵隐寺 Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟 Longmen Grottoes庐山 Mt. Lushan芦笛岩 Reed Flute Cave。

机构名称英译规范

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译1. 引言1.1 介绍英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译In English, the term "college" is often used to refer to institutions of higher education. These can range from small liberal arts colleges to large research universities. The word "college" can also be used to describe a smaller division within a university, such as the College of Engineering or the College of Arts and Sciences.2. 正文2.1 学院在英语中的定义In English, the term "college" refers to an educational institution that offers higher education and often specializes in a particular field of study. Colleges typically grant undergraduate degrees, such as bachelor's degrees, and may also offer associate degrees or certificates. Colleges are usually smaller than universities and may focus on specific academic areas, such as liberal arts, business, or engineering.2.2 “学院”在汉语中的含义“学院”在汉语中的含义可以追溯至古代,最初指的是一种学术组织形式,类似于现代西方的学院。

高校类机构名称与术语的英译

高校类机构名称与术语的英译

高校类机构名称与术语的英译唐念尧,王盛(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)摘 要:高校类机构名称与术语属于“信息”文本,在构成格式上集地域范围、职能属性和通用类名意义于一体,具有“简洁明了”的语言特点。

在对外宣传中,高校类机构名称与术语的英译应在考虑中西文化视野的基础上把握语言经济原则,依据构成特点灵活应用翻译方法,以实现交流信息的通达。

关键词:信息功能;地域范围;职能属性;通用类名;简洁明了1. 引言高校类机构名称与术语,主要包括职能处室、教科单位、学报刊物、规章制度以及荣誉称号等内容称谓,其对外宣传英译文本起着传递学校教科研的管理设置和发展规模等方面信息的功能,旨在让外国读者了解学校,起到增进学术交流和塑造学校形象的作用。

这种材料作为信息性文本,属于科技翻译的一部分,其主要功能在于向读者提供真实世界的客观事物和现象(诺德,1997,p. 37)。

描述客观是科技翻译的最基本要求之一(杨寿康,2003),因而信息传递的准确性和客观性也应成为高校类机构名称与术语英译的功能核心。

2. 名称术语的构成和语言特点高校类机构名称与术语的构成有一个共同格式:地域范围、职能属性和通用类名合为一体,或至少蕴含职能属性和通用类名两项。

如,“甘肃省科技进步二等奖”(Gansu Second-grade Award of Science and Technology Advance),其中“甘肃省”为所属范围,“科技进步”为属性,而“二等奖”表示类名。

又如,“电工电子重点示范教学团队”(Key Team of Electrical and Electronic Teaching Demonstration)中,“电工电子示范教学”为属性,“重点团队”为类名。

再如,“省级重点学科”(Provincial Key Discipline)的属性和类名分别是“省级”和“重点学科”。

高校类机构名称与术语主要是突出职能、级别、范围、规模等方面的信息,要求语言“简洁明了”。

名片称谓

名片称谓

1、主任的译法班主任:Head Teacher系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。

地方人大主任:Chairman国务院部委主任:Minister财务主任:Treasurer、Controller车间主任:Workshop Manager/Director2、办公室主任的译法办公室主任过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种××局局长之嫌,故有人提议改为Manager of××Office。

但这种提议仍有失之粗糙之嫌。

需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科、行政科或综合科之类的部门。

第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任àDirector of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

第二类办公室,采取直译则变得不伦不类,环保局办公室如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。

英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。

主任的译法

主任的译法

、主任的译法班主任:Head Teacher系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。

地方人大主任:Chairman国务院部委主任:Minister财务主任:Treasurer、Controller车间主任:Workshop Manager/Director2、办公室主任的译法办公室主任过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种××局局长之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。

但这种提议仍有失之粗糙之嫌。

需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科、行政科或综合科之类的部门。

第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

第二类办公室,采取直译则变得不伦不类,环保局办公室如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。

英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture (农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译
英语中的“学院”可以翻译为College,而汉语中的“学院”英译为School(of higher learning)。

这个词汇在两种语言中都指代着教育机构中的一个组织单位,如大学里的学院、学校里的学院。

下面将对这两个词汇进行详细介绍。

College:
College在英语中有多种含义,主要有以下几种解释:
1. 大学中的学院:College指的是大学中的一个学院,通常是按专业或教学范围划分的一个独立单位。

一个大学的工程学院、商学院等都可以称为College。

2. 学院:在美国,College也可以指学校的一个学院,如文理学院、商学院等,以及非正规学校或技术学院。

3. 学院教师:一些大学的教师称为College professors,指的是在大学中任职的教师,不一定是在一个学院内教书。

在不同的语境下,College的含义会有所不同,但它指的都是教育机构中的一个组织单位,通常是一个专业或教学范围的组织。

学院是大学中的一个重要组成部分,是教学和科研的基本单位,承担教学、科研和社会服务等任务。

学院内设有专业学科,由一批教学和科研力量组成,开展学术活动和专业培养,是高等教育机构中不可或缺的一环。

商务英语翻译资料

商务英语翻译资料

组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅 (department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers’ Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, CARIFTA 加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯共同市场Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同组织East African Common Market, EACM 东非共同市场Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输出国组织Common wealth Preference Area 英联邦特惠区Centre National du Commerce Exterior, National Center of External Trade 法国对外贸易中心International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行World Bank 世界银行International Development association, IDA 国际开发协会International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行African Development Bank, AFDB 非洲开发银行Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行National city Bank of New York 花旗银行American Oriental Banking Corporation 美丰银行American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行The Chase Bank 大通银行Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行Midland Bank Ltd. 米兰银行United Bank of Switzerland 瑞士联合银行Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行Bank of Tokyo Ltd. 东京银行Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行International Finance Corporation, IFC 国际金融公司La Communaute Financieve African 非洲金融共同体Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所London Stock Market 伦敦股票市场Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所常见错译实例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

机构名称英译规范

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范0.41.11.2。

1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。

也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。

也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch ofShanghai People’s Procuratorate。

1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。

如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。

机构名称英译标准规范

机构名称英译标准规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

机构名称英译要求规范

机构名称英译要求规范

实用文档上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

国家重要机构名称英译

国家重要机构名称英译

1.信、达、雅Faithfulness; Expressiveness; Elegance2.全国人民代表大会National People’s Congress3.中国人民政治协商会议Chinese People’s Political Consultative Conference4.外交部Ministry of Foreign Affairs5.国防部Ministry of National Defense6.国家发改委National Development and Reform Commission7.教育部Ministry of Education8.公安部Ministry of Public Security9.监察部Ministry of Supervision10.民政部Ministry of Civil Affairs11.司法部Ministry of Justice12.财政部Ministry of Finance13.人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security14.国土资源部Ministry of Land and Resources15.环境保护部Ministry of Enviormental Protection16.交通运输部Ministry of Transport17.铁道部Ministry of Railways18.水利部Ministry of Water Resources19.农业部Ministry of Argriculture20.商务部Ministry of Commerce21.文化部Ministry of Culture22.卫生部Ministry of Health23.国家计生委National Population and Family Planning Commission24.中国人民银行People’s Bank of China25.审计署National Audit Office26.海关总署General Administration of Customs27.国家税务总局State Administration of Taxation28.国家工商总局State Administration of Industry &Commerce29.国家质检总局General Administration of Quality Supervision,inspection andQuarantine30.国家广电总局State Administration of Radio,Film and Television31.国家体育总局General Administration of Sport32.国家旅游局National Tourism Administration33.中科院Chinese Academy of Sciences34.社科院Chinese Academy of Social Sciences35.中国工程院Chinese Academy of Engineering36.中国地震局China Earthquake Administration37.中国气象局China Meteorological Administration38.中国证监会China Securities Regulatory Commission39.国家粮食局State Administration of Grain40.国家能源局State Administration of Energy41.国家海洋局State Oceanic Administration42.国家邮政局State Post Bureau43.国家文物局State Administration of Culture Heritage44.国家语言文字工作委员会State Language Affairs Commission45.海军Navy46.空军Air Force47.人民法院People’s Court48.最高人民法院Supreme People’s Court49.人民检察院People’s Procuratatorate50.最高人民检察院Supreme People’s Procuratatorate51.公安机关Public Security Organs52.中国共青团Communist Youth League of China53.全国妇联All-China women’s Federation54.文联China Federation Of Literary and Art Circles55.对外友好协会Foreign Friendship Association56.中国红十字会Red Cross Society of China57.中国少先队China Youth Pioneers58.中国残联China Disabled People Union59.中国福利会China Welfare Institute。

汉语职官名称英译

汉语职官名称英译
汉语职官名称英译
汉语职官名称英译
我国现代职官机构名称英译举偶
我国的职官机构体系很多,下面仅举人大和国 务院两个系统为例,以说明职官机构名称的英 译。
汉语职官名称英译
全国人大机构
汉语职官名称英译
上述机构的英文翻译多采用意译,一Байду номын сангаас 说来,都有约定俗成的翻译方法。现将 上述全国人大各种机构的英译提供如下:
汉语职官名称英译
国务院部委管理的国家局(12) 国务院部委管理的国家局(12)
国家信访局、国家粮食局、国家烟草专卖局、 国家外国专家局、国家海洋局、国家测绘局、 国家邮政局、国家文物局、国家中医药管理局、 国家外汇管理局、国家档案局、国家保密局 (上面画底线的,与中共中央的相应机构合署 办公,即一个机构,两块牌子)
汉语职官名称英译
Ministry of Personnel Ministry of Labor and Social Security Ministry of Land and Resources Ministry of Construction Ministry of Railways Ministry of Communications Ministry of Information Industry Ministry of Water Resources Ministry of Agriculture Ministry of Commerce Ministry of Culture Ministry of Public Health State Population and Family Planning Commission People’s Bank of China National Audit Office Special Organization Directly Under the State Council Commission of State-Owned Assets Supervision and Administration

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档